Раздел 1. Теоретическая часть 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 1. Теоретическая часть



Содержание

Введение

Раздел 1: Теоретическая часть

1. Историческая справка о японском языке

2. Общие сведения о японском языке

2.1. Фонетические особенности японского языка

2.2. Грамматические особенности японского языка

2.3. Вежливая речь

2.4. «Свои» и «чужие»

2.5. Заимствования в японском языке

3. Деловой этикет в Японии

3.1. Культура поклона

3.2. Обмен визитками

3.3. Японские «да» и «нет». Как японцы выражают согласие и отказ?

3.4. Неформальное общение

4. Переговоры с японскими партнерами

4.1. Подготовка к переговорам

4.1.1. Раздаточные материалы

4.1.2. Дресс-код

4.1.3. Пунктуальность

4.1.4. Табуированные темы

4.2. Как вести себя на переговорах

4.2.1. Стиль японских переговоров

4.2.2. Самопредставление

4.2.3. Правила рассадки за столом переговоров

4.2.4. Зрительный контакт

4.2.5. Как заканчивать переговоры

4.2.6. Использование носового платка

4.2.7. Культура бизнес-сувениров

5. Виды подарков в Японии и культура их дарения

Раздел 2: Практическая часть

 

Раздел 3: Список рекомендованной литературы

От автора

Фонетические особенности японского языка

Фонетическая система достаточно примитивна, отчего заимствования звучат очень искаженно по сравнению с оригиналами. Например, слово «матрёшка» в японском языке звучит как «маторё:щика». Вообще, в японском языке всего пять гласных — А (а), I (и), U (у), E (э), О (о). Они довольно похожи на соответствующие русские звуки, однако есть некоторые отличия:

· Японское U (у) заметно отличается от русского у и напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы.

Пр. машина — [ку(ы)ру(ы)ма] (у произносится с призвуком ы)

· Гласные японского языка могут быть долгими и краткими. Долгота обозначается двоеточием.

Пр. 木[ки] значит ‘дерево’, キー[ки:] - ‘ключи (от автомобиля)’ (от английского key)

· Одна из самых больших трудностей в изучении иностранных языков для японцев — это различать "р" и "л". Т.к. в японском нет звука «л», он передается как «р». Также японцы часто путают буквы "б" и "в", т.к. в японском есть только слоги ワ «ва» иヲ «во». Так, слоги «ви», «вэ» и «ву» при заимствовании японцы произносят как «би» или «уи», «уэ» и «у:».

Пр. Лондон — [Рондон]; Вика — [Бика] или [Уика]

· Поскольку в японском слоговая азбука, при заимствовании слова из других языков, японский язык добавляет к каждому согласному звуку, за которым не следует гласный, какую-нибудь гласную. Чаще это звук U (после мягких часто I, после T и D — O).

Пр. Санкт-Петербург — [Санкуто-Пэтэрубуруку], Москва — [Мосукува]

Исключением из всех согласных является «н», потому что это единственный согласный звук в японском алфавите.

 

Грамматические особенности японского языка

 

· В японском языке нет категории множественного числа.

Пр. 葉 [ха] - это и «лист», и «листья», и «листва»

· У существительных в японском языке нет рода.

Пр. 猫 [нэко] — кот, кошка, коты, кошки

· Порядок слов в предложении

Сказуемое всегда ставится в конце предложения, все определения (прилагательные, причастия, придаточные, относящиеся к этому слову) стоят перед определяемым словом;

Например, русское предложение «Девушка с голубыми глазами, с которой мы вместе работаем в Mitsubishi, вчера разбившая свой Outlander, сегодня решила купить Pajero Sport» по-японски будет строиться следующим образом:

«Вместе со мной работающая в компании Мицубиси, вчера разбившая свой Outlander, с голубыми глазами девушка сегодня Pajero Sport решила купить».

Как вы видите, порядок слов в японском предложении, абсолютно другой, поэтому синхронного перевода с японского на русский не существует. На переговорах переводят фрагментами речи после того, как говорящий закончил высказывание, т.е. последовательно.

