Лингвосоциокультурная динамика развития 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвосоциокультурная динамика развития



 

УДК 655.535

 

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

ЭЛЕМЕНТОВ АППАРАТА ИЗДАНИЯ

Аникеева В.Е.,

студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело»

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению коммуникативных особенностей элементов аппарата современного печатного издания. Рассмотрены коммуникативные технологии «привлечения внимания», «удивления», «эпатажа», «когнитивного диссонанса», «игры», презентующие коммуникативный потенциал элементов аппарата современного печатного издания.

Ключевые слова: аппарат издания, элементы аппарата издания, коммуникация, коммуникативный потенциал, коммуникативные технологии.

Abstract. The article deals with the issues related to the elements of the publication apparatus in the communicative aspect and their communicative potential. The article describes communicative technologies («attracting attention», «surprise», «outrageous», «cognitive dissonance», «game») applied to the elements of the publication apparatus.

Key words: publishing apparatus, elements of the publication apparatus, communication, communicative potential, communication technologies.

 

Актуальность рассматриваемой темы обусловлена возросшими требованиями к издательской продукции, выпускаемой в «новой ситуации коммуникации» (по Л.Г. Викуловой), а также недостаточной исследованностью элементов аппарата печатного издания как носителя его коммуникативного потенциала.

Элементы аппарата современного печатного издания рассматривались Ю.В. Верещинской, Э.У. Саидгасановой, А.П. Овчинниковой, Э.А. Копыловой. К числу малоизученных проблем издательского дискурса по-прежнему относится вопрос о коммуникативном потенциале элементов печатного издания.

Цель исследования – выявить и обобщить коммуникативные особенности элементов аппарата современного печатного издания.

Согласно ГОСТ Р 7.0.3–2006 «Издания. Основные элементы. Термины и определения», аппарат издания – это «совокупность дополнительных элементов издания, призванных пояснять основной текст, способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчать читателю пользование изданием, а также помогать его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах» [1, с. 6].

Элементы аппарата издания помогают читателям узнавать конкретное издание среди других и получать информацию об авторе, издателе, дате выпуска, тематике и читательском адресе (выходные сведения); предоставляют сведения о наличии тех или иных произведений в издании (оглавление (содержание)); ускоряют поиск опорных смысловых компонентов издания (указатели, колонтитулы, колонцифры); раскрывают задачи и специфику содержания произведения (аннотация, предисловие, вступительная статья, послесловие); указывают на вспомогательные материалы, дополняющие основной текст (приложения, списки иллюстраций); сообщают об источниках цитат и заимствований, адресуют к другим печатным работам (примечания и комментарии, библиографические ссылки).

Коммуникация – это тип активного взаимодействия между субъектами, предполагающий информационно-смысловой обмен. Коммуникацию принято считать необходимым условием жизни человека в обществе. С точки зрения массовой коммуникации, издание является средством формирования, передачи, интерпретации и сохранения информации об окружающей действительности, инструментом воздействия.

Классическая модель коммуникации, предложенная Р.О. Якобсоном, состоит в том, что адресант отправляет сообщение адресату по каналу, используя код. Данная модель в издательском дискурсе будет выглядеть так: автор (адресант) создает произведение, рассчитывая донести информацию (сообщение) аудитории, читателям (адресатам). Для понимания автор и читатели должны иметь общий язык и систему образов (код). Способ (канал, средство) донесения информации к аудитории – это издание. Посредниками между автором и читателями выступают издательские специалисты и работники книжных магазинов. Работая над элементами аппарата издания, они обеспечивают эффективность диалога между автором и читателем.

Так, аннотация является первым элементом аппарата издания, который видит читатель. Согласно Ю.В. Верещинской, «…адресант – это издатель или редактор, сообщение – это текст аннотации, а адресатом является читатель» [5, с. 87]. Текст аннотации должен привлекать внимание читателя с целью побудить его приобрести книгу, вызвать читательский интерес. Таким образом, при создании аннотации, как правило, используют технологию «привлечения внимания», рекламируя достоинства издания. Продуктивными, по нашим наблюдениям, являются также технологии «удивления» и «когнитивного диссонанса». Например, состояние диссонанса переживается человеком как дискомфорт с последующим возникновением желания от него избавиться, чего он может добиться либо прочитав издание, либо, напротив, оставив его без внимания.

