Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации



РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА

 

по дисциплине «Межкультурная коммуникация»

 

(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)

 

 

 

 

 

Студента Клочкова Владислава Евгеньевича

 

Группа ПП/с 17-2-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преподаватель:

Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»

 

 

Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации

1. Почему необходима такая наука, как теория межкультурной коммуникации?
С помощью этой науки можно изучить особенности коммуникации, её функции, виды, а также культурные и соответственно языковые особенности разных народов. Эти знания могут помочь в процессе общения между людьми разных национальностей.

2. С чем связано появление и развитие теории межкультурной коммуникации как науки?
Изучение МКК было связано, как и сегодня, с интересами бизнесменов, политиков, дипломатов.

3. Почему теория межкультурной коммуникации является межпредметной дисциплиной?

Поскольку первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Теория МКК связана со следующими науками:

1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте;
2) лингвистикой: связь между языком и реальностью, роль языка в процессе коммуникации;
3) антропологией: роль культуры в коммуникации, невербальные аспекты коммуникации;
4) психологией: влияние стереотипов на мышление и восприятие коммуникантов, личностные характеристики коммуникантов;
5) социологией: влияние социального статуса коммуникантов на их общение.

4. На что нацелены исследования в области межкультурной коммуникации?
- Систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;
- Развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;
- Формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.
- Анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

 

Приведите одно из определений культуры.

Артефакты — это материальные произведения, осязаемое выражение культуры общества.

Коллективизм

По этому показателю Россия находится на одном уровне в Китаем, Ямайкой, Арабскими странами и Бразилией, Турцией и Филиппинами. Это говорит о преобладании коллективистского менталитета, сохраняется сильная приверженность коллективу, ориентация на коллективные достижения.

Дистанция власти

В России подчинённые воспринимают иерархию как форму справедливого мироустройства, власть сама по себе является основополагающим общественным фактором, наличие привилегий у руководства воспринимаются как нормальное, а подчинённые обычно объявляются виновными в системных провалах и неудачах. Критика, конфронтация и неподчинение не поощряются.

Избегание неопределенности

Тенденция к избеганию неопределенности оценивается как высокая, это говорит о том, что для большинства работников в России характерна тревога за будущее, боязнь неудач, слабая готовность к риску.

Фемининность

Россию можно отнести к "женственному" типу менталитета, для которого характерны высокая степень толерантности, низкая степень дискриминации, социальная ориентация.

 

Сдержанность

Низкий показатель говорит о сдержанности русских в потворстве своим желаниям.

Представители других стран описали бы деловую культуру России следующим образом:

Отношения между людьми важнее бизнеса, забота о людях является одной из основных ценностей, честность и правдивость, деловой человек верен своему слову. Кроме того, русским характерны такие черты: нежелание брать на себя ответственность за свою судьбу, полная самоотдача тому, во что (в кого) в данный момент верит человек, высокие адаптационные способности, креативность. Терпение рассматривается как способ ответа на внешние обстоятельства и способность к самопожертвованию.




Тема 3. Культурная идентичность и истоки формирования национального характера

 

Ответ.

 

«Умом Россию не понять,

 

Аршином общим не измерить,

У ней особенная стать –

В Россию можно только верить.»

Четверостишье, написанное Ф. Тютчевым, точно характеризует менталитет русского народа. Строка «Умом Россию не понять» описывает жажду деятельности русского человека, его стремление жить лучше, однако также склонность к риску и принятию необдуманных, непредсказуемых решений. Отмечая, что Россию «Аршином общим не измерить», Тютчев имеет в виду самобытность русского народа, которая нередко удивляет иностранцев. Не только уклад жизни и устройство общества характеризуются таким образом, Тютчев говорит о русской душе и стремлении к познанию. В последних двух строках Тютчев говорит о непостижимом феномене России. Русский народ, не зная, что ждёт его впереди, обладает удивительной верой в свою страну.

 

3. Какие черты характера народа отражены словами Н. В. Гоголя:

 

«И какой русский не любит быстрой езды!..»?

Выражение Гоголя можно истолковать следующим образом: быстрая езда, то есть стремление к непредсказуемости, риску, желанию попробовать «на авось» -одна из основных черт русского менталитета. Данное высказывание описывает русских людей как авантюристов. Они могут проявлять храбрость и самоуверенность даже в неподходящий для этого ситуациях и ничто их не останавливает.