Вежливая речь

В японском языке очень развита вежливая речь. Она делится на скромную (когда ты говоришь скромно о себе) и почтительную речь (когда ты уважительно говоришь о собеседнике). Собеседники тоже делятся по нескольким критериям:

1. Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы по отношению к старшему. Это правило действует даже среди родных сестёр и братьев.

2. Ученик всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю или ученику более старшего класса вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставший премьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы.

3. Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна: социально она остаётся на более низкой ступеньке.

4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолёте стюардесса — к пассажирам, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители (покупатели) воспринимаются как вышестоящие лица.

 

Свои» и «чужие»

Моя компания  
Я
Семья             
Общество
Другие страны
Особенностью менталитета японцев является разделение всех людей на «своих» и «чужих». Использование тех или иных вежливых форм зависит от того, является ли собеседник «своим» (内 учи) или нет (сото). Говоря о своих с чужими, мы используем скромную речь. Так, в разговоре со своим начальником, мы будем использовать вежливую речь, но в разговоре о нашем начальнике с клиентом, мы будем говорить о начальнике скромно, потому что в этой ситуации наш начальник — это представитель одной с нами компании, а к клиенту относятся, как к вышестоящему, все сотрудники компании. Аналогично скромные формы будут употребляться в разговоре с гостями о членах своей семьи.

 

Культура поклона

Японская культура не приемлет раскрепощённых жестов таких, как приветственный взмах рукой, объятия при встрече, похлопывания по плечу и т.п. Что касается рукопожатий, японцы до сих пор предпочитают их избегать и используют поклон. Японская культура — это поклон, а не рукопожатие. Но, на современном уровне переговорного процесса члены японских делегаций чаще всего будут здороваться за руку. Но если вам поклонились, то лучше ответить неглубоким поклоном, чем протягивать руку для рукопожатия.

Поклон (яп. お辞儀 [оджи´ги]) — универсальный жест японского этикета, который сопровождают приветствия, поздравления, просьбы и т.п. В японских компаниях своих сотрудников обычно дополнительно обучают искусству совершения поклонов. В зависимости от ситуации глубина поклона и длительность могут быть разными. На это влияют степень уважения и социальный статус того, кому вы кланяетесь. Извинительный поклон обычно самый низкий и долгий из всех типов поклонов.

Общие правила выполнения поклонов:

1. Поклоны выполняются с прямой спиной. Во время поклона мужчины должны держать руки вдоль туловища, а женщины —сложенными перед собой.

2. Во время поклона принято смотреть на лицо собеседника, но не прямо в глаза, а на шею. Линия взгляда должна опускаться соответственно углу наклона туловища.

3. Поклон выполняется с естественной скоростью, не торопясь и не задерживаясь.


Типы поклонов:

1. Легкий поклон головой в 5 градусов. Этот тип поклона используется при встрече с близкими друзьями, приятелями, людьми младше нас и ниже по должности.

2. Эщяку (яп. 会釈) — поклон в 15 градусов. Используется при приветствии. Во время поклона у мужчин руки расположены вдоль туловища, пальцы скользят по телу вниз на 3-4 см. Эщаку используется для приветствия человека, о котором мы наслышаны, но не знакомы лично.

3. Кэйрэй (яп. 敬礼) — поклон в 30 градусов. Это официальный тип поклона, он используется для приветствий людей старше нас и выше по должности, например, работодателя.

4. Сайкэйрэй   (яп. 最敬礼) — поклон в 45 градусов. Этот тип поклона имеет очень глубокий смысл. Он используется для выражения чувства вины, если вы допустили ошибку, а также в отношении людей, положение которых намного выше вашего, как например, Император.

 

Обмен визитками

Обмен визитными карточками в Японии — это целый ритуал, поэтому существуют определенные правила их оформления и передачи, которые строго соблюдаются японцами, а их несоблюдение, в том числе иностранцами, осуждается и расценивается как незнание делового этикета. Итак, чтобы не попасть впросак, нужно помнить несколько основных правил.

