Итоговая контрольная работа по разделу «клиническая терминология». 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Итоговая контрольная работа по разделу «клиническая терминология».



  

Образец контрольной работы:

I. Напишите синонимические ряды слов:

                   1. пузырь              3. легкое               5.ткань

                   2. нога                              4. печень               6. костный мозг

II. Напишите по-латыни слова в словарной форме, укажите отдельно значение каждого терминоэлемента:

       1. брадикардия    3. лимфорея         5. гематолимфангиома 7. гонартритис

       2. остеоартропатия    4. миальгия          6. холецистотомия                  8. одонтопоэзис

                                      9. топальгия         10. меланурия

III. Сконструируйте термины с заданным значением:

       1. желудочное кровотечение               4. удаление селезенки

       2. воспаление матки и влагалища                 5. размягчение спинного мозга

Истечение гноя из глаз                    

IV. Напишите синонимические приставки, приведите с ними примеры:

Положение над чем-либо

Вокруг, со всех сторон

Отрицание, отсутствие.

Ответ:

I.    1.vesica, ae f; cyst 3. pulmo, onis m; pneum(on) 5. textus, us m; hyst-

       2. pes, pedis, m; pod- 4. jecur, oris n; hepat-              6.medulla ossium; myel-

II.

1. bradicardia, ae f                                   bradi- короткий; cardia- c ердце 5. haematolymphangioma, atis n         haemat- кровь; lymph- лимфа; angi- сосуд; oma- опухоль
2. osteoarthropathia,ae f                            oste- кость; arthr- сустав; pathia- заболевание 6. cholecystotomia, ae f                          chole- желчь; cyst- пузырь; tomia- рассечение
3. lymphorhoea, ae f lymph- лимфа; rhoea течение 7. gonarthritis, idis f gon- колено;         arthr- сустав; itis- воспаление
4. myalgia, ae f                                              my- мышца; algia- боль 8. odontopoësis, is f                               odont- зуб; poësis- образование
   
9.topalgia, ae f top- место; algia- боль 10. melanuria, ae f melan- черный; uria- моча

III. Сконструируйте термины с заданным значением:

       1. gastro(r)rhagia, ae f                 4. splenectomia, ae f

       2. colpometritis, idis f        5. myelomalacia, ae f

Pyorhoea, ae f                          

IV.

Super, hyper, epi                      hypertonia, ae f; epigastrium, i n

Circum, peri, para                    circumductio, onis f; perinatalis, e

3. in (im, il), a (an)                     immobilis, e; apodia, ae f

Приложение

Греческие дифтонги

Греческий дифтонг

Произно-шение

Транскрипция

Примеры

Перевод

Греческое слово Латинское слово
αι ай ae αναισθεσία anaesthes í a анестезия
ει ей i θεραπεία therap í a лечение
οι ой oe οιδημα oed ē ma отек
ου у u ουρον uron моча
αυ ау au τραυμα trauma повреждение
ευ эу eu έυ eu хорошо

                   Латинское написание некоторых греческих согласных и гласных

    Θ, θ (тета) - в латинской транскрипции передается через th - οφ θ αλμ ó ς –

                                                                                                                oph th almos - глаз.

    Φ, φ (фи) – передается через ph - φ ως - ph os – свет.

     Χ, χ (хи) – передается через ch  - ι χ θύς - i ch thys – рыба.

     Y, y (ипсилон), передается через y – ύ δωρ – hy dor – вода.

     Ψ, ψ (пси), передается через ps -   πέ ψ ις -pe ps is – пищеварение.

     Ρ, ρ (ро), стоящее в начале слова, передается через rh – (двойное ρρ – через – rrh) -

                     ρ αφή rh aphe – шов; κατάρρος - catarrhus - течь, насморк.

     Ξ, ξ (кс) передается через x – λάρυγ ξ - laryn x – гортань.   

