Фонетические особенности японского языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фонетические особенности японского языка



Фонетическая система достаточно примитивна, отчего заимствования звучат очень искаженно по сравнению с оригиналами. Например, слово «матрёшка» в японском языке звучит как «маторё:щика». Вообще, в японском языке всего пять гласных — А (а), I (и), U (у), E (э), О (о). Они довольно похожи на соответствующие русские звуки, однако есть некоторые отличия:

· Японское U (у) заметно отличается от русского у и напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы.

Пр. машина — [ку(ы)ру(ы)ма] (у произносится с призвуком ы)

· Гласные японского языка могут быть долгими и краткими. Долгота обозначается двоеточием.

Пр. 木[ки] значит ‘дерево’, キー[ки:] - ‘ключи (от автомобиля)’ (от английского key)

· Одна из самых больших трудностей в изучении иностранных языков для японцев — это различать "р" и "л". Т.к. в японском нет звука «л», он передается как «р». Также японцы часто путают буквы "б" и "в", т.к. в японском есть только слоги ワ «ва» иヲ «во». Так, слоги «ви», «вэ» и «ву» при заимствовании японцы произносят как «би» или «уи», «уэ» и «у:».

Пр. Лондон — [Рондон]; Вика — [Бика] или [Уика]

· Поскольку в японском слоговая азбука, при заимствовании слова из других языков, японский язык добавляет к каждому согласному звуку, за которым не следует гласный, какую-нибудь гласную. Чаще это звук U (после мягких часто I, после T и D — O).

Пр. Санкт-Петербург — [Санкуто-Пэтэрубуруку], Москва — [Мосукува]

Исключением из всех согласных является «н», потому что это единственный согласный звук в японском алфавите.

 

Грамматические особенности японского языка

 

· В японском языке нет категории множественного числа.

Пр. 葉 [ха] - это и «лист», и «листья», и «листва»

· У существительных в японском языке нет рода.

Пр. 猫 [нэко] — кот, кошка, коты, кошки

· Порядок слов в предложении

Сказуемое всегда ставится в конце предложения, все определения (прилагательные, причастия, придаточные, относящиеся к этому слову) стоят перед определяемым словом;

Например, русское предложение «Девушка с голубыми глазами, с которой мы вместе работаем в Mitsubishi, вчера разбившая свой Outlander, сегодня решила купить Pajero Sport» по-японски будет строиться следующим образом:

«Вместе со мной работающая в компании Мицубиси, вчера разбившая свой Outlander, с голубыми глазами девушка сегодня Pajero Sport решила купить».

Как вы видите, порядок слов в японском предложении, абсолютно другой, поэтому синхронного перевода с японского на русский не существует. На переговорах переводят фрагментами речи после того, как говорящий закончил высказывание, т.е. последовательно.

Вежливая речь

В японском языке очень развита вежливая речь. Она делится на скромную (когда ты говоришь скромно о себе) и почтительную речь (когда ты уважительно говоришь о собеседнике). Собеседники тоже делятся по нескольким критериям:

1. Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы по отношению к старшему. Это правило действует даже среди родных сестёр и братьев.

2. Ученик всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю или ученику более старшего класса вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставший премьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы.

3. Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна: социально она остаётся на более низкой ступеньке.

4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолёте стюардесса — к пассажирам, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители (покупатели) воспринимаются как вышестоящие лица.

 

Свои» и «чужие»

Моя компания  
Я
Семья             
Общество
Другие страны
Особенностью менталитета японцев является разделение всех людей на «своих» и «чужих». Использование тех или иных вежливых форм зависит от того, является ли собеседник «своим» (内 учи) или нет (сото). Говоря о своих с чужими, мы используем скромную речь. Так, в разговоре со своим начальником, мы будем использовать вежливую речь, но в разговоре о нашем начальнике с клиентом, мы будем говорить о начальнике скромно, потому что в этой ситуации наш начальник — это представитель одной с нами компании, а к клиенту относятся, как к вышестоящему, все сотрудники компании. Аналогично скромные формы будут употребляться в разговоре с гостями о членах своей семьи.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.85.76 (0.006 с.)