Правила оформления визиток:

1. В Японии считается, что визитка — это лицо ее владельца, поэтому со своими и чужими карточками принято обращаться осторожно и бережно. Поэтому очень важно, чтобы визитки были сделаны из качественной бумаги и были в идеальном состоянии — немятые и неиспачканные. Если вы вручите японцу мятую, грязную визитную карточку (пусть и с извинениями), то его мнение о вас будет испорчено.

2. Что касается языка, на котором должна быть написана визитка, то лучше сделать двусторонние визитки на английском и японском языках. Японские партнеры оценят проявленную о них заботу, и это непременно положительно скажется на общем впечатлении о вас.

3. На вашей визитной карточке обязательно должна быть указана информация о вашей фирме и должности. В Японии очень важны статус и иерархия, потому что в зависимости от должностного положения, японцы выбирают линию поведения.

Правила обмена визитками:

1. Обмен визитными карточками происходит в самом начале встречи, чтобы японцы имели возможность выяснить свое положение в обществе относительно партнеров. Получив вашу карточку, японец первым делом посмотрит, в какой компании вы работаете, и какую должность занимаете.

2. Визитную карточку подают, держа двумя руками, лицом к партнеру, чтобы, взяв ее, он сразу смог прочесть ваше имя.

3. Передавать визитку принято с поклоном. Чаще всего это эщяку — поклон в 15 градусов.

4. При получении визитки не принято сразу убирать ее в карман: визитку обычно тщательно изучают, показывая уважение к партнеру

5. Нельзя небрежно засунуть визитку партнера в карман брюк, особенно задний. Помните, что визитка — это его лицо, поэтому то, как вы с ней обращаетесь, демонстрирует ваше к нему отношение. Визитку следует положить в нагрудный карман пиджака или просто держать в руках до того, как вы сядете за стол переговоров.

6. Во время переговоров, можете разложить полученные визитки на столе в том порядке, как сидят перед вами их владельцы, чтобы не путать собеседников.

 

Подготовка к переговорам

    Японский деловой этикет сильно отличается от этикета западных стран. Это обусловлено культурными и историческими особенностями страны. В связи с тем, что страна на протяжении нескольких столетий была закрытой, у японцев до сих пор осталось порой чересчур уважительное отношение к иностранцам, особенно к «белым людям». Тем не менее, это не мешает японцам посмеиваться над иностранцами в первую очередь над их незнанием культуры поведения в японском обществе. В таких ситуациях, японцы частенько называют иностранцев «бака гайджин», что буквально означает «глупый иностранец». Для того, чтобы избежать таких неприятных ситуаций, нужно правильно подготовиться к переговорам.

Раздаточные материалы

К каждым переговорам японцы готовят скрипты того, о чем они будут говорить, и раздают их всем. Это относятся ко всем видам мероприятий. Также, они заранее подготавливают материалы о своей компании, в которых содержится общая информация о ней, изложение предлагаемого проекта. К тому же, необходимо четко владеть информацией по финансовым вопросам (сумма сделки и т.п.) и иметь представление о том, что вы хотите получить и что вы можете дать.

4.1.2. Дресс-код

В Японии принят официальный деловой дресс-код. Японцы стремятся не выделяться, поэтому, как правило, не надевают яркую одежду на работу. Также, японцы не приветствуют аромат духов: они считают самым приятным запахом запах чистого тела. Мужчины в японских офисах носят брюки и рубашки, пиджак обычно снимают, если не холодно. Для встреч с клиентами они надевают более строгую одежду: деловой костюм с пиджаком и галстуком, туфли. Одежда непременно должна быть чистой, особенно обувь, но при этом допустима легкая помятость — это говорит о том, что вы пропадаете на работе. Что касается галстука, то он может быть самых разнообразных расцветок.

Для женщин правила не такие строгие, но опять же, зависит от правил компании, и того, работает ли она с клиентами. Обычно женщины носят юбки примерно по колено, обувь на среднем или низком каблуке, плечи, как правило, не открывают, декольте тоже скромное. Раньше женщинам в офисе запрещали краситься и надевать украшения. Сейчас некоторые стали немного краситься и носить неброские украшения.

