Источники русской фразеологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Источники русской фразеологии



1) исконно русские: повесить нос, брать за живое;

2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев, запретный плод;

3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету;

4) фразеологические кальки, представляющие дословный перевод из других языков: синий чулок – изангл. blue stocking; на широкую ногу – из нем. Auf groβem Fut.

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

а) с мифологическими представлениями, народными обычаями, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь ‘темная, с сильной грозой’ (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помощью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусора было частью свадебного ритуала);

б) с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами: будто Мамай прошел; коломенская верста (верстовые столбы (вёрсты), поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просак – станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);

в) с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профессиональной речи шоферов), довести до белого каления (из профессиональной речи кузнецов),

г) с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк ‘рискуя всем’, карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;

д) с терминологической лексикой: ветряная мельница ‘несерьезный, легкомысленный человек

ж) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала.

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:

а) калек, которые создаются при пословном, покомпонентном переводе иноязычных оборотов, например: из французского языка: вернемся к нашим баранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка: синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка: соломенная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий голландец, из испанского языкарыцарь печального образа);

в) варваризмов –фразеологизмов, употребляемых в звучании и написанииязыка-источника (т.е. без перевода и транслитерации), например: лат. pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. finitа la commedia (комедия окончена); salto mortale(смертельный прыжок), англ. time is money (время – деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами).

 

Фразеологические единицы русского языка, их дифференциальные признаки. Фразеологизм и слово, фразеологизм и словосочетание. Вопрос о фразеологическом значении.

Фразеологические единицы — это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением.

Дифференциальные признаки фразеологических единиц.

- воспроизводимость в речи: ФЕ – это некое образование, которое запоминается и извлекается из памяти (т.е. воспроизводится) целиком (как слово), а не по частям;

- устойчивость (или постоянство) состава, структуры и семантики, что не исключает вариативности компонентов и в ряде случаев свободного порядка их следования;

- компонентная раздельнооформленность, т.е. по форме ФЕ равна словосочетанию или предложению;

- стилистическая функция, т.е. образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации.

Специфика признаков ФЕ

Устойчивость фразеологизма тесно связана со словным характером его компонентного состава. Отсюда и возможность для ряда фразеологизмов изменения, например, порядка следования компонентов, и возможность их дистантного употребления.

Вариативность не является всеобщим признаком фразеологизмов, хотя и свойственна им в значительно большей мере, чем словам.

Воспроизводимость находится в тесной связи с вариативностью, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.

Стилистическая окраска (маркированность) – функциональный признак ФЕ. Без стилистической функции нет фразеологизма.

Следует отметить, что все эти признаки ФЕ не уникальны: каждый из них встречается в той или иной языковой единице. Так, воспроизводимость в речи и устойчивость состава, структуры и семантики характерны в не меньшей мере и для слова. Раздельнооформленность компонентов – это признак, помимо ФЕ, и свободного сочетания слов, и предложения. А стилистическая маркированность (образность, эмотивность, экспрессивность, оценочность) может встречаться и у слова, и у словосочетания, и у

предложения. Однако только совокупность этих четырёх необходимых и достаточных признаков делает их дифференциальными для ФЕ.

Фразеологизм может согласоваться с главным словом, управлять или быть управляемым, примыкать: работать спустя рукава (примыкание); в видавшем виды пиджаке (согласование); опасаться этой темной лошадки (управление).

 Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

Межстилевые фразеологизмы-это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены: сдержать слово, от всего сердца, по свежим следам, под открытым небом…

 - Разговорные и просторечные фразеологизмы. Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер: дать по шапке, валять дурака, вожжа под хвост попала, лезть на рожон…

 - Книжные фразеологизмы. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.): сложить оружие = сдаться, в мгновение ока = мгновенно, вечер жизни = старость, прокрустово ложе, иерихонские трубы, Несть пророка в своем отечестве; Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

  Фразеологизм и слово: фразеологизм близок к слову, но более сложен (может быть многозначным и однозначным), может вступает в синонимические, антонимические, омонимические отношения. Обладает парадигматикой и синтагматикой, а так же эпидигматикой. Так же яв-ся единицей номинации. Фразеологизм – целостная номинация, обладающая косвенно-номинативным значением (создается общим метафорическим переосмыслением слов-компонентов, входящих во фразеологизм).

Фразеологизм и свободное сочетание: соотносятся только генетически (по происхождению). Словосочетание не состоит из самостоятельных членов, фразеологизм – воспроизводимая единица. Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота — фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов — компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться — вылететь в трубу; голодать — положить зубы на полку и пр.).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.5.68 (0.006 с.)