Лекция 3. Текст как предмет работы редактора, психологические основы редактирования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 3. Текст как предмет работы редактора, психологические основы редактирования



Работа автора над формой литературного произведения начинается задолго до того, как текст написан и ложится на бумагу. И вот мысль автора воплощена в конкретную форму языковых средств и закреплена знаками письма. И если для автора текст становится материалом завершающего этапа создания литературного произведения, то для редактора работа над авторским текстом составляет основной этап литературного труда, включающий анализ, оценку и правку текста.

Долгое время термин «текст» в теории редактирования специально не расшифровывался и употреблялся в ограниченном смысле. Ему предпочитали термин «авторская рукопись» или «текстовый оригинал». Исходя из особенностей редакционного процесса текстом называли и любую представленную автором для опубликования рукопись статьи или книги, или часть готовой рукописи, над которой работает редактор. По мнению К.М. Накоряковой, «такое определение не отражало – и не ставило своей задачей отразить – сложнейшую природу феномена текст и не могло служить основой для научного подхода к выработке практических решений» (Накорякова К.М. Лит. редактирование материалов массовой информации. М.: изд-во МГУ, 1994, с. 10).

В современной теории и практике редактирования принято такое определение текста, которое наиболее полно учитывает особенности редакторского труда. Текст – это законченное речевое произведение, сообщение, основными свойствами которого являются информативность, целостность, связность, литературная обработанность, закрепленность на каком-либо материальном носителе информации, т.е. в понимании редактора текст всегда ограничен рамками литературного произведения, конкретен, завершен и целостен. В литературе по редактированию синонимом понятия «текст» служит «авторское произведение» или «текстовый оригинал».

Как следует из определения, теорией текста, в разработке которой принимали участие многие ведущие ученые-текстологи, филологи, редакторы, выявлены основные его характеристики, из которых для теории редактирования первостепенное значение имеют информативность, целостность, связность, литературная обработанность и закрепленность в определенной знаковой системе.

Информативность текста и виды информации. Информативность – способность текста быть носителем законченного сообщения, передавать информацию. Информативность как важнейшее свойство текста характеризует количество содержащейся в нем информации, её важность и новизну.

При оценке информативности текста важно учитывать два аспекта: 1) отношение информации текста к знаниям аудитории и её информационным интересам. Чем больше новой – интересной и понятной – информации содержит текст, тем он более информативен. Эту сторону содержания редактор оценивает при первом, ознакомительном чтении текста; 2) это семантические и синтаксические свойства изложения, позволяющие с помощью одинакового числа языковых знаков передавать разную по количеству и качеству информацию.

Принято выделять несколько видов информации:

1) фактуальная информация. Свойственна любому тексту и отражает явления действительности и их взаимосвязи, это осмысленная автором картина мира, реального или воображаемого, переданная средствами языка. Фактуальная информация чаще всего отражается вербально с помощью слов, употребленных в своих прямых словарных значениях. Она составляет предметно-логическую основу текста. В редактировании с фактуальной информацией тесно связано понятие факта;

2) концептуальная информация – отражает авторскую оценку, интерпретацию темы, явления. Она может быть выражена и вербально, т.е. в ревевом высказывании, и подразумеваться в контексте. Такая информация извлекается из текста в целом и обусловлена осмыслением отраженных в нём фактов и их отношений. Особая разновидность концептуальной информации – информация о самом авторе, его позиции в описываемой ситуации;

3) подтекстовая информация – прямо не выраженная, скрытая информация, извлекаемая на основе фактуальной благодаря способности текста порождать ассоциативные значения. Например, на основе подтекстовой информации часто возникает ирония и угадываются намеки. Это наиболее сложная разновидность информации, редко встречающаяся в текстах СМИ;

4) косвенная информация – сведения, передача которых не составляет цель сообщения, но они извлекаются попутно с основными из его содержания. Например, прочитав вывеску «Свисс-банк», вы не только будете знать, куда пришли, но и сделаете вывод о неблагозвучности названия – это и есть косвенная информация.