           

Греческие названия некоторых анатомо-клинических терминов

      

По-русски

по-гречески

 

по-русски

по-гречески

Сосуд

1. άγγειον

 

Матка

22. υστέρα

Кожа

2. δέρμα

 

Кость

23. οστέον

Пузырь

3. κύστις

 

Зуб

24. οδους

Ягодица

4. γλουτός

 

Кулак

25. κόνδυλος

Железа

5. άδην

 

Сосок

26. θηλή

Орудие

6. όργανον

 

Ярмо

27. ζυγόν

Раковина

7. κόγχη

 

Голень

28.  κνήμη

Кровь

8. αιμα

 

Почка

29.  νεφρός

Белый

9. λευκός

 

Живот, желудок

30. γαστήρ

Жила

10. νευρον

 

Слышу

31. ακούω

Палец

11.δάκτυλος

 

Рог

32.  κέρασ

Повреждение, рана

12.τραυμα  

Два

33. δύο

Вода

13. ύδωρ

 

Десять

34. δέκα

Слово

14. λόγος

 

Пять

35. πέντε

Желчь

15. χολή

 

Друг

36. φίλος

Теку

16. ρρέω

 

Я

37. έ γω

Иссохший

17. σκελετός

 

Режу

38. τέμνω

Рука

18. χειρ

 

Шероховатый

39. τραχύς

Пишу

19.   γράφο

 

Бок

40. πλευρα

Слепой

20. τυφλός

 

Человек

41. άνθρωποσ

Грудобрюшная преграда

21. φρήν

 

Крыло

42. πτέρυξ

Огонь

43. πύρ

 

Селезенка

67.  σπλήν

Большой

44. μέγας

 

Забочусь,ухаживаю

68.  θεραπευω

Средний

45. μέσος

 

Глотка

69.  φάρυγξ

Мозговая оболочка

46. μήνιγξ  

Сосок

70.   μαστός

Поперечник

47.  διάμετρος

 

Говорю

71.  λέγω

Панцирь

48.  θωραξ

 

Происхождение

72.   γένεσις

Сгусток крови

49.  θρόμβος

  73. печень

73. ήπαρ (Γεν.ήπατος)

Язык

50.  γλωσσα

 

Голова

74. κεφαλή

Основание

51.  βάσισ

 

Несу

75.  φέρω

Жизнь

52.  βίος

  76. свет

76. φως (Γεν.φωτός)

Дыхание, дух

53.  πνευμα

 

Жир

77. λίπος

Новый

54. νέος

 

Камень

78. λίθος

Мышь

55. μυς

 

Обрубок, фаланга

79. φάλαγξ

Матка

56. μήτρα

 

Бедро

80. ίσχιον

Член, отдел толстой кишки

57.  κωλον

 

Род

81. γένος

Лекарство

58.  φάρμακον

 

Кричу во все горло

82.  λαρυγγίζω

Питаю

59. τρέφω

 

Мать

83. μήτηρ

Пища

60.  τροφή

 

Пирамида

84. πυραμίς

Тимпан, барабан

61.  τύμπανον

 

Люблю

85.  φιλέω

Труба

62.  σάλπιγξ

 

Перегородка

86.  φράγμα

Неровный

63. σκαληνόσ

 

Движение

87.  κίνησις

Бедро

64.  σκέλος

 

Ключ

88.  κλεις

Семя

65.  σπέρμα

 

Безымянный

89.  ανωνυμος

Кишка, струна

66.  χορδή

 

Сила

90.  δύναμις

Перегородка

91. διάφραγμα

 

Мозг

109. εγκέφαλος

Шов

92. ραφή

 

Сердце

110. καρδία 93. нос

93.ρίς (Γεν.ρινός)

 

Сок натуральный

111. χυμός

Твердый

94. σκληρός

 

Потеря чувствительности

112. αναισθησία

Позвонок

95. σπόνδυλος

 

Отделяю

113. κρίνω

Губка

96. σπογγιά

 

Малый

114. μικρός

Рот, уста

97. στόμα

 

Повязка, митра

115. μέτρα

Чахотка

98. φθίσις

 