 

В профессиональной среде

 

Ознакомьтесь со следующими примерами межкультурного взаимодействия и воздействия особенностей бизнес-культур на международный бизнес и менеджмент. Прокомментируйте сложившуюся ситуацию, определите причины непонимания и разногласий. Обоснуйте свою точку зрения.

 

Ситуация 1 – Ассоциации

 

В конце 70-х годов советская делегация, находившаяся в Индии с краткосрочным визитом, была приглашена в частный дом на ужин. Войдя в дом, советские гости увидели многочисленные свастики, развешанные хозяином под потолком. Руководитель делегации (ветеран Великой Отечественной войны) немедленно заявил протест. Причем сделал это в достаточно эмоциональной форме.

 

 

Свастика в Индии традиционно рассматривалась как солярный знак-символ жизни, света, щедрости и изобилия. Ветеран подумал, что это фашистская свастика, что вызвало у него возмущение, так как в России и странах Европы этот знак не просто запрещен законом, а несет тяжелые воспоминания. Я думаю, что перед поездкой нужно было ознакомиться с культурой страны и ее обычаями.

 

 

Ситуация 2 – Семейные узы

 

М-рБерд, экс-сотрудник американского департамента, был нанят известной мульти национальной корпорацией в качестве представителя в Саудовской Аравии.
Бывший американский дипломат был приглашен в дом м-ра Фауда для обсуждения его возможного участия в местном совместном предприятии с упомянутой корпорацией.

 Они были представлены друг другу, и так как это была их первая встреча, разговор начался с неформальной беседы. Вопросы были обычные, например:

«Как дела? Как долетели? Как семья? Как поживают ваши родители?» и т.д.
М-

 

р Берд, знакомый с принятыми формальностями приветствия и знакомства, на вопросы отвечал: «Спасибо, хорошо... Мой отец в порядке, но, к сожалению, стал хуже слышать... Я виделся с ним несколько месяцев назад, на Рождество, когда мы забирали его на пару дней из дома престарелых...»

 

С этого момента что-то пошло не так... М-р Фауд был достаточно гостеприимен и учтив, но не проявлял никакого интереса к ведению бизнеса с американским коллегой.


 

Проблема заключается в том, что для американца такие вопросы были лишь фамильярностью, и на самом деле его больше волнует вопрос бизнеса, а для представителя Саудовской Аравии родственные связи очень важны, и это

считается нормальным обсуждать свои личные дела при разговоре с малознакомыми людьми, тем самым показывая свое расположение к ним. Американец этого не понял и воспринял странно, из-за чего сделка не состоялась.

Я думаю, что он также должен был быть подготовленным к встрече с человеком другой культуры, либо должен был продолжить вести дело, как ни в чем не бывало.

 

Ситуация 3 – Сразу к делу

 

Данный инцидент был рассказан британским консультантом по управлению, работающим в Париже. Я присутствовал на первой встрече исполнительного директора американской консалтинговой компании, базирующейся в Нью-


Йорке, с тремя партнерами из Парижской консалтинговой фирмы. Переговоры не пошли... Не прошло и 15 минут заседания, как американский коллега запросил данные о годовых доходах французской компании и, не дожидаясь ответа, предложил французам произвести расчет предполагаемой доли рынка, т. к. его компания была заинтересована в их сотрудничестве. Я почувствовал что в офисе стало «холодно»...

Для Великобританцев характерно называть вещи своими именами, сразу переходить к делу. Англичане ориентированы на задание и фокусируются на то

что должно быть сделано. Для стран высокого контекста характерно ощущение границ и решения и деятельность сосредоточены вокруг личных отношений. Англичане показались им слишком прямолинейными и холодными, что сорвало сделку. Такая прямолинейность показалась им грубостью, так как в их стране не привыкли вести дела подобным образом.

 

И пути их решений

 

Разговор в баре

Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать?

Попытайтесь найти причину реакции Михаэля.

1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не скрываясь, показывает это.

2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей проблемой, и у него не было времени разговаривать.

3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не должны обсуждаться на работе.

4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.

 

Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.

 

День рождения

Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет Лос-Анджелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? 

В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге?

1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять.

2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки.

3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе.

4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник.

Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.

 

Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.

 

Прием на работу

Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание.

В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра?

1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность.

2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы.

3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца.

4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.

 

Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.

 

Методические рекомендации по работе с кейсом

 

Слово кейс (от англ. case) означает случай, дело. В деловой лексике к понятию «кейс» принято относить описание конкретной ситуации и способа ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.