4.1.3. Пунктуальность

  Концепт пунктуальности отличается в зависимости от страны и обусловлен особенностями национального менталитета. Например, испанцы, как правило опаздывают в среднем на полчаса-час, пунктуальность у них необязательна даже в рамках деловых отношений. В Италии время переговоров обычно оговаривают приблизительно, и обычно все встречи и переговоры начинаются позже условленного времени.

Что касается русских, то в целом русские склонны опаздывать. В рамках деловых отношений в России допустимо опоздание в 15-30 минут. В России назначенная встреча может быть отменена или перенесена, поэтому до сих пор принято «созваниваться» накануне встречи для её подтверждения. Договариваться о встрече за долгое время не принято.

Самыми пунктуальными нациями в мире считаются немцы, китайцы и, конечно же, японцы. Для японской культуры опоздания не допустимы. В Японии на назначенную встречу надо приезжать не вовремя, а заранее. И если вы приехали за 10 минут до начала, вы уже опоздали. Чтобы не опоздать, лучше приехать за полчаса, а то и больше. Если вы случайно опаздываете, то об этом нужно обязательно предупредить лиц с японской стороны, а время переговоров необходимо сократить на то время, на которое вы опоздаете, так как партнер кроме вас, может быть занят и другими делами.

4.1.4. Табуированные темы

В разговоре с японцами не стоит упоминать такие темы, как проблема Курильских островов (а именно принадлежности островов — Итуруп, Кунашир, Шикотан и группы островов Хабомаи). Японцы называют ее «проблемой северных территорий», говоря о них, как о своих. Стоит отметить, что Проблема принадлежности южных Курильских островов является главной причиной того, что между Россией и Японией по сей день не подписан мирный договор. Также не следует говорить с японцами об атомных бомбардировках в Хиросиме и Нагасаки.

Стиль японских переговоров

Стиль переговоров в Японии называется 根回し[нэмаващи], что буквально означает «связать корни дерева при подготовке к пересадке». Это один из таких японских терминов, которые трудно перевести на иностранный язык. Смысл его в том, что переговоры для японцев — это предварительное обсуждение вопросов, выяснение деталей и собирание информации для принятия правильного решения в будущем. Чем серьезнее стоящие на повестке дня вопросы, тем больше внимания японцы уделяют мелким деталям.

За этим стоит традиционное японское стремление создать соответствующую атмосферу на переговорах, установить важное для них взаимопонимание. Тщательное обсуждение японской стороной деталей на самом деле означает серьезное отношение к предмету переговоров.

Поэтому будьте готовы к тому, что японцы обычно задают много несущественных вопросов, чтобы побольше узнать о вашей компании, насколько она солидна, насколько представительны ее сотрудники

Также помните, что во время переговоров у японцев не принято активно обсуждать и открыто выражать свое мнение на сказанное партнером. Вместо этого они внимательно выслушивают собеседника, кивая и поддакивая.

Поскольку японцам любят общение в дружеской, неформальной обстановке, организация культурных программ и экскурсий будет плюсом.

Самопредставление

Когда вы принимаете японскую делегацию, первое, что вам предстоит сделать — это представиться японским коллегам и обменяться с ними визитками.

Во время самопредставления нужно помнить о нескольких важных вещах:

· Японская культура — это поклон, а не рукопожатие, поэтому японцы до сих пор предпочитают использовать поклон в качестве приветствия. На современном уровне переговорного процесса члены японских делегаций чаще всего будут здороваться за руку. Но если вам поклонились, то лучше ответить неглубоким поклоном, чем протягивать руку для рукопожатия.

· Помните правила передачи визиток, описанные выше. Их следует передавать двумя руками текстом по направлению к собеседнику.

Как проходит самопредставление?

1. Приветствие

В японском нет эквивалента русскому «здравствуйте», поэтому японцы приветствуют друг друга тремя разными фразами, в зависимости от времени суток:

Доброе утро — Охаё: годзаимас (яп. お早うございます)

Добрый день — Конничи ва (яп. 今日は)

Добрый вечер — Комбан ва (яп. 今晩は)

 

2. Начало самопредставления

Самопредставление (яп. 自己紹介) в Японии носит ритуальный характер, поэтому оно строго регламентировано.