По степени важности для темы и месту в смысловой и синтаксической структуре выделается информация:

1) ключевая – важнейшие уникальные сведения по теме, которые не могут быть подсказаны контекстом;

2) дополнительная, уточняющая информация – та, что развивает и конкретизирует ключевую и обусловливается ею;

3) повторная информация – любое второе и последующее упоминание ранее названных реалий.

Следует помнить: выделяются фрагменты текста, не несущие информации вообще, а также: в любом тексте информация разных типов чередуется.

В текстах массовой коммуникации, призванных не только информировать, но и воздействовать эмоционально, наличие фактуальной и концептуальной информации обязательно, но в произведениях разных жанров соотношение этих её видов различно. Например, в рекламе преобладает концептуальная, позитивно-оценочная информация, а в пресс-релизе – фактуальная.  

Смысловая целостность текста – это непременное наличие смысловой нити, которая должна проходить через весь текст; тематическое, содержательное единство текста, подчиненное основной идее, его смысловая законченность. Поэтому в первую очередь редактор должен выявить эту нить, из отдельных фрагментов текстов уяснить его основной смысл. Опытный редактор, постигая смысл всего текста как единого целого, никогда не забывает о частях, его составляющих.

Подход к тексту как к литературному целому лежит в основе концепции многих современных исследователей редакторского мастерства, а впервые был сформулирован ещё в 1945 г. патриархом отечественной стилистики и редактирования К.И. Былинским (Основы и техника литературной правки. М., 1945, с. 94). Суть этой концепции кратко сводится к тому, что над каждой фразой можно работать, только имея четкое представление о тексте в целом. Былинский считал, что редактор ни в коем случае не должен полагаться на чутье. Нельзя править вслепую, и прежде чем править отдельные фрагменты, надо точно установить недостатки целого текста, выявить его смысл.

Смысловую целостность текста редактор оценивает на этапе ознакомительного чтения. Кроме того, есть и специфические, редакторские приемы анализа содержания, в частности, это методы оценки его композиции и логических качеств.

Синтаксическая связность текста – основное условие его целостности. Наличие связности ещё не гарантирует целостности текста, но зато отсутствие первой, несомненно, обеспечит и отсутствие второй. Небезынтересно отметить, что сам термин «текст» (от лат. textus) означает связь, буквально «ткань». Поэтому мы часто и употребляем выражение «языковая ткань», не подозревая об этимологии этого слова. В грамотно отредактированном тексте каждая фраза должна быть связана с предыдущей. Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подготовить его к восприятию смысла последующих фраз.

В языке существует много разнообразных средств внутритекстовой связи. Это специфические связочные слова: союзы, частицы, текстообразующие вводные конструкции (итак, во-первых, во-вторых, наконец, кроме того и под.), лексические, грамматические, композиционные средства связи. Они могут объединять части предложения в предложение, отдельные предложения в сверхфразовые единства (группы предложений с общей микротемой), сверхфразовые единства между собой.

Исследователи теории редактирования установили, что связь между далеко отстоящими друг от друга элементами текста всегда труднее воспринимать, чем связь между близко стоящими друг к другу словами.

К.М. Накорякова, исследуя эту особенность текста, приводит следующие два примера, вернее две редакции известного правила в учебниках по русскому языку для средней школы, предлагая их сравнить.

 

Между словами автора и прямой речью ставится двоеточие, когда прямая речь стоит после слов автора, и тире, когда она стоит перед словами автора. Между словами автора и прямой речью ставится двоеточие, когда прямая речь стоит после слов автора. Когда прямая речь стоит перед словами автора, после неё ставится тире.

  

В первой формулировке между словами «ставится» и «тире» - девять слов. Ученик понимает и запоминает это правило с трудом. Вторая формулировка, где эти слова стоят рядом, гораздо легче для него (Накорякова, с. 14).

Оценивая связность текста, редактор должен помнить, что возможно возникновение двойных связей – смысловой соотнесенности одного элемента текста с двумя другими. Причем одна из таких связей часто оказывается незапланированной и мешает верному прочтению.

Кроме того, возможна и утрата связности. Такое часто случается в длинных, запутанных предложениях.

(Нужно иметь в виду непреложный закон массовой коммуникации – уважать аудиторию, а значит, предварительно думать, что, когда, как и зачем говорить!).