Рука

116. βράχιων

Течение, поток, ревматизм

99. ρευμα

 

Короткий

117. βραχύς

Веко

100. βλέφαρον

 

Изгиб, локоть

118. άγκων

Десна

101. ουλή

 

Возрождение, анабиоз

119. αναβίωσισ

Шар, мяч

102. σφαιρα

 

Артерия

120. αρτέρια

Грудь

103. στέρνον

 

Зародыш

121. έμβρυον

Тело

104. σωμα

 

Оболочка, чашечка

122. κάλυξ

Конец

105. τέλος

 

Земля

123. γή

Сок, искусственно приготовленный

106. χύλος

 

Стекаю

124. καταρρέω

Поясничная область

107. ψοά

 

Место

125. τόπος

Плечо

108. ωμος

 

Рассекаю

126. ανατέμνω

Кисть

127. καρπός

 

Сустав

135. άρθρον

Длинный, большой

128. μακρός

 

Узел

136. γάγγλιον

Глаз

129. οφθαλμός

 

Череп

137. κράνιον

Ухо

130. ους

(Γεν.ωτός)

 

Позвоночник

138. ραχίς

Моча

131. ουρον

 

Отрезок

139. τομή

Дыхание, дух, душа

132. ψυχή

 

Твердый

140. σκληρός

Ложе, постель

133. κλίνη

 

Сон

141. ύπνοσ

Мудрый

134.  σοφός

                   

G A U D E A M U S

Г А У Д Е А М У С

 

 

«Gaudeamus» - «Давайте будем радоваться» название по начальному слову песни - старинная средневековая студенческая песня, ставшая международным студенческим гимном, популярная и в наше время во многих странах. Авторство приписывают студентам Гейдельбергского университета (Гейдельберг – университетский городок в Германии). Написан в конце XIV века латынью.

Эта песня принадлежит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, к которым можно отнести студентов.

Известную мелодию гимна записал нидерландский (фламандский) композитор XV века Жан (Иоганн) Окенгейм (Окегем). В России П.И. Чайковский в 1874 г. переложил его для 4-голосового мужского хора с фортепьяно.

 В «Gaudeamus»’е воспета хвала жизни, юности и науке. Его пели студенты многих поколений и стран. Этим гимном, по традиции, открывали студенческие вечера во всех университетских городах Европы. Эта традиция возвращается и в современные университеты.

 

GAUDEAMUS        Gaudeāmus igĭtur,      Juvĕnes dum sumus!      Post jucundam juventūtem,      Post molestam senectūtem      Nos habēbit humus.   Ubi sunt, qui ante nos In mundó fuēre? Vadĭte ad supĕros, Transĭte ad infĕros, Ubi jam fuēre.        Vita nostra brevis est,      Brevi finiētur;      Venit mors velocĭter,      Rapit nos atrocĭter,      Nemĭni parcētur.   Vívat, Academia, Vívant, professōres! Vívat, membrum quodlĭbet, Vívant, membra quaelĭbet! Semper sint in flore!   ГАУДЕАМУС        Итак, будем веселиться,      пока мы молоды!      После приятной юности,      после тягостной старости      нас возьмет земля.   Где те, которые раньше нас жили в мире? Подите на небо, перейдите в ад, где они уже были.        Жизнь наша коротка,      скоро она кончится.      Смерть приходит быстро,      уносит нас безжалостно,      никому пощады не будет.   Да здравствует университет, да здравствуют профессора! Да здравствует каждый член его, да здравствуют все члены, да вечно они процветают!  
     Vívant omnes virgĭnes,      Gracĭles, formōsae!      Vívant et muliĕres,      Tenĕrae, amabĭles,      Bonae, laboriōsae!   Vívat et respublĭca, Et qui illam regit! Vívat nostra civĭtas, Maecenātum carĭtas, Quae nos hic protēgit.        Péreat tristitia,      Péreant dolōres,      Péreat diabŏlus,      Quivis antiburschius      Atque irrisōres!      Да здравствуют все девушки,         изящные, красивые!      Да здравствуют и женщины,      нежные, достойные любви,      добрые, трудолюбивые!   Да здравствует и государство, и тот, кто им правит! Да здравствует наш город, милость меценатов, которая нам здесь покровительствует.        Да исчезнет печаль,      да погибнут скорби наши,      да погибнет дьявол,      все враги студентов      и смеющиеся над ними.   Перевод на русский язык С.И.Соболевского (1864-1963)