 

1) Сначала принято говорить [ хадзимэма´щитэ ] (яп. 初めまして), что значит «начинаю самопредставление»

 

2) Дальше нужно сказать, как вас зовут. По-японски это будет звучать следующим образом:

Ватащи ва [имя] дэс. (яп. 私は[имя]です。)


Ватащи — это я по-японски.

Ва — это показатель оформления темы (ставится после существительного или местоимения, о котором будет сказана информация, т.е. он разделяет то, о чем говорится и новую информацию об этом объекте — тему и рему).

Дэс — глагольная связка нейтрально-вежливого стиля. Без нее предложение будет звучать фамильярно, в более вежливых стилях она соответственно будет меняться на более вежливую. Ставится после существительных.

 

3. Завершение самопредставления

Заканчивать самопредставление принято фразой, которая означает «Прошу, принимайте меня благосклонно». Произносить ее следует, одновременно выполняя поклон в 15 градусов. По-японски она звучит следующим образом:

До:зо ёрощику (онэгайщимас). (яп.どうぞよりょしくお願いします)


Онэгайщимас — это «прошу» по-японски. В менее формальной речи оно может опускаться.

Итак, теперь, зная все тонкости японского самопредставления, соберем все вместе и посмотрим, как оно выглядит! В данном диалоге представлен пример того, как знакомый вам японец представляет вас другому японцу, которого вы не знаете.

Хирода-сан: - Доброе утро. Танака-сан: - Доброе утро. Г-н Хирода, это г-н Дмитрий. Дмитрий: - Очень приятно. Меня зовут Дмитрий. Приятно познакомиться. Хирода-сан: - Я – Хирода Ётаро. Приятно познакомиться. Хирода-сан: - Охаё: годзаимас Танака-сан: - Охаё: годзаимас. Хирода-сан, кочира ва Димицури: -сан дэс. Дмитрий: Хадзимэма´щитэ. Димицури: дэс. До:зо ёрощику (онэгайщимас). Хирода-сан: Хирода Ётаро дэс. До:зо ёрощку.  

* Кочира — это указательное местоимение «это» (для предметов, расположенных рядом с вами) по-японски.

После самопредставления люди обмениваются визитками.

4.2.3. Правила рассадки за столом переговоров

  После того, как все представители обеих делегаций познакомились и обменялись визитками, они садятся за стол переговоров. И тут в Японии тоже есть определенные тонкости.

  Японцы рассаживаются в соответствии с иерархическим положением. Самый вышестоящий член делегации обычно занимает место, наиболее удаленное от двери. Далее остальные члены делегации рассаживаются по «правилу правой руки»: по правую руку от каждого члена делегации будет человек старше его по званию. При этом члены делегации рассаживаются в шахматном порядке: более вышестоящие будут сидеть ближе к самому главному члену делегации и дальше от двери. В Японии человек, сидящий ближе всех к двери, — это сотрудник, занимающий самую незначительную должность, который часто выходит по каким-либо поручениям.

Чтобы наглядно продемонстрировать правила рассадки в Японии, посмотрите на изображения, расположенные выше. Так, на первой картинке показан план рассадки за столом переговоров в комнате в японском стиле, на 2-ой — в приемной, на 3-ей — в ресторане, на 4-ой — в машине, на 5-ой — в самолете, на 6-ой — в поезде. (Подписи на картинке: 入り口 [иригучи] — вход, 窓 [мадо] — окно.)

Зрительный контакт

Культура зрительного контакта также зависит от национальных особенностей и в разных странах она отличается. Так, если в одних странах принято смотреть прямо на собеседника, то в других странах это считается бестактным и даже нахальным. У арабов, считается необходимым смотреть на того, с кем разговариваешь. А Японцы при разговоре направляют взор на шею собеседника, так что глаза и лицо партнера находятся в поле периферического зрения. Если Вы при разговоре пытаетесь поймать взгляд японца, он смущается и проявляет желание быстрее закончить разговор. Когда японские родители ругают своих детей, а ребёнок смотрит им в глаза, они скажут: "Ну, чего глаза то вытаращил!". Из-за этого японские дети, в тот момент, когда их ругают, часто стоят потупившись. В России же наоборот, в тот момент, когда взрослые сердятся, а дети стоят и слушают их, опустив глаза, родители скажут: "Чего это ты мне в глаза не смотришь?".