 

Литературная обработанность. Литературная обработанность в соответствии с назначением, стилем и жанром текста СМИ – его обязательное качество. Диктует эту необходимость опосредованность общения, т.е. отсутствие прямого контакта коммуникантов. Любой материал массовой коммуникации, даже если он имитирует спонтанную, неподготовленную устную речь, всегда должен быть литературно обработан.

Если вдруг в СМИ попадает необработанный текст, то он сразу замечается и оценивается как элемент, не соответствующий канонам коммуникации.

Понятие литературной обработанности касается не только формы высказывания, но и содержания. Если в грамматически правильном тексте не хватает мысли, ему тоже не место в коммуникации.

 

Закрепленность текста на материальном носителе, тип материального носителя, характер каналов информации и их число при передаче сообщения способны существенно влиять на особенности восприятия текста и должны учитываться редактором.

Существуют различные способы закрепления текста: рукописный, машинопись, полиграфический, фиксирование текста на экране дисплея. Поговорим о возможностях и особенностях каждого из этих способов.

Закрепленность текста – важнейшее качество письменной речи, имеющее значительные преимущества перед речью устной. Всем известно, что никогда не говорят так, как пишут, и никогда не пишут так, как говорят.

В письменной речи мы сразу можем как бы окинуть взглядом весь текст в целом или большой его фрагмент. Затем можно отложить прочитанное в сторону, продумать его смысл и затем вернуться к нему снова. В устной же речи возврат к уже высказанной мысли предполагает её повтор. Письменная речь, более сложная по структуре, часто включает в себя элементы других знаковых систем (цифр, формул, рисунков, чертежей).

Известно и то, что за одно и то же время можно прочитать почти втрое больше слов, чем внимательно прослушать. Некоторые графические системы, в частности табличная форма организации материала, невозможны в речи устной и имеют самостоятельное значение. Заглавные (прописные) и строчные буквы могут указывать в тексте на эмоциональную окраску слов, а не только на значение грамматических норм. В публицистических материалах широко пользуются для привлечения внимания читателя свойством абзаца, или «красной строки».

Немаловажную роль в письменной речи играют знаки препинания, принятые официальной пунктуацией. Они способны передать тончайшие оттенки смысла. Убедительным доказательством тому могут служить дебаты при обсуждении текста законов и документов, имеющих государственное значение. К.М. Накорякова вспоминает эпизод обсуждения проекта Закона о печати. «Три варианта записи одного из положений отличались лишь тем, что в первом между предложениями: «Печать и другие средства массовой информации свободны» и «Цензура массовой информации не допускается» - стояло двоеточие, во втором – точка с запятой, в третьем – точка. Двоеточие давало основание сузить понятие «свобода печати», свести его к отсутствию цензуры. Точка позволяла более широко толковать его, разграничивая эти утверждения. Точка с запятой предлагала промежуточный, компромиссный вариант» (Накорякова, с. 17). Думается, что урок, который должен извлечь из этого обсуждения каждый редактор, очевиден.

Во всех печатных изданиях форма закрепления текста диктуется требованиями удобочитаемости, чему подчинены и длина строк, и выбор шрифта. Выбор графических приемов закрепления текста требует от редактора предельной точности и обоснованности.

Сегодня в практику редакционной работы вошла сложная система электронных средств: персональные компьютеры, различные читающие устройства и др. Эти устройства могут быть использованы для всех операций правки текста: замены знака, вставки и исключения частей текста, сдвижки и раздвижки строк, перестановки абзацев. Новая техника применяется при редактировании основного текста и графического материала: существуют программы персонального компьютера, в которые заложены композиционные схемы информационных материалов, позволяющие придать им требуемую жанровую форму, а также программы, помогающие обеспечить орфографическую правильность текста.

Новая электронная техника, внедренная сегодня в издательский процесс на многих полиграфических предприятиях, исключает многократное обращение к нему редактора, которому теперь необходимо обрабатывать текст сразу «набело». Редактирование с помощью компьютера не просто облегчает технический процесс воспроизведения текста, оно делает мышление редактора более организованным, помогает совершенствовать профессиональные навыки. Однако при этом редактор должен располагать точным представлением о возможностях технических средств, которыми оснащен издательский процесс, понимая, что техника лишь облегчает, но никак не заменяет труд редактора, а компьютеры не способны решать творческие задачи. Применение в процессе редактирования технических средств требует от редактора осуществления контроля над текстом на самом высоком уровне.