 

Задачи, возникающие в нашей жизни, могут быть условно разделены на определенные (сразу точно известно, что они из себя представляют и что с ними делать) и неопределенные (на старте не достаточно информации, чтобы точно определить как их решать). Определенные задачи часто описаны должностными инструкциями, к ним есть карты процессов и регламенты; это часто повторяющиеся ситуации, для которых шаблон поведения описан и он легко может быть запрограммирован в информационной системе. Но как только ситуация не вписывается в шаблон, возникает неопределенная ситуация или кейс. Необходимо анализировать, принимать решения, делать выбор, конструировать новый шаблон. Вот этот процесс и называется управлением кейсами.

 

Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, методконкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) – техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации.

Работа начинается со знакомства с ситуацией.

 

Самостоятельно проанализируйте содержание кейса, выписывая конкретную информацию. В результате должно сложиться целостное впечатление о содержании кейса.

 

Обдумайте и проанализируйте ситуацию, после чего проработайте свою точку зрения на проблему, генерируя различные идеи и взаимоприемлемые рекомендации по поводу решения данной проблемы.


 

 



ГЛОССАРИЙ

 

Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре врезультате контакта с ней.

 

Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностьюпринимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.

 

Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка.

Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи

языкового посредника.

 

Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результатеразличных помех может быть более или менее адекватной.

 

Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью,например, намеков.

 

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения вконкретной культуре.

 

Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на

основе собственного восприятия.

 

Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (припомощи языка, рисунка и т. п.).

 

Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлениюкоммуникации.

 

Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качествокоммуникации.

 

Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощьюразличных вербальных и невербальных сигналов.

 

Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуютнесовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.

 

Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.

Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культурдруг с другом.

 

Культурная идентичность – самовосприятие личности и ееотождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.

 

Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний обустройстве мира и месте человека в нем.

 

Культурный шок – состояние физического и эмоциональногодискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.

 

Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека освоем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах.

 

Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которойчеловек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.

 

Межкультурная коммуникация – непосредственный илиопосредованный обмен информацией между представителями разных культур.

 

Межличностная коммуникация – процесс одновременноговзаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.

 

Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкованиекультурных различий.

 

Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.

 

Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств.

Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное

отправителем в процессе коммуникации.

 

Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие вкультурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

 

Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правилаповедения для представителей данной культуры.

 

Отправитель (адресант) – создатель сообщений.

 

Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов,которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.

 

Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передачасмысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.

 

Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение.

Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям

этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения.

 

Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности

к своей культуре.

 

Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой.

Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в

социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.

 

Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыковпрактической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.

 

Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процессестественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.


 


Универсальные ценности – ценности, которые одинакововоспринимаются представителями разных культур.

Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.

 

Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность ксопереживанию в процессе коммуникации.

 

Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности,принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.

 

Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях однихнациональных групп с точки зрения других.

 

Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичныхчертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.

 

Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группынад другими.

 

Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общимиязыком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.

 

Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенногоязыка.

 

Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторондвуязычной коммуникации.



 

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА

 

по дисциплине «Межкультурная коммуникация»

 

(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)

 

 

 

 

 

Студента Клочкова Владислава Евгеньевича

 

Группа ПП/с 17-2-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преподаватель:

Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»

 

 

Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации

1. Почему необходима такая наука, как теория межкультурной коммуникации?
С помощью этой науки можно изучить особенности коммуникации, её функции, виды, а также культурные и соответственно языковые особенности разных народов. Эти знания могут помочь в процессе общения между людьми разных национальностей.

2. С чем связано появление и развитие теории межкультурной коммуникации как науки?
Изучение МКК было связано, как и сегодня, с интересами бизнесменов, политиков, дипломатов.

3. Почему теория межкультурной коммуникации является межпредметной дисциплиной?

Поскольку первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Теория МКК связана со следующими науками:

1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте;
2) лингвистикой: связь между языком и реальностью, роль языка в процессе коммуникации;
3) антропологией: роль культуры в коммуникации, невербальные аспекты коммуникации;
4) психологией: влияние стереотипов на мышление и восприятие коммуникантов, личностные характеристики коммуникантов;
5) социологией: влияние социального статуса коммуникантов на их общение.

4. На что нацелены исследования в области межкультурной коммуникации?
- Систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;
- Развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;
- Формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.
- Анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

 

Приведите одно из определений культуры.

Артефакты — это материальные произведения, осязаемое выражение культуры общества.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 688; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.247.31 (0.2 с.)