Как заканчивать переговоры

После того, как обе делегации выступят со своими докладами, можно сказать фразу, которая будет сигнализировать, что вы закончили ваше выступление. Вот несколько фраз, которыми вы можете воспользоваться:

o ありがとうございます [аригато: годзаимас] — Спасибо большое

o ご清聴ありがとうございます [госэйчё: аригато: годзаимас] — Спасибо за внимание

o それでは以上です [сорэ дэ ва иджё: дэс] — На этом у меня все

o それは終わりです[сорэ ва овари дэс] — Это конец

Культура бизнес-сувениров

Культура бизнес-сувениров— это отдельный вид этикета подарков, который предусматривает виды праздников, типы подарков, которые на них дарят, церемонию вручения, принятия и правила ответного подарка. Церемония обязательно учитывает иерархию — соответствие уровня как дарителя, так и одаряемого. Нарушение этих правил для иностранца допустимо, но нежелательно. Японские партнеры сделают скидку на незнание правил, а воспринимать будут, как низкий уровень культуры. Итак, помните:

· подарок следует принимать обеими руками;

· при разворачивании аккуратнее обращайтесь с упаковкой – ей придаётся чуть ли не большее значение, чем самому подарку;

· любой подарок принимайте с одинаковым выражением глубокой признательности – что пустячок, что дорогую вещь;

· для бизнес-сувенира не подойдут деньги;

· не стоит ходить в гости с цветами: их дарят, как правило, больным или семье умершего;

· красный цвет (цвет крови) в упаковке недопустим, если вы идете в больницу или на похороны, оставьте его для более благоприятных случаев;

· неприлично дарить что-то партнёру сразу при знакомстве — лучше передать подарок при расставании или при следующей встрече;

· подарок не должен быть рекламой вашей фирмы;

· наиболее приемлемы подарки в виде бутылки вина, дорогой авторучки, национальных продуктов вашей страны; они должны быть упакованы таким образом, чтобы упаковка давала понять, что лежит внутри, но не отвлекала от ведения переговоров;

· следует одаривать всех членов переговоров, а лицам с высоким положением следует преподнести нечто более ценное, чем всем остальным;

· ответные подарки должны быть примерно той же ценовой категории и быть «фирменными».

Более подробно о видах подарков я расскажу в следующей главе.

 

5. Виды подарков в Японии и культура их дарения

В Японии очень развита культура дарения подарков, поэтому их видов

очень много. Я расскажу вам о пяти главных видах подарка в Японии.

 

1. Омиягэ (お土産- иероглифы «земля» и «производить») – это традиционный японский сувенир, который привозят из путешествия друзьям и коллегам. Чаще всего это сладости или какая-то известная вещь местного производства. На изображении показано, как выглядит типичный японский магазин сувениров.

                                                                                              

2. Окуримоно (贈り物 – иероглифы «дарить» и «вещь») – это более значительный подарок, оформленный в японском стиле. Японцы покупают и заворачивают его самостоятельно. Окуримоно дарят на серьезные события, например, на День рождения.

3. Очю:гэн и Осэйбо (お中元- иероглифы «средний» и «источник, начало»; お歳暮 – иероглифы «возраст, год» и «кончаться, подходить к концу»). Очю:гэн – подарки, которыми обмениваются в середине года; осэйбо - по случаю Нового Года. Когда приходит время дарить эти подарки, в магазинах появляются подарочные сеты – большие коробки, на которых написано お中元 илиお歳暮. А внутри обычно что-то полезное вкусное или полезное в хозяйстве, например, наборы печенья, чая, сока, масла, пива, мяса, специй и т.д. В коробках со сладостями каждое печенье или пирожное упаковано в отдельные обертки. Для японцев в подарке главное не количество, а чтобы он был правильно и красиво упакован. На изображении показано, как выглядят очю:гэн и осэйбо внутри и на прилавках. Обратите внимание, что на прилавке всегда есть один открытый образец, чтобы покупатель мог видеть, как оформлен подарок внутри.


