Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникацииСтр 1 из 5Следующая ⇒
РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА
по дисциплине «Межкультурная коммуникация»
(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)
Студента Клочкова Владислава Евгеньевича
Группа ПП/с 17-2-2
Преподаватель: Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»
Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации 1. Почему необходима такая наука, как теория межкультурной коммуникации? 2. С чем связано появление и развитие теории межкультурной коммуникации как науки? 3. Почему теория межкультурной коммуникации является межпредметной дисциплиной? Поскольку первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Теория МКК связана со следующими науками: 1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте; 4. На что нацелены исследования в области межкультурной коммуникации?
Приведите одно из определений культуры. Артефакты — это материальные произведения, осязаемое выражение культуры общества. Коллективизм По этому показателю Россия находится на одном уровне в Китаем, Ямайкой, Арабскими странами и Бразилией, Турцией и Филиппинами. Это говорит о преобладании коллективистского менталитета, сохраняется сильная приверженность коллективу, ориентация на коллективные достижения. Дистанция власти В России подчинённые воспринимают иерархию как форму справедливого мироустройства, власть сама по себе является основополагающим общественным фактором, наличие привилегий у руководства воспринимаются как нормальное, а подчинённые обычно объявляются виновными в системных провалах и неудачах. Критика, конфронтация и неподчинение не поощряются. Избегание неопределенности Тенденция к избеганию неопределенности оценивается как высокая, это говорит о том, что для большинства работников в России характерна тревога за будущее, боязнь неудач, слабая готовность к риску. Фемининность Россию можно отнести к "женственному" типу менталитета, для которого характерны высокая степень толерантности, низкая степень дискриминации, социальная ориентация.
Сдержанность Низкий показатель говорит о сдержанности русских в потворстве своим желаниям. Представители других стран описали бы деловую культуру России следующим образом: Отношения между людьми важнее бизнеса, забота о людях является одной из основных ценностей, честность и правдивость, деловой человек верен своему слову. Кроме того, русским характерны такие черты: нежелание брать на себя ответственность за свою судьбу, полная самоотдача тому, во что (в кого) в данный момент верит человек, высокие адаптационные способности, креативность. Терпение рассматривается как способ ответа на внешние обстоятельства и способность к самопожертвованию. Тема 3. Культурная идентичность и истоки формирования национального характера
Ответ.
«Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить, У ней особенная стать – В Россию можно только верить.» Четверостишье, написанное Ф. Тютчевым, точно характеризует менталитет русского народа. Строка «Умом Россию не понять» описывает жажду деятельности русского человека, его стремление жить лучше, однако также склонность к риску и принятию необдуманных, непредсказуемых решений. Отмечая, что Россию «Аршином общим не измерить», Тютчев имеет в виду самобытность русского народа, которая нередко удивляет иностранцев. Не только уклад жизни и устройство общества характеризуются таким образом, Тютчев говорит о русской душе и стремлении к познанию. В последних двух строках Тютчев говорит о непостижимом феномене России. Русский народ, не зная, что ждёт его впереди, обладает удивительной верой в свою страну.
3. Какие черты характера народа отражены словами Н. В. Гоголя:
«И какой русский не любит быстрой езды!..»? Выражение Гоголя можно истолковать следующим образом: быстрая езда, то есть стремление к непредсказуемости, риску, желанию попробовать «на авось» -одна из основных черт русского менталитета. Данное высказывание описывает русских людей как авантюристов. Они могут проявлять храбрость и самоуверенность даже в неподходящий для этого ситуациях и ничто их не останавливает.
В профессиональной среде
Ознакомьтесь со следующими примерами межкультурного взаимодействия и воздействия особенностей бизнес-культур на международный бизнес и менеджмент. Прокомментируйте сложившуюся ситуацию, определите причины непонимания и разногласий. Обоснуйте свою точку зрения.
Ситуация 1 – Ассоциации
В конце 70-х годов советская делегация, находившаяся в Индии с краткосрочным визитом, была приглашена в частный дом на ужин. Войдя в дом, советские гости увидели многочисленные свастики, развешанные хозяином под потолком. Руководитель делегации (ветеран Великой Отечественной войны) немедленно заявил протест. Причем сделал это в достаточно эмоциональной форме.
Свастика в Индии традиционно рассматривалась как солярный знак-символ жизни, света, щедрости и изобилия. Ветеран подумал, что это фашистская свастика, что вызвало у него возмущение, так как в России и странах Европы этот знак не просто запрещен законом, а несет тяжелые воспоминания. Я думаю, что перед поездкой нужно было ознакомиться с культурой страны и ее обычаями.
Ситуация 2 – Семейные узы
М-рБерд, экс-сотрудник американского департамента, был нанят известной мульти национальной корпорацией в качестве представителя в Саудовской Аравии. Бывший американский дипломат был приглашен в дом м-ра Фауда для обсуждения его возможного участия в местном совместном предприятии с упомянутой корпорацией. Они были представлены друг другу, и так как это была их первая встреча, разговор начался с неформальной беседы. Вопросы были обычные, например: «Как дела? Как долетели? Как семья? Как поживают ваши родители?» и т.д. М-
р Берд, знакомый с принятыми формальностями приветствия и знакомства, на вопросы отвечал: «Спасибо, хорошо... Мой отец в порядке, но, к сожалению, стал хуже слышать... Я виделся с ним несколько месяцев назад, на Рождество, когда мы забирали его на пару дней из дома престарелых...»
С этого момента что-то пошло не так... М-р Фауд был достаточно гостеприимен и учтив, но не проявлял никакого интереса к ведению бизнеса с американским коллегой.