При выработке рекомендаций в области литературной работы вообще и редактирования, в частности, обращение к психологии традиционно. Теоретики отечественного редактирования в своих трудах не раз задавались вопросами: в чем причина успешности редакторского анализа произведения? Что нужно делать редактору, чтобы достигнуть наибольшего понимания редактируемого произведения? Как достигнуть наибольшей глубины в своей работе?

Ответить на эти вопросы во многом помогает психология. Одно из кардинальных положений психологии, на котором должна основываться методика редакторского чтения, редакторского анализа, состоит в том, что редактору, если он хочет глубоко осмыслить содержание произведения, необходимо активно работать с этим содержанием, а не пассивно его воспринимать.

В чем же должна проявляться активность редактора по отношению к содержанию литературного произведения?

Психологи пока не занимались изучением именно редакторской деятельности. Однако, экспериментально изучая ход мышления многих людей при чтении того или иного текста, они обнаружили, что для углубленного понимания текста в целом читатель прибегает к определенным мыслительным приемам, главной составляющей которых является мысленное составление плана текста, т.е. его структурно-логический анализ.

Общая схема работы редактора с текстом может быть представлена следующим образом:

1. Знакомство редактора с авторским произведением.

2. Постановка задачи редактирования. Этот этап предполагает планирование редактором объема, жанра представленного текста, определение вида правки.

3. В процессе третьего этапа редактор решает, как он будет действовать в отношении рукописи. Он может либо отослать материал автору на доработку, либо работать над рукописью с автором или один. Здесь он выбирает наиболее рациональную с его точки зрения методику работы над текстом.

4. Последний, завершающий этап этого процесса, конечный результат – непосредственная правка текста.

Таким образом, редактор выступает в качестве первого читателя произведения, осуществляя редакторский контроль над текстом. «Взгляд со стороны» – необходимое условие работы автора с текстом, необходимая психологическая предпосылка участия редактора в создании литературного произведения. В этом «чужом глазе» нуждается каждый профессиональный литератор.

Поскольку объектом редакторского анализа всегда является литературное произведение, такой анализ должен опираться на общие принципы литературной критики, т.е. редактор, давая характеристику рукописи, исходит из общих критериев оценки произведений литературы, прежде всего критериев нравственности в широком смысле этого слова, а также и конкретных требований, определяемых видом литературы и типом издания.

Вместе с тем надо оговориться, что при схожести задач литературной критики и редакторского анализа их цели принципиально различны.

Критика представляет собой оценку и истолкование произведений литературы, а также явлений действительности, в них отраженных. Критика, давая анализ произведений уже опубликованных, выражает меру признания произведения всем обществом или его частью. Обращаясь к читателю, разъясняя смысл сочинения, настоящий критик стремится приобщить читателя к процессу осмысления произведения, как бы поднять читателя на новый уровень познания.

Редакторский анализ есть критика, обращенная прежде всего к автору с целью указать преимущественно на недостатки и недочеты авторского труда, что очень полезно для его усовершенствования. Разбор рукописи и выявление её достоинств и недостатков необходимы не только автору, но и самому редактору, который эту рукопись должен в конечном итоге «довести до ума».

Следует ещё отметить, что редактор рассматривает произведение в динамике создания его автором. Он как бы воспроизводит процесс работы автора: идет от этапа к этапу, осмысливая каждую стадию работы, проделанную автором. Надо добавить к этому, что редактор в ходе анализа рукописи ни на минуту не отвлекается от такой специфичной категории, как читательское восприятие. Задача редактора в ходе анализа – всё время как бы предвосхищать воздействие произведения на конкретного читателя.

Взаимоотношения редактора и автора всегда сложны. Стремясь постичь особенности изложения, ход мысли автора, редактор в какой-то мере отождествляет себя с ним, но при этом сохраняет полную самостоятельность, сопоставляя с авторским свое понимание анализируемого произведения.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.218.230 (0.033 с.)