Аннотации к современным изданиям часто строятся на основе технология «эпатажа» – речевой репрезентации нарушений каких-либо норм (культурных, этических, социальных и т.д.). Исследователи отмечают, что применять указанные выше технологии стоит лишь в том случае, когда потенциальная выгода превышает потенциальный риск. Например, неудачно использованы технологии «удивления» и «эпатажа» в аннотации к книге Г. Полевого «Нежить. Доктор Смерть», где презентуя одно произведение, уже известное дискредитируется: «…Первый научно-фантастический цикл о войне против вампиров – не девичья слезогонка вроде приторных “Сумерекˮ, а соленый от крови мужской боевик, повышающий уровень гемоглобина!».

Оглавление (содержание) определяется как элемент, реализующий коммуникацию между автором и читателем. Именно с оглавления (содержания) читатель знакомится с задуманной автором структурой произведения, что позволяет ему быстрее и эффективнее ориентироваться в издании. В отличие от оглавления (содержания), которое ориентирует читателя в озаглавленных частях, вспомогательные указатели – это путеводитель по относительно мелким элементам издания, содержащим сведения о разыскиваемых читателем объектах. Например, с помощью указателей можно производить поиск не только по заглавиям статей, но и по упоминаемым в этих статьях терминам. Наличие оглавления (содержания) и вспомогательных указателей увеличивает информационную ценность издания и облегчает «общение» читателя с изданием, помогая ему найти необходимую информацию, в чем и заключается их коммуникативная функция.

Большим коммуникативным потенциалом обладают колонтитулы и колонцифры, своеобразные визуально-коммуникативные элементы аппарата издания. Колонцифры, т.е. порядковые номера каждой страницы, не участвующие в процессе сплошного чтения, помогают читателю ориентироваться в издании. Колонтитул же реализует поисковую и информационно-ориентирующую функцию, сообщая о том, к какому подразделу какого раздела относится та или иная страница и какую тему внутри большей темы освещает (в моноиздании), какое произведение какого автора на ней напечатано (в сборнике), какие заглавные слова или на какую начальную букву или слог заглавные слова помещены на странице (в словаре и энциклопедии). Переменные колонтитулы, изменяющиеся на протяжении всего издания по определенному принципу, позволяют читателю быстрее находить необходимый фрагмент текста и поэтому, в отличие от постоянных («мертвых») колонтитулов, единых для всего издания, имеют больший коммуникативный потенциал.

Коммуникативная значимость предисловия и сопроводительной (вступительной) статьи, а также послесловия, схожа с коммуникативной значимостью аннотации, но имеет гораздо больше возможностей для реализации, т.к. объем их текста не ограничен 500 символами. Написанием данных элементов могут заниматься как автор (кроме вступительной статьи), так и издательские специалисты. Коммуникативная модель в данном случае повторяет указанную при рассмотрении аннотации, а к технологиям «привлечения внимания», «удивления», «когнитивного диссонанса» и «эпатажа» часто добавляется технология «игры».

Как отмечает Э.А. Копылова, «игра» с читателем может быть структуральной, смысловой или фонологической. Структуральная игра строится на экспериментах автора с композицией текста; смысловая (семантическая) игра – на искажении или подмене смыслов реально существующих в объективном мире на смыслы ирреальные или сюрреальные; фонологическая игра тесно связана с эвфонией – учением о благозвучии с одной стороны, а с другой – соответствующей настроению сообщения фонетической организации высказывания. Исследователь указывает: «текстовая игра осуществляется посредством диалога между автором и читателем, который заключается в желании автора соединить собственное поэтическое переживание с воздействием на читателя и готовность читателя принять и понять это желание» [2, с. 206]. В технологии «игры» реализуются всевозможные принципы и приемы диалогичности.