                                                  

4. Отощида´ма  ( お年玉 – иероглифы «год» и «шар, драгоценность»)- маленькие конверты детям на новый год, в которые обычно кладут деньги.

5.
Пурэзэнто   (プレゼント) – подарок не в японском стиле.

Правила дарения подарков в Японии:

 

1. Подарки

1. Назовите 4 видов подарков в Японии

2. Когда лучше дарить подарок при первом знакомстве? Лучше при расставании или на следующей встрече

3. Одаривать нужно всех присутствующих одинаковыми подарками, только вышестоящим стоит преподнести что-то дороже

4. Что предпочитают дарить японцы?

5. Что дарить нельзя:

o Деньги. Их дарят только в определенных ситуациях, например, детям на НГ (お年玉), на свадьбу

o Подарки, число которых 4 или 10

6. Правила открывания подарка

o Нельзя открывать сразу при дарителе

o Оберточную бумагу подарка нельзя рвать. Ее аккуратно снимают и могут использовать еще раз. Порванная оберточная бумага обидит подарившего вам подарок человека.

7. Что говорить, когда даришь подарок?

o Подарок принято преподносить скромно со словами: «Это чисто символический подарок, но примите его, пожалуйста»

o По-японски можно сказать: 1) До:зо (пожалуйста)

 

Русский Японский(русская транскрипция)
1. - Вы г-н Иванов? -Да, я г-н Иванов? - Иванофу-сан дес ка? - Хай, (ватащи ва) Иванофу дес.
2. - Г-н Астахов менеджер? - Нет, г-н Астахов не менеджер, он – бухгалтер. - Асутахофу-сан ва манэ:дзя: дес ка? -Иэ, манэ:дзя: дэ ва аримасэн, канкэйщя дес.
3. - Сколько лет Виктору? -Ему 30. -Уикутору-сан ва нансай дэс ка? - Уикутору-сан ва сан дзиссай дэс.
4. - Я работаю в компании. - В какой компании? - В компании MMC RUS. - Ватащи ва кайщаин дэс. - Донна кайща дэс ка? - MMC RUS (ЭмЭмЩи Русу) но кайщаин дэс.
5. - Извините, как Вас зовут? - Меня зовут Дмитрий. - Щицурэй дэс га, онамаэ ва? - (Ватащи ва) Димицури: дэс.
6. - Что это? - Это компьютер/мой рабочий стол/моя визитка/паспорт транспортного средства/бухгалтерский отчет за июль (- Я не знаю) - Корэ ва нан дэс ка? - Корэ ва компю:та:/ватащи но дэсуку/ватащи но мэйщи/джидо:ща мэнкё/рокугацу но кэйсанщо: дэс. (-Щиримасэн.)
7. – Это Ваш зонт/журнал/машина/ручка/ мобильный телефон? - Корэ ва (Имя)-сан но каса/дзащщи/курума/пэн/кэйтай дэнва дэс ка?
8. – У нас сегодня гора дел. Нам придется задержаться после работы. - Помогите! - Давайте поработаем! - Кё: ва яма но ё:на щигото га аримас. Дзангё: щинакэрэба наримасэн. - Таскэтэ! - Гамбатте/гамбаримащё:!
9. – Все в порядке? - Да, все нормально. - Как ваш вчерашний отчет? - Я его закончил. Спасибо, что помогли! - Дайджёбу дэс ка? - Дайджёбу дэс. - Кино: но кэйсанщё: ва до: дэс ка? - Корэ уо оэмащита. Осэва ни наримащита аригато: годзаймас!
10. –Здравствуйте, как дела? - Спасибо, все хорошо. - Конничива, огэнки дэс ка? - Гэнки дэс.
11. - Будете суши? - Конечно! - Суши, пожалуйста. - Приятного аппетита! - Вкусные суши? - Было очень вкусно! Спасибо за угощение! - Сущи ва икага дэс ка? - Мочирон! - Сущи онэгаи щимас. - Итадакимас! - Сущи ва оищи: дэс ка? - Ойщикатта! Гочисо: сама дэщита!
12. – Я не говорю по-японски [хорошо]. Вы говорите по-русски? - Нет, к сожалению. - Кто-нибудь здесь говорит по-русски? - Нихонго ва [ёку] ханасэмасэн. Рощияго уо ханасэмас ка? - И:э, дзаннэн нагара´. - Дарэ ка рощияго га ханасэмас ка?
13. – Можно от вас позвонить? - Пожалуйста. - Дэнва уо цукаттэ мо и: дэс ка? - До:зо.
14. – Я плохо говорю по-японски. Пожалуйста, говорите медленнее. - Нихонго ва хэта дэс. Мо: юккури ханащитэ кудасай.

