Й уровень (повышенный) уровень. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Й уровень (повышенный) уровень.



Обучающиеся этой группы могут продемонстрировать прочное усвоение прочитанного, хороший уровень освоения когнитивных компетенций и компетенций сотрудничества. Обучающиеся, находящиеся на 4-м (повышенном) уровне сформированности иноязычной компетенции демонстрируют заинтересованность в деятельности на ИЯ, они могут доминировать, познавательные мотивы у таких обучающихся присутствуют.

Целесообразно продолжить работу по решению поисковых и исследовательских задач, при наличии устойчивых интересов и основательной подготовке обучающиеся 5-ого (повышенного уровня) могут быть вовлечены в проектную деятельность, сориентированы на углублённое изучение материала.

Й (высокий) уровень.

Обучающиеся этой группы демонстрируют прочное усвоение и понимание прочитанного, распознают скрытый смысл сказанного.

Обучающиеся 6-го (высокого) уровня сформированности иноязычной компетенции демонстрируют высокий уровень освоения когнитивных компетенций и компетенций сотрудничества, познавательные мотивы в деятельности на ИЯ присутствуют, имеют потенциал для углублённого смыслового чтения.

Индивидуальные траектории для эмоционально-осозанного восприятия иноязычного текста целесообразно формировать с учётом интересов этих обучающихся и с их планами на будущее.

Сравнительная характеристика заданий.

Для пониженного уровня сформированности иноязычной компетенции Для порогового уровня сформированности иноязычной компетенции Для повышенного и высокого уровня сформированности иноязычной компетенции
Найдите предложения, содержание которых противоречит прочитанному тексту. Ответьте на вопросы по тексту, передайте подробно содержание текста (напишите Summary).  Перескажите весь текст, выскажите свое отношение к прочитанному.

 

Так же, нам представляются достаточно объективными критериями оценки устного высказывания критерии, выделенные Г.А.Китайгородской[4].

1) Темп речи с учётом пауз хезитации.

Пауза хезитации — это некоторый перерыв в фонации, часто заполняемый определёнными звуками.

Факторами, влияющими на появление паузы-хезитации являются:

— психолингвистические факторы: связаны с основными этапами порождения высказывания (ориентировка, внутреннее программирование, реализация плана);

— языковые: связаны с уровнем владения языком. Здесь можно выделить орфоэпические трудности, т.е., трудности произношения, лексические трудности (вспоминание слова), грамматические трудности (синтаксические);

— социолингвистические факторы (тип языкового окружения);

— индивидуальные факторы (малый словарный запас, привычка);

— психологические (волнение говорящего, темперамент, эмоциональное возбуждение, рассеянное внимание, ощущение неловкости, нежелание говорить);

— физиологические факторы.

Паузы хезитации могут быть незаполненными и заполненными.

Незаполненная пауза хезитации образует перерыв в звучании.

К заполненным паузам можно отнести вокализации «Э-э», «м-м-м», «а-а-а»; затяжки звуков (“Hisfriendsaregoingto-o-o…”), в том числе, обучающиеся часто вставляют в высказывание на иностранном языке выражения-паразиты на русском, такие как «ну», «это», «это самое» и т.п, метатекстовые комментарии, обращённые к педагогу «ну, знаете», «ну, понимаете», повтор слова (“hebought..boughtabread”). Заполенными паузами хезитации являются незаконченные высказывания, в которых смысл, необходимый для коммуникации, невозможно извлечь ни из контекста, ни из ситуации, ни из фоновых знаний говорящих обучающихся.

Наблюдая устную речь обучающихся, мы предположили, что она изобилует паузами хезитации. В подготовленной речи их должно быть минимальное количество. Ограничение просмотра телевизора, компьютерных игр и пребывание в социальных сетях уменьшит их количество. При работе с паузами необходимо учитывать и физиологическое состояние организма.

 

Целесообразно будет приучить ребёнка использовать в своём высказывании «хезитационные фразы британцев—filler words»:

1.  «Let'ssee»;

2. «Just a second..»;

3. «Well…»;

4. «IfI’mnotmistaken..»;

5. «To tellthetruth..».

2) Время реакции при спонтанном высказывании;

3) Употребление обучающимся готовых форм, коммуникативных блоков, идиом и т.п.;

4) Степень сложности синтаксиса;

5) Развёрнутость ответа, сообщения;

6) Количество ошибок на единицу высказывания.

При разработке средств управления психофизическим состоянием обучающихся начальных классов С.М. Зорин подчёркивает, что для максимальной активизации процесса деятельности и творческих возможностей личности необходимы психофизиологическая поддержка учащихся, управление их состоянием и вниманием.

Построенный нами алгоритм создания ситуации успеха во внеурочной деятельности на ИЯ минимизирует тревожность обучающихся, чувство неловкости, возрастут показатели сформированности всех описанных нами в исследовании компетенций.

Система планируемой работы по формированию основ иноязычной компетенции учащихся начальной школы во внеурочной деятельности

С целью практического обоснования выводов, полученных в ходе теоретического изучения проблемы формирования основ иноязычной компетенции учащихся начальной школы во внеурочной деятельности, было проведено исследование.

Для выявления уровня сформированности основ иноязычной компетенции учащихся во внеурочной деятельности, мы разделили нашу экспериментальную работу на три этапа:

1. Констатирующий эксперимент;

2. Формирующий эксперимент;

3. Контрольный эксперимент. (нужно ли это?)