По нашим наблюдениям, структуральная игра наиболее полно реализуется в книгах-играх, позволяющих читателю участвовать в формировании сюжета. В зависимости от принимаемых решений читатель перемещается между страницами или главами: «Однако идти на север вам предстоит недолго. Тропа раздваивается. Один путь ведет на северо-восток (10), другой на северо-запад (58)», – пример из книги «Скала Ужаса» Д. Тышевича. Аналогичные стратегии находим в изданиях Д.Ю. Браславского «Подземелья Черного замка», «Тайна капитана Шелтона», «Верная шпага короля».

Комментарии и примечания – схожие элементы, однако, в то время как примечания содержат только краткую справку, комментарии растолковывают смысл более полно, могут объяснять сведения под углом раскрытия авторского замысла. Их написанием могут заниматься автор, редактор, переводчик, составитель и другие лица, участвующие в подготовке издания. Коммуникативные технологии, упомянутые ранее, могут быть применимы к содержанию комментариев как к обычно субъективным толкованиям и оценкам текста, в то время как к содержащим объективные сведения примечаниям будут уместны разве что графические средства коммуникации. Например, выделение текста цветом или использование подложки.

Выходные сведения и библиографический аппарат издания обладают коммуникативным потенциалом не только по отношению к читателю, но и по отношению к системе внутрибиблиотечных и документно-информационных коммуникаций. «Документы опосредуют обмен информацией между людьми (субъектами коммуникации) в системе социальных отношений в процессе социальной жизни (среда коммуникации)», – указывает Э.У. Саидгасанова [4, с. 107]. Коммуникативный потенциал библиографических ссылок реализуется как в отношении «читатель – издание», информируя читателя о тех источниках, на которые ссылается автор, так и в отношении «автор одного издания – автор(ы) другого(их) издания(й)», что проявляется в связанности одного произведения с другим или несколькими. Выходные сведения реализуют свой коммуникативный потенциал путем информирования читателя об основных данных издания (наименование, автор, издательство, место и год издания и т.д.).

Резюмируя вышеизложенное, можно сделать вывод, что коммуникативный потенциал элементов аппарата издания обусловливается наличием опознавательной, справочно-поисковой, подготовительно-ориентирующей, справочно-пояснительной и литературно-просветительской функций, реализация которых возможна при их (элементов) грамотной редакторской подготовке. Элементами аппарата издания, обладающими наибольшим коммуникативным потенциалом ввиду возможности применения в них множества коммуникативных технологий, являются аннотация, предисловие, вступительная статья, послесловие и комментарии; а выходные сведения и библиографический аппарат являются ключевыми элементами в системе внутрибиблиотечных и документно-информационных коммуникаций. Элементы аппарата издания являются уникальным коммуникативным каналом и, одновременно, способом воздействия, позволяющим автору или издательскому специалисту, их составлявшему, вступать в диалог с читателем.

Литература

1. ГОСТ Р 7.0.3–2006. СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и определения. – М.: Стандартинформ, 2006. – 42 с.

2. Копылова Э.А. Художественная игра как средство реализации диалога между автором и читателем / Э.А. Копылова // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2015. – №2. – С. 199–207.

3. Овчинникова А.П. Книга как средство коммуникации / А.П. Овчинникова // Научные труды НУ «ОЮА». – 2012. – Т. 11. – С. 305–313.

4. Саидгасанова Э.У. Документная коммуникация как вид социальной коммуникации / Э.У. Саидгасанова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2014. – №3. – С. 105–109.

5. Верещинская Ю.В. Испанская издательская аннотация как акт коммуникации / Ю.В. Верещинская // Филологические науки в МГИМО. – М.: Изд-во МГИМО МИД России, 2019. – №2 (18). – С. 86–95.


 

УДК 808.2

КОМИКС КАК КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ:
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И РЕДАКТИРОВАНИЯ

Баракова А.Е.,

студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело»

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Аннотация. В статье рассматривается явление креолизации, выясняются черты креолизованного текста. Обнаруживается связь креолизации с комиксом. Проводится анализ семантической зависимости текста и рисунка в креолизованном тексте. Рассматриваются ключевые особенности восприятия, выделяются трудности чтения комиксов. Определяются моменты, на которые следует обращать внимание при редактировании креолизованного текста, в частности ‒ комикса.

