В чем суть ics модели. Какие стратегии разрешения конфликтов она предполагает. Для каких культур в большей мере свойственна каждая из выделяемых стратегий. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В чем суть ics модели. Какие стратегии разрешения конфликтов она предполагает. Для каких культур в большей мере свойственна каждая из выделяемых стратегий.



Модель стилей межкультурных конфликтов (Intercultural Conflict Style model, или ICS model) опирается на противопоставление культур по стилям разрешения конфликтов, для характеристики которых используются два признака — прямота и эмоциональность.

Выделяют четыре стратегии разрешения конфликта:

1. Дискуссия: открытое обсуждение взаимных озабоченностей, предполагающее искренность коммуникантов, ценящее ясную, логичную форму изложения. Такой стиль характерен для американской, австралийской, некоторых скандинавских культур.

2. Вовлечение: как и дискуссия, вовлечение предполагает обсуждение взаимных озабоченностей, однако допускает эмоциональную реакцию, которая воспринимается как наиболее достоверное выражение реального состояния коммуниканта и служит подтверждению его искренности. Такой стиль характерен для культур афроамериканцев, представителей южноевропейских культур, а также россиян.

3. Приспособление: этот стиль преоблаает в культурах с непрямой неэмоциональной стратегией разрешения конфликтов, он заключается в использовании образов, метафор, невербальных средств коммуникации, а также третьих лиц, которые бы могли смягчить напряжение. Характерен для мексиканцев, японцев, тайцев.

4. Динамический стиль: для такого стиля характерно использование непрямых вербальных знаков (гипербол, каких-либо историй, метафор) с сильным проявлением эмоций, которые служат реальному выражению озабоченностей. К таким культурам относят некоторые арабские культуры Ближнего Востока, пакистанскую культуру.

 

7. Прочитайте предложенные конфликтные ситуации, выберите один из вариантов ответов, объясняющий, на Ваш взгляд, данный конфликт и обоснуйте свой выбор.

 

Разговор в баре

Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать?

Попытайтесь найти причину реакции Михаэля.

1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не скрываясь, показывает это.

2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей проблемой, и у него не было времени разговаривать.

3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не должны обсуждаться на работе.

4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.

 

Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.

 

День рождения

Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет Лос-Анджелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? 

В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге?

1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять.

2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки.

3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе.

4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник.

Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.

 

Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.

 

Прием на работу

Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание.

В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра?

1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность.

2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы.

3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца.

4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.

 

Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.

 

Методические рекомендации по работе с кейсом

 

Слово кейс (от англ. case) означает случай, дело. В деловой лексике к понятию «кейс» принято относить описание конкретной ситуации и способа ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.

 

Задачи, возникающие в нашей жизни, могут быть условно разделены на определенные (сразу точно известно, что они из себя представляют и что с ними делать) и неопределенные (на старте не достаточно информации, чтобы точно определить как их решать). Определенные задачи часто описаны должностными инструкциями, к ним есть карты процессов и регламенты; это часто повторяющиеся ситуации, для которых шаблон поведения описан и он легко может быть запрограммирован в информационной системе. Но как только ситуация не вписывается в шаблон, возникает неопределенная ситуация или кейс. Необходимо анализировать, принимать решения, делать выбор, конструировать новый шаблон. Вот этот процесс и называется управлением кейсами.

 

Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, метод конкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) – техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации.

Работа начинается со знакомства с ситуацией.

 

Самостоятельно проанализируйте содержание кейса, выписывая конкретную информацию. В результате должно сложиться целостное впечатление о содержании кейса.

 

Обдумайте и проанализируйте ситуацию, после чего проработайте свою точку зрения на проблему, генерируя различные идеи и взаимоприемлемые рекомендации по поводу решения данной проблемы.


 

 



ГЛОССАРИЙ

 

Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре в результате контакта с ней.

 

Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.

 

Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка.

Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи

языкового посредника.

 

Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной.

 

Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью, например, намеков.

 

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в конкретной культуре.

 

Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на

основе собственного восприятия.

 

Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (при помощи языка, рисунка и т. п.).

 

Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлению коммуникации.

 

Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации.

 

Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различных вербальных и невербальных сигналов.

 

Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуют несовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.

 

Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.

Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культур друг с другом.

 

Культурная идентичность – самовосприятие личности и ее отождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.

 

Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем.

 

Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.

 

Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах.

 

Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которой человек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.

 

Межкультурная коммуникация – непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур.

 

Межличностная коммуникация – процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.

 

Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкование культурных различий.

 

Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.

 

Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств.

Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное

отправителем в процессе коммуникации.

 

Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие в культурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

 

Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правила поведения для представителей данной культуры.

 

Отправитель (адресант) – создатель сообщений.

 

Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.

 

Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передача смысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.

 

Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение.

Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям

этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения.

 

Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности

к своей культуре.

 

Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой.

Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в

социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.

 

Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.

 

Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.


 


Универсальные ценности – ценности, которые одинаково воспринимаются представителями разных культур.

Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.

 

Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность к сопереживанию в процессе коммуникации.

 

Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности, принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.

 

Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях одних национальных групп с точки зрения других.

 

Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.

 

Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группы над другими.

 

Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общими языком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.

 

Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенного языка.

 

Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторон двуязычной коммуникации.



 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 977; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.103.202 (0.052 с.)