Проблема заключается в том, что для американца такие вопросы были лишь фамильярностью, и на самом деле его больше волнует вопрос бизнеса, а для представителя Саудовской Аравии родственные связи очень важны, и это считается нормальным обсуждать свои личные дела при разговоре с малознакомыми людьми, тем самым показывая свое расположение к ним. Американец этого не понял и воспринял странно, из-за чего сделка не состоялась. Я думаю, что он также должен был быть подготовленным к встрече с человеком другой культуры, либо должен был продолжить вести дело, как ни в чем не бывало.
Ситуация 3 – Сразу к делу
Данный инцидент был рассказан британским консультантом по управлению, работающим в Париже. Я присутствовал на первой встрече исполнительного директора американской консалтинговой компании, базирующейся в Нью- Йорке, с тремя партнерами из Парижской консалтинговой фирмы. Переговоры не пошли... Не прошло и 15 минут заседания, как американский коллега запросил данные о годовых доходах французской компании и, не дожидаясь ответа, предложил французам произвести расчет предполагаемой доли рынка, т. к. его компания была заинтересована в их сотрудничестве. Я почувствовал что в офисе стало «холодно»... Для Великобританцев характерно называть вещи своими именами, сразу переходить к делу. Англичане ориентированы на задание и фокусируются на то что должно быть сделано. Для стран высокого контекста характерно ощущение границ и решения и деятельность сосредоточены вокруг личных отношений. Англичане показались им слишком прямолинейными и холодными, что сорвало сделку. Такая прямолинейность показалась им грубостью, так как в их стране не привыкли вести дела подобным образом.
И пути их решений
Разговор в баре Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать?
Попытайтесь найти причину реакции Михаэля. 1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не скрываясь, показывает это. 2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей проблемой, и у него не было времени разговаривать. 3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не должны обсуждаться на работе. 4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.
Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.
День рождения Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет Лос-Анджелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге? 1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять. 2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки. 3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе. 4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник. Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.
Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.
Прием на работу Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание. В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра? 1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность. 2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы. 3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца. 4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.
Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.
Методические рекомендации по работе с кейсом
Слово кейс (от англ. case) означает случай, дело. В деловой лексике к понятию «кейс» принято относить описание конкретной ситуации и способа ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.
Задачи, возникающие в нашей жизни, могут быть условно разделены на определенные (сразу точно известно, что они из себя представляют и что с ними делать) и неопределенные (на старте не достаточно информации, чтобы точно определить как их решать). Определенные задачи часто описаны должностными инструкциями, к ним есть карты процессов и регламенты; это часто повторяющиеся ситуации, для которых шаблон поведения описан и он легко может быть запрограммирован в информационной системе. Но как только ситуация не вписывается в шаблон, возникает неопределенная ситуация или кейс. Необходимо анализировать, принимать решения, делать выбор, конструировать новый шаблон. Вот этот процесс и называется управлением кейсами.
Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, методконкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) – техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации. Работа начинается со знакомства с ситуацией.
Самостоятельно проанализируйте содержание кейса, выписывая конкретную информацию. В результате должно сложиться целостное впечатление о содержании кейса.
Обдумайте и проанализируйте ситуацию, после чего проработайте свою точку зрения на проблему, генерируя различные идеи и взаимоприемлемые рекомендации по поводу решения данной проблемы.
ГЛОССАРИЙ
Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре врезультате контакта с ней.
Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностьюпринимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.
Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка. Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи языкового посредника.
Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результатеразличных помех может быть более или менее адекватной.
Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью,например, намеков.
Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения вконкретной культуре.
Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на основе собственного восприятия.
Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (припомощи языка, рисунка и т. п.).
Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлениюкоммуникации.
Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качествокоммуникации.
Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощьюразличных вербальных и невербальных сигналов.
Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуютнесовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.
Ксенофобия – неприязнь к иностранцам. Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культурдруг с другом.
Культурная идентичность – самовосприятие личности и ееотождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.
Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний обустройстве мира и месте человека в нем.
Культурный шок – состояние физического и эмоциональногодискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.
Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека освоем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах.
Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которойчеловек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.
Межкультурная коммуникация – непосредственный илиопосредованный обмен информацией между представителями разных культур.
Межличностная коммуникация – процесс одновременноговзаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.
Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкованиекультурных различий.
Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.
Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств. Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное отправителем в процессе коммуникации.
Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие вкультурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.
Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правилаповедения для представителей данной культуры.
Отправитель (адресант) – создатель сообщений.
Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов,которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.
Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передачасмысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.
Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение. Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения.
Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности к своей культуре.
Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой. Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.
Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыковпрактической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.
Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процессестественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.
Универсальные ценности – ценности, которые одинакововоспринимаются представителями разных культур. Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.
Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность ксопереживанию в процессе коммуникации.
Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности,принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.
Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях однихнациональных групп с точки зрения других.
Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичныхчертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.
Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группынад другими.
Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общимиязыком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.
Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенногоязыка.
Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторондвуязычной коммуникации.
РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА
по дисциплине «Межкультурная коммуникация»
(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)
Студента Клочкова Владислава Евгеньевича
Группа ПП/с 17-2-2
Преподаватель: Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»
Тема 1. Профессиональные основы межкультурной коммуникации 1. Почему необходима такая наука, как теория межкультурной коммуникации? 2. С чем связано появление и развитие теории межкультурной коммуникации как науки? 3. Почему теория межкультурной коммуникации является межпредметной дисциплиной? Поскольку первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Теория МКК связана со следующими науками: 1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности взаимодействия людей в межкультурном контексте; 4. На что нацелены исследования в области межкультурной коммуникации?
Приведите одно из определений культуры. Артефакты — это материальные произведения, осязаемое выражение культуры общества.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 688; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.247.31 (0.2 с.) |