Ключевые слова: креолизация, комикс, креолизованный текст, восприятие комикса, редактирование, семантическая зависимость.

Abstract. The article deals with the phenomenon of creolization, reveals the features of creolized text. The connection of creolization with the comic book is revealed. The analysis of the semantic dependence of the text and the picture in the creolized text is carried out. The key features of perception are considered, the difficulties of reading comics are highlighted. The points that you should pay attention to in editing creolized text, in particular ‒ comics, are determined.

Key words: creolization, comics, creolized text, comic book perception, editing, semantic dependency.

 

Современная коммуникация практически невозможна без креолизованных текстов, приобретших в ней особую значимость. Реципиент интегрирует и перерабатывает взаимодействующие друг с другом коды разных семиотических систем, которые и формируют содержание и прагматический потенциал такого рода текстов. В данной работе нам предстоит выяснить особенности креолизованного текста, его связь с комиксами, а также провести анализ восприятия комикса и его редактирования.

Большой вклад в изучение явления креолизации внесли такие ученые, как Н.С. Валгина, Ю.А. Сорокин, Ю.Ф. Тарасов, Н.Ю. Григорьева, Е.Е. Анисимова и другие.

Актуальность затронутой в статье проблемы состоит в необходимости более полного изучения явления креолизации в комиксе вследствие увеличения интереса к рисованным историям и их всестороннему исследованию, активно проявившемуся в последнее время.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что в проведенном нами исследовании впервые сделана попытка анализа взаимодействия текста и рисунка с точки зрения редактирования и восприятия читателем.

Целью нашего исследования послужило рассмотрение явления креолизации в целом, а также оценка взаимодействия текст–рисунок в комиксе и комикс–читатель с точки зрения восприятия информации.

Для того чтобы разобраться, что же представляет собой креолизованный текст и какое он имеет отношение к комиксам, обратимся за помощью к Н.С. Валгиной и ее книге «Теория текста». Любая информация, содержащаяся в тексте, может быть представлена вербально, то есть словесно, и иконически, то есть изобразительно. Об иконическом представлении информации говорит и Скотт Макклауд, называя его изообразом: «Обозначение любого изображения, представляющего личность, место, предмет или идею. […] Слова ‒ абсолютно абстрактные изообразы» [5, с. 27–28].

Креолизованный текст возникает вследствие сочетания вербальных и невербальных средств передачи информации для облегчения восприятия текста читателем. При этом креолизация может быть частичной, либо полной. В текстах с частичной креолизацией «вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными» [2, с. 127]. Чаще всего можно увидеть подобное явление в газетах, научно-популярных и художественных изданиях. Тексты же с полной креолизацией характеризуются синсемантическими (служебными) отношениями между вербальной и изобразительной частями: текст становится зависимым от визуального ряда, а изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста. Подобная взаимосвязь наблюдается в рекламе, объявлениях и карикатуре, что наиболее важно для нас в рамках исследования, так как комикс и его массовое распространение берет начало во многом именно из карикатуры.

В отличие от иллюстраций в книгах, способных затмить собой сюжет и наглядно истолковать его, в комиксе иллюстрация приобретает самостоятельное значение с точки зрения сюжета. Отсутствие описаний заставляет читателя больше внимания уделять именно рисунку, изображающему все детали обстановки, внешность героя и его характер. Через изображение автор повествует свою историю в том виде, в каком он это представляет. Чтение комикса, исходя из этого, затрудняется способностью реципиента воспринимать зрительную информацию и обращать внимание на детали, связывать один кадр с другим, особенно если они относятся к разным персонажам, временным пластам и так далее.

Кроме того, стоит вспомнить слова О.И. Максименко: «Специфика […] комиксов состоит в том, что объединяемые ими тексты различны по своей семиотической природе, но предназначены исключительно для зрительного восприятия» [6, с. 96]. Это в очередной раз доказывает, что комикс ‒ не просто иллюстрированный текст, но полноценная взаимосвязь вербальных и невербальных средств передачи информации. Если мы уберем текст из комикса ‒ читатель не сможет адекватно воспринимать информацию, а если уберем иллюстрации ‒ понимание текста станет затрудненным, невозможно будет определить, кто какую фразу произносит, как выглядят персонажи и где они находятся.