 

      Для веселья нам даны     Молодые годы!     Жизнь пройдет, иссякнут силы,     Ждет всех смертных мрак могилы -      Так велит природа!   Короток наш век, друзья, Все на свете тленно. В час урочный все живое Злая смерть своей косою Губит неизменно.        Лишь наука на земле      Светит людям вечно.      Славься тот, кто дружен с ней,      Беззаветно служит ей      В жизни быстротечной!     Пусть цветет из года в год Родина святая! Слава тем, кто нас ведет Неустанно все вперед, Путь нам озаряя!        Девушкам родным хвалу      Воздадим по праву!      Слава женам, матерям,      Их заботливым сердцам,      И трудам их слава!   Пусть сомненья злобный дух Нам сердца не гложет! Прочь унынье, прочь вражду! Слава миру и труду, Слава молодежи!   Перевод А.Машистова
     
  ГАУДЭАМУС      Будзем браткi, весялiцца,    Пакуль ёсьць у нас сiла...    Бо няўмольна прыйдзе старасьць    I жыцце ня будзе ў радасьць    Возьме усiх магiла...   Час нам дадзены кароткi, I жыцьцё мiнае. Хутка ўбачым сьмерць лiхую, Што нiкога не шкадуе, Небыцьцё спаткаем.       Слаўся, Акадэмiя     I з прафесарамi!     I няхай квiтнее вечна     Кожны з брацтва – чалавецтва,     Той, хто з намi.         Хай жыве рэспублiка I яе парламент! Хай жыве наша грамадства, Хай заўседы бачыць шчасьце Той, хто нам дапамагае Шчодрымi рукамi.       Мы дзяўчатак сiнявокiх      У песьнях праслаўляем,      I кабет прыгожых, шчырых,      Працавiтых, клапатлiвых      Тых, каго кахаем.   Хай усе непрыемнасьцi I няўдачы згiнуць. Хай нячысты дух загiне, Хай замоўкнуць усе тыя, Хто смяецца са студэнта I кiдае кпiны. Перевод Т. Коржич студентки фармацевтического          факультета ВОДМИ
   
     
Χαίρωμεν            Φίλοι, ’ενθυμώμεθα             Νεανίαι ’όντες.         ‘Ηβήν καλήν λείψομεν          Τάχα τελευτήσομεν          Γήρως μετασχόντες.    Που εισίν οί προ ‘ημων ’Εν κόσμω γένοντο;  Βαίνετε εις ’ούρανον, ’Ερχεσθε εις τάρταρον ’Αυτού ’εγένοντο.           Βίος ’ανθτρώπων βραχύς         Τάχα τελευτήσει.         Θάνατος ’εφίπταται         Καί ‘ημάς ’εφέλκεται -         Τίνος ’αμελήσει.    Ζήτω ’Ακαδήμια,  Διδασκόντες ζωντων,  Ζήτω ‘όστις κοινωνός ‘Εστί μελετήματος ’Αεί ’ακμαζόντων.     Ζήτω καί πολιτεία Βασιλευς τε ζήτω, Ζήτω καί πόλις ‘ημών Και χάρις κηδεμόνων Πάς ‘εταίρος ζήτω.            Λύπη δ’ ’απολύεσθω,          Φθίνετω μισήτης,          Φθίνετω διάβολος         ‘Εκαστος μισάδελφος          Και καταφρονήτης.   Текст предоставлен    И.И. Андрейчуком, доцентом кафедры классической филологии          ЛГУ (1955- 1990 гг.)

 



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.242.165 (0.11 с.)