Многозначное слово как система значений. Структурные связи в многозначном слове (радиальная, цепочечная, смешанная). Типы семантических переносов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Многозначное слово как система значений. Структурные связи в многозначном слове (радиальная, цепочечная, смешанная). Типы семантических переносов.



Структурные связи в многозначном слове:
-радиальная – все вторичные значения связываются с основным значением – первым и мотивируются им. Радиальная полисемия, например, наблюдается у слов стол (1. Вид мебели. 2. Пища. 3. Учреждение).
-цепочечная – каждое значение образуется от предыдущего. Каждое из значений связано с ближайшим значением (вытекает из предыдущего). Нет общей интегральной семы. Например, правый 1. Противоположный левому (правый берег). 2. В политике – консервативный, реакционный (правая партия). 3. В раб. движении – оппозиционный, уклонистский.

-смешанная (радиально-цепочечная) – значения связаны разными связями). Зеленый 1. Цвета травы. 2. О цвете лица: бледный, землистого оттенка.3. Относящийся к растительности или состоящий из зелени. 4. О плодах: недозрелый. 5. Неопытный. При рассмотрении связи между разными лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность 2-ого и 3-его значения первым; 4-ого – третьим; а пятое связано с четвертым.
Основные типы переноса:
МЕТАФОРА – перенос наименования с одного предмета или признака на другой на основе семантического сходства. М – результат сравнения двух явлений окружающего мира: если какие-то предметы (явления) схожи, они нередко обозначаются одним словом.
Сходство:
-по форме: груша(плод) – груша(резиновая)
-по местоположению: нос(животного) – нос (лодки)
-по сходству звучаний: воет (волк, ветер)
-по сходству впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных воздействием предметов: зерно (истины, ржи), горькое (лекарство, упрек)

-по сходству в способе представления действий: охватывать руками ствол дерева – нас охватила радость – охватывать общественной работой (общий признак – обнимать, включать в круг чего-то)
-по сходству в способе представления оценки: горячий чай-горячее желание (общий признак – качество выше нормы)

ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА – заложена в самой природе языка. Отражает социальный опыт. Имеет системный характер употребления, т.е. образуется и функционирует по законам языковой системы. Воспроизводима. Анонимна. Объективна. Образна. Выполняет коммуникативную функцию. Характеризируется наличием оценочных и других коннотаций. Например: сырой закон, загорелся спор, железная дисциплина.

Общие закономерности в формировании метафор:
1) от конкретного к абстрактному:
Широкая юбка – широкая душа, чистое тело – чистая совесть
2) от физических свойств к психическим:
бросать мячик-бросать слова, разжечь костер – разжечь страсти

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС – наименование того или иного предмета или явления переносится на другой предмет или явление на основе их функциональной общности.

Фартук (передник) – фартук (у машины)
Перо (гусиное) – перо (авторучки)
Ф.п. не имеет лексико-графических помет.

МЕТОНИМИЯ – основана на связи предметов, явлений окружающего мира по смежности (сопредельности, пересекаемости явлений, соположения).
Виды метонимии:
1)вместилище – вместимое.
Например: Дом: 1. Здание. 2. Группа жильцов.
2) материал-изделие из этого материала (золото, мех, шелк) – перенос предмета на материал, из которого он сделан. Например: носить серебро, покупать меха.
3) действие – результат действия (одно и то же слово называет как процесс, действие, так и результат этого действия)
Например: началась работа
курсовая работа лежит на столе

4) действие – инструмент действия: скрепка (бумаг) – (коробка) скрепок
5) действие – средство действия: замазка рам – оконная замазка
6) действие – место действия: стоянка поезда 5 минут – стоянка такси
7) действия – субъект действия: руководство бригадой – смена руководства
8) перенос имени автора на его произведение: люблю Пушкина – захвати с собой томик Пушкина

Метафора устанавливается на основе индивидуальных признаков, а для метафоры характерны постоянные, регулярные отношения. 

СИНЕКДОХА – количественный перенос по смежности.
Сущность: одно и то же слово употребляется и как название целого, и для обозначения части этого целого.
Например: есть груши – сажать груши.
Обратное явление, т.е. перенос названия целого на часть, встречается реже. Это случаи, когда родовое понятие переносится на видовое.
Например: начальство в значении «начальник»
Разновидности синекдохи:
1) ед.ч. употребляется вместо мн.ч.: все спит – и человек, и зверь, и птица.
2) мн.ч. употребляется вместо ед.ч.: не нужны там Жириновские
3) родовое название употребляется вместо видового: Ну что ж, садись, наследник (вместо имени)
4) видовое название употребляется вместо родового: очень монету звонкую любит (вместо деньги).

Синекдоха отчетливо проявляется в художественном тексте.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 459; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.46.36 (0.004 с.)