Текст сопровождает иллюстрацию и содержит основную информацию, без которой обойтись нельзя (диалоги, монологи, отрывки из истории описываемого мира и его героев, воспоминания персонажей, напоминание о том, что было в предыдущем выпуске и тому подобное). При этом сложности расшифровки послания заключаются в расположении текста в кадре, либо на странице, а также в его оформлении. Довольно часто можно увидеть шрифтовое выделение, изменение начертания на жирное в словах, на смысле которых делается акцент. Слишком частое применение подобных визуальных эффектов затрудняет чтение, делает его обрывочным.

Заглавные буквы, закрепленные за началом текста, могут быть необычно оформлены, стилизованы в связи с подаваемой информацией. Так они способствуют созданию определенного колорита, атмосферы. Элементы в комиксе чаще всего располагаются горизонтально, создавая видеоряды. Исходя из этого, текст и изображение должны располагаться в одном визуальном поле, задавая ритм и придавая странице (развороту) ощущение динамичности.

Сомнения в том, что комикс является именно продуктом креолизации, возникают у А.Г. Сонина. Он говорит о том, что в этом случае нет исходного текста, подвергающегося креолизации и, соотвественно, нет креолизации. В пример он приводит создание комикса, когда сценарист пишет текст, ориентируясь на покадровую разбивку страницы. Мы не можем полностью согласиться с мнением ученого, так как сценарист чаще всего ориентируется на полосы, без подробной раскадровки, и, как нам кажется, не представляет, в каком виде будет подано изображение. Автор сценария дает художнику определенные наставления по поводу внешности героев и окружающей их обстановки, делает акценты на ключевых словах и деталях. Причем это может быть как в текстовом виде, так и в виде референсов (фото-, видеоматериал, рисунки). К таким выводам нас натолкнули слова сценариста Владимира Сахнова из отчета о работе сценариста, художника и редактора на примере полос комикса из серии «Снимки ниоткуда» [8].

Семантическая зависимость текста и изображения может быть как вербально обусловленной (эксплицитно выраженная), так и не наличествовать в тексте открыто (эксплицитно выраженная). При этом эксплицитно выраженная связность, в свою очередь, также подразделяется на три типа: структурную, идентифицирующую и дейктическую. Редактор должен определить тип этой связи и проследить, соблюдены ли условия для создания подобной зависимости.

Чаще всего в комиксах мы можем обнаружить идентифицирующую связность, которая характеризуется идентификацией отправителя или получателя сообщения при помощи иконических знаков. В тексте при этом типе связности употребляются личные и притяжательные местоимения первого или второго лица, а также имена собственные. Возможно использование приема персонификации, так как в комиксах довольно часто выступают с речью различные неодушевленные и фантастические существа, а также животные. Примерами идентифицирующего типа связности выступают слова героя комикса «Провиденс»: «Ну, живу я все там же. Что до мисс Рассел ‒ увы, мы расстались»[7, с. 9]. Персонификацию можно найти в детском комиксе «Эмиль и Марго. Чудовищные глупости», где с главными героями общаются разные фантастические существа: «Вы нас звали?», «Я так и думал: времяжор!» [4, с. 8 – 9].

Дейктическая же связность в комиксе ‒ это указание в тексте на изображаемые предметы, например, эпизод, где герои рассматривают таинственный «громоотвод». При этом они не называют предмет прямо, а указывают на него при помощи слов: «Это египетский» и т.д. [1, с. 15].

Еще один тип связности, встречающийся в комиксе ‒ имплицитная. Встречается довольно редко. Читатель, воспринимая подобную связь, должен соотнести вербальный и иконический компоненты и выявить их внутренние семантические связи. Условием выявления здесь выступает достаточная осведомленность читателя, и вытекающая из этого способность считывать аллюзии, отсылки. Например, в манге Кэна Акамацу «ИИ дорвался до любви!» наличествует отсылка на аниме «Евангелион» (Neon Genesis Evangelion): Яей (сестра главного героя) упоминает, что подземная часть дома похожа на Nerv (военизированное специальное учреждение для защиты человечества от Ангелов).

Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о том, что явление креолизации в современном мире достаточно распространено, что позволяет исследовать его как с точки зрения теории, так и с точки зрения практики.

Восприятие комикса отличается от восприятия художественной литературы или живописи. Многие люди, впервые начав просматривать креолизованные тексты, отказываются от дальнейшего чтения. Им тяжело запоминать сюжет, перескакивать с кадра на кадр, воспринимать одновременно и текст, и рисунок. Дело в том, что за восприятие текста и изображений отвечают разные полушария головного мозга. И если при чтении или рассматривании картины действует какое-то одно полушарие, то комиксы в этом смысле оказываются более требовательными. Подходя к созданию и редактированию комикса, нужно учитывать эту особенность человеческого восприятия.

 

Литература

1.Брэдбери Р. Надвигается беда: авторизованная графическая адаптация / Р. Брэдбери, ил. Р. Уимберли; пер. с англ. Т.В. Адаменко. ‒ М.: Эксмо, 2020. ‒ 144 с.

2.Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. ‒ М.: Логос, 2003. ‒ 173 с.

3.Григорьева Н.Ю. Комикс как креолизованный текст / Н.Ю. Григорьева // Вестник ЮУрГУ. ‒ 2013. ‒ №1. ‒ С. 109–111.

4.Дидье Э., Мэллер О. Эмиль и Марго. Чудовищные глупости / Э. Дидье, О. Мэллер, ил. О. Делуайе; пер. с фр. Д. Батий. ‒ М.: Манн, Иванов и Фербер (МИФ), 2018. ‒ 98 с.

5.Макклауд Скотт. Понимание комикса. Невидимое искусство / Скотт Макклауд; пер. с англ. В. Шевченко. ‒ М.: Белое яблоко, 2016. ‒ 216 с.

6.Максименко О.И. Поликодовый vs креолизованный текст: проблема терминологии / О.И. Максименко // Вестник РУДН. ‒ 2012. ‒ №2. ‒ С. 93–102.

7.Мур А. Провиденс / А. Мур, Дж. Берроуз; пер. с англ. А. Мальского. ‒ М.: Эксмо, 2019. ‒ 560 с.

8.Сахнов В. Как должен выглядеть «настоящий сценарий» // Комикс.com.ua. URL: https://comics.com.ua/node/149 (дата обращения: 24.02.2021).


 

УДК 002.2:655.262.1

ПРОБЛЕМЫ ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВЫБОРА ФОРМАТА
И ПРОПОРЦИЙ ПОЛОС В КНИЖНЫХ ИЗДАНИЯХ

 

Вейда С. В.,

старший преподаватель кафедры графического дизайна

ГОУК ЛНР «Луганская государственная академия

культуры и искусств имени М. Матусовского»

Аннотация. В статье рассматривается проблемы выбора пропорций форматов книжных изданий, расчетов полосы набора, а так же удобочитаемости текстовой информации, как с утилитарной, так и с эстетической точки зрения. Современные тенденции их использования не всегда учитывают эстетику восприятия читателем. Всё это требует более детального рассмотрения для выявления причин возникновения этих проблем и поиска путей их решения.

Ключевые слова: верстка, формат издания, удобочитаемость, полоса страницы, шрифтовая гарнитура.

Abstract. The article discusses the problems of choosing the proportions of the formats of books, calculating the typesetting band, as well as the readability of text information, both from a utilitarian and aesthetic point of view. Current trends in their use do not always take into account the aesthetics of the reader's perception. All this requires more detailed consideration to identify the causes of these problems and find ways to solve them.

Keywords: layout, format edition, easy readability, page stripe, typeface.