 

                                                       

 

Диалоги

1. Самопредставление

Хирода-сан: - Доброе утро. Танака-сан: - Доброе утро. Г-н Хирода, это г-н Дмитрий. Дмитрий: - Очень приятно. Меня зовут Дмитрий. Приятно познакомиться. Хирода-сан: - Я – Хирода Ётаро. Приятно познакомиться. Хирода-сан: - Охаё: годзаимас Танака-сан: - Охаё: годзаимас. Хирода-сан, кочира ва Димицури: -сан дэс. Дмитрий: Хадзимэма´щитэ. Димицури: дэс. До:зо ёрощику (онэгайщимас). Хирода-сан: Хирода Ётаро дэс. До:зо ёрощку.  

 

Формы приветствия

В японском нет эквивалента русскому «здравствуйте», поэтому японцы приветствуют друг друга тремя разными фразами, в зависимости от времени суток:
1. Доброе утро – Охаё: годзаимас

2. Добрый день – Конничи ва
3. Добрый вечер – Комбан ва

 

Приветствие клиента в магазинах - Ирращаимасэ

 

Другие стандартные выражения:

 

Формы прощания:

1. До свидания. – Саё:нара

2. До завтра. – Мата ащита

3. До скорого. – Мата нэ

4. Спокойной ночи. – Оясу´ми насай

Формы благодарности:

1. (Большое) спасибо. – (До:мо) аригато: годзаимас

2. Спасибо за то, что вы что-то для меня сделали (о действии в прошлом) – Аригато: годзаимащита

3. Спасибо (менее формально) - Аригато/До:мо

4. Ответ: не стоит благодарности – До: итащимащитэ

Формы извинения:

1. Извините. – Сумимасэн/Щицурэй дэс (2-ой вариант более вежливый)

· Сумимасэн – 1. Простите,… (при обращении) 2. Вот спасибо 3. Извините (не хотел) 4. Что? (не расслышал)

2. Извините (более вежливо) - Мо:щивакэ аримасэн ( Еще вежливее, чем «сумимасэн» и «щицурэй щимас», используется перед вышестоящими).

3. Извините, (что я что-то сделал) – Сумимасэн дэщита/Щицурэй щимащита (2ой вариант более вежливый)

4. Извините, что прерываю Вас; извините, что отвлекаю Вас - Оджямащимас

 

Цифры и числа

Дни недели

Время на неделе

  Китайское чтение Японское чтение
Ноль

дзэро

Понедельник гэцу й ё: би Сегодня кё:
Один ичи хитоцу Вторник ка й ё: би Завтра ащ(и)та
Два ни футацу Среда суй й ё: би Вчера кино:
Три сан миццу Четверг моку й ё: би Послезавтра асаттэ
Четыре щи/йён ёццу Пятница кинъ й ё: би Позавчера ототой
Пять го ицуцу Суббота до й ё: би На этой неделе кон щю:
Шесть року муццу Воскресенье ничи й ё: би На следующей неделе рай щю:
Семь щ(и)чи´ нанацу     На прошлой неделе сэн щю:
Восемь ха´чи яццу        
Девять ку/кю: коконоцу        
Десять джю: то:        

 

Числа месяца



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 254; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.125.80 (0.17 с.)