Во всех трёх экспериментах принимала участие подгруппа из 15-ти учащихся.

Диапазон: опыт формирования иноязычной компетенции имеет отношение к начальному этапу изучения курса АЯ в школе (2-4 классы), охватывая и внеурочную деятельность в зависимости от изучаемого содержания в соответствии с календарно-тематическим планированием.

В современной психолого-педагогической и методической литературе предлагаются различные классификации внеурочной деятельности, например, по охвату учащихся, по частотности проведения.

Контроль уровня сформированности представленных нами компетенций проводился в форме устных опросов, чтения про себя и вслух («Whowantstobeauthor?»), заданий творческого характера, specialquiz, контроля уровня сформированности переводческих компетенций, в соотнесении лексических значений.

Переводческая компетенция обучающегося включает в себя следующие виды компетенций:

языковую, то есть умение отбирать и грамотно употреблять языковые единицы — грамматические, лексические, идиоматические структуры в конкретной речевой коммуникации;

текстообразующую: умение изменять типы текста (например, изменить повествование от лица автора на рассказ главного героя), уметь воспринимать текст как связное речевое целое;

коммуникативную: умение делать правильные выводы из речевых высказываний на основе опорных знаний.

Кроме того, переводческая компетенция подразумевает личностные характеристики юного переводчика, а именно:

— наличие особой психической организации, позволяющей быстро переключаться с одного языка на другой;

— общую культуру.

Переводная семантизация — это раскрытие значения иноязычного слова (высказывания) через приёмы, связанные с использованием родного языка.

Существует два способа семантизации: переводная и беспереводная.

Б.В.Беляев рекомендует использовать перевод, когда понятия совпадают. С психологической точки зрения это логично. Но с методической — нецелесообразно.

Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, обучающиеся не делают никаких усилий, чтобы понять речь на ИЯ.

Более того, мы заметили, что обучающиеся «отключаются» от происходящей действительности, могут не слушать педагога в момент произнесения фраз на ИЯ, и «включаются» лишь только тогда, когда распоряжения, просьбы, сообщения следуют на родном языке.

Мы установили, что беспереводные методы обладают особой ценностью, так как позволяют использовать и развивать такие каналы восприятия, как:

1. Зрительный;

2. Артикуляционный;

3. Акустический;

4. Канал осмысления информации.

К беспереводным способам относят:

— семантизацию глагола с помощью иллюстративных движений, рисунка «кроки»;

— семантизация прилагательных, существительных, имеющих ярко выраженное качество (размер, цвет, форму и пр.);

— введение предлогов с использованием соотнесения предметов в классе, специальных рисунков, на которых предметы расположены по-разному в отношении других предметов, или один предмет находится в разной связи с другими предметами;

— дефиниция (англ.definition), то есть толкование слова на обучаемом языке. Этот способ помогает раскрыть смысловую, понятийную природу слова.

Представимрезультаты попроведенному диагностическомуисследованию. Некоторые дети затруднились ответить на представленныевопросы. По показателям они имеют низкий уровень сформированности иноязычных компетенций, положительное, нейтральное и негативное отношение к деятельности на ИЯ.

 

В своих ответах, в основном, происходит цитирование детьмивысказываний друг друга или учителя, которые они слышали на предыдущем внеклассном занятии.

Большинство не может подтвердить свои мысли цитатами из прочитанного иноязычного текста. Порой, обучающиеся отвечают на вопросы педагога на русском языке, наотрез отказываясь «переключаться» на ИЯ.

 

Во-первых, нам важно понимать, что каком бы этапе обучения ни находился школьник, проводить внеклассные занятия на иностранном языке не просто возможно, но и необходимо: именно постоянное использование ИЯ для решения учебных/внеучебных вопросов, обсуждений, выяснения целей, а также для игр, комментариев, вопросов и оценок является непременным условием для формирования иноязычной компетенции у младших школьников.

Важным понятием в разговоре об использовании ИЯ во время внеурочных занятий является т. н. TeacherTalkingTime (TTT), то есть то время, когда разговаривает учитель.

Разумеется, есть Student TalkingTime (STT) – время разговора ученика.

 

Примерное процентное соотношение TTT и STT

(The amount of classroom talk)

         
 
   

 


Teacher Talk Time

StudentsTalkTime

NoTalk

Таким образом, перед учителем ИЯ стоит непростая задача: говорить поменьше и при этом на английском. И вот какими средствами можно воспользоваться для решения этой задачи.

1. Gradelanguage:

использование интернациональных слов;

— предугадывание обучающимися лексики;

— равномерное чередование ускорения и замедления речи.

Инструкции, н-р “Take your handouts and when you've read the task fill in the first column with information about …”целесообразнодаватьвсреднихклассах.

Или, например, ученик спрашивает значение слова “proud”.

Вместонеадаптированноговысказывания“feeling pleasure or satisfaction over something regarded as honorable”, младшийшкольникпоймёт “someone is proud of something they have or something they have done. This means that they think it is good and are glad about it. For example, your mummy or dad might say “Son, I am so proud of you!”.

В какой-то момент объяснений кто-то из группы точно догадается. Нам важно поощрять идеи, которые будут выдвигать обучающиеся, даже если они не совсем верны; показывать жестами, что обучающийся почти догадался и нужно постараться ещё немного.

Us ing gesturesandpictures

Например, если повествование идёт в прошедшем времени – учитель показывает пальцем за спину.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.9.236 (0.019 с.)