С каждым годом всё больше информации разного характера мы получаем, подключив к сети Интернет различные цифровые гаджеты. Привычные всем, в печатном виде периодические издания, такие как газета и журнал, а так же книжные издания, имеют свой электронный формат. Многие ведущие газеты мира публикуют новости уже не только на бумажном носителе, но и размещая их на своих сайтах в сети Интернет. Электронный формат так же не обошел стороной и книжные издания. Идя в ногу со временем, ранее привычные для нас вещи, иногда трансформируются в иную форму своего существования или существуют параллельно в обеих. На данный момент большое количество литературно-художественных произведений, и не только, можно найти в различных популярных форматах для чтения в виде электронных файлов. Однако, несмотря на это, традиционный бумажный формат книг так же сохраняется и имеет с периодическим успехом определенный спрос на рынке.

Проблема гармоничного сочетания формата книги с пропорциями её полосы всегда была актуальна, так как, выходя различными тиражами, современные издания имеют форматы страниц и полос, которые, как правило, соответствуют установленным стандартам, но не всегда соответствуют эстетическим запросам.

Выбирая формат издания и пропорции полос, следует учитывать целый ряд факторов. Они могут зависеть от целевой аудитории, для которой предназначена информация в книге, от её назначения, от объёма материала, который будет печататься, от того, насколько позволят финансовые возможности издательства.

Об аналитической зависимости между ключевыми размерами полос макета в изданиях (учитывая их пропорциональную взаимосвязь, соблюдая при этом традиции классической типографики, а так же требования нормативных документов и условия удобочитаемости) в своей работе «Нормализация параметров верстки книжных изданий для взрослых читателей» рассматривал кандидат технических наук И.В. Евсеев [3].

Комплексное исследование по оформлению современных макетов книг, сверстанных в промежуток времени с 1991 по 2017 гг., в период развития компьютерных технологий проводилось в работе кандидата филологических наук В.В. Коростелиной «Художественное оформление современных издании. Редакторский аспект» [4].

Динамические аспекты художественной формы в дизайне книжных изданий, которые определяли развитие книжного искусства в последние двадцать лет, рассматривались кандидатом искусствоведения А.Б. Орешиной в работе «Динамические аспекты формы в современном книжном дизайне» [5].

Проблема при выборе формата издания часто заключается в том, чтобы сочетание его ширины и высоты было бы гармоничным. Тут следует сказать, что одна из теорий, которой придерживался Леонардо да Винчи, основывается на том, что оптимальные пропорции базируются на принципе «золотого сечения». То есть соотношение, в данном случае, ширины формата страницы книги относительно её высоты, должно составлять 1:1,618. Так же для рассмотрения гармоничного соотношения сторон можно взять элементы числовой последовательности ряда Фибоначчи, в котором последующее число равно сумме двух предыдущих, к примеру – 0, 1, 1+1=2, 2+1=3, 3+2=5, 5+3=8, 8+5=13, 13+8=21 и т.д. Это означает, что соотношение ширины к высоте будет 1:1, 1:2 3:5, 5:8, 8:13, 13:21 и т.д., что так же близко к «золотому сечению» [6]. Однако, если взять существующий стандарт ГОСТ 5773-90 «Издания книжные и журнальные. Форматы» [1], то из предложенных в нем размеров, около десяти имеют соотношения приближенные к «золотому сечению». Это сверхкрупный 84×108/8, крупный 60×84/8, увеличенные 70×108/16 и 70×100/16, стандартные 60×90/16 и 84×108/32, малые 75×90/32 и 70×90/32, а так же сверхмалые 70×108/64 и 70×100/64. Из всех вышеперечисленных форматов, в книгах, по ГОСТу в основном используются увеличенный 70х100/16, стандартный 60×90/16, стандартный 84×108/32, малые 75×90/32 и 70×90/32. В журналах могут применяться приближенные к «золотому сечению»: крупный 60×84/8, увеличенный 70×108/16 и 70×100/16, стандартный 60×90/16, малый 84×108/32. Однако это не так много. Форматы по ГОСТ больше основаны на экономически целесообразных размерах, исходя из того, что чем меньше будет отходов после обрезки страниц, тем себестоимость издания будет ниже.

Выбирая форматы изданий, которые предлагает ГОСТ, мы сталкиваемся с тем, что гармоничное сочетание пропорций сторон, имеют далеко не все предлагаемые их них варианты. Так же при создании книжной полосы, пропорции полей на страницах могут не всегда соответствовать рекомендациям, которые дают справочные издания, но и могут не соответствовать эстетическим вариантам пропорций полос, которыми пользовались книгопечатники в разные времена.

Исходя из данной проблемы, возникает определенная цель — найти решение, при котором все или большинство форматов книжных изданий согласно ГОСТу будут находиться в гармоничном сочетании с пропорциями полосы.

При рассмотрении первого правила предложенного Г. Мильхзаком, который исследовал ряд классических книжных изданий, соотношение модулей полей на странице равно 2:3:4:6, где 2 – внутренне, 3 – верхнее, 4 – внешнее, 6 – нижнее поле. Если взять, к примеру, за один модуль расстояние в 7 мм, то внутренне поле на странице будет 7х2=14мм, верхнее 7х3=21мм, внешнее 7х4=28мм и нижнее 7х6=42мм. Так же Г. Мильхзаком были предложены ещё два правила, в которых соотношение модулей было 2:3:5:6 и 2:3:4:5, где модули внутреннего, верхнего, внешнего и нижнего полей соответствовали такому же месторасположению, как и в первом правиле [2]. Такие соотношения имеют довольно эстетичный вид, но и довольно большие поля.

Весьма интересен предложенный в книге Я. Чихольда канон, где происходит деление высоты и ширины формата издания на девять частей по принципу, который нашел в ходе экспериментов аргентинский типограф Рауль Розариво и который применяли в своё время И. Гутенберг и П. Шёфер. Или канон из того же издания, где применяется деление на девять частей, по правилу, которое предложил голландский типограф Иоганн ван де Грааф. Все они создают гармонично спроектированную полосу [7]. Однако ширина полосы при таких расчетах получается фиксированной и при использовании формата издания, в котором кегль гарнитуры основного текста ограничен возрастом целевой аудитории, либо назначением издания, строки могут выйти неоправданно длинными.

Проанализировав труды Я. Чихольда, словацкий типограф Душан Шульц предложил свой вариант расчета, который, не нарушая гармонию, предполагает максимальное использование площади страницы и позволяет, увеличивая или уменьшая верхнее поле, соответственно уменьшать или увеличивать формат полосы. Это, в свою очередь, дает возможность регулировать длину строк, учитывая кегль выбранной гарнитуры [2].

Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что при использовании книжных форматов, которые могут основываться больше на экономической целесообразности, чем на гармонии соотношения сторон, применение эстетических расчетов полосы, где есть возможность регулировать размеры полей в зависимости от необходимой длины строки, дает возможность приемлемого комбинированного решения.

Литература

 

1. ГОСТ 5773-90 Издания книжные и журнальные. Форматы [Текст]. – Взамен ГОСТ 5773-76; введ. 1991-07-01.– М.: МПК Издательство стандартов, 2004. – 4с.

2. Водчиц С. С. Эстетика пропорций в дизайне. Система книжных пропорций: учеб. пособие для вузов. ‒ М.: Техносфера, 2005. ‒ 432 с.: ил.

3. Евсеев И.В. Нормализация параметров верстки книжных изданий для взрослых читателей: автореф… дис. кан. техн. наук. – М.: МГУП им. И. Федорова, 2011. – 23 с.

4. Коростелина В.В. Художественное оформление современных издании. Редакторский аспект: автореф… дис. кан. филолог. наук. – М.: Московский политехнический университет, 2019. – 24 с.

5. Орешина А. Б. Динамические аспекты формы в современном книжном дизайне: автореф… дис. кан. искусствовед. наук. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2014. – 31 с.

6. Брингхерст Р. Основы стиля в типографике / Р. Брингхерст. ‒ М.: Аронов Д., 2006. ‒ 434 с.

7. Чихольд Я. Облик книги. Избранные статьи о книжном оформлении и типографике / Ян Чихольд; [пер. с нем. Е. Шкловской-Корди]. ‒ М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2009. ‒ 228 с.


 

УДК 332.146.2

 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.80.187 (0.069 с.)