Раздел II . Клиническая терминология 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел II . Клиническая терминология



ВВЕДЕНИЕ В КЛИНИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

        

    Клиническая терминология (греч. klinike – уход за лежачими больными, от греч. kline – кровать, постель) включает термины ряда клинических дисциплин различных специальностей: терапии, хирургии, неврологии, психиатрии, гинекологии, офтальмологии и других, т.е. то, что необходимо знать лечащему врачу.

    Под понятием «клиническая терминология» имеется в виду обширный комплекс ряда терминологий того раздела медико-биологических знаний, который включает весь круг вопросов, относящихся к больному организму. Этот раздел обычно именуют патологией (греч. pathos – страдание, болезнь + logos – наука, учение). В этом разделе прежде всего изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нозологические формы (греч. nosos - болезнь), т. е. определенные болезни, нарушения физиологических функций, структурные изменения органов и тканей, а также профилактика, названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов и т.д. Для клинической терминологии характерны также устойчивые, формализованные специальные обороты, не сопровождаемые, как правило, переводом на русский язык, например: in vivo, status idem, status praesens, casus ordinarius и т.д.

    Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f – воспаление слизистой оболочки полости рта; cholecystoscopia, ae f – осмотр внутренних стенок желчного пузыря.

    Клиническая терминология – это тысячи названий, с которыми вам придется иметь дело на лекциях, при знакомстве с историями болезней, при работе со специальной литературой, при общении с врачами и коллегами. В этом разделе вы познакомитесь с методами и техническими приемами овладения несколькими десятками тысяч клинических медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов. Клинические термины греко-латинского происхождения – это медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75 % от всего медицинского терминологического фонда. Весь материал этого раздела подобран в соответствии с содержанием Международной классификации болезней 10-го пересмотра (МКБ-10).

     

        

 

Из этимологического словаря русского языка:

КЛИНИКА. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз., где clinique

< лат. clinice "медицина", восходящего к греч. klinikē (technē) "(искусство) врачевания" (от klinē "ложе, постель", производное, к klinō "склоняюсь, ложусь").

 

ТЕМА 1. О бщие понятия

§ 48. Нозология

    Нозология (греч. νόσος (болезнь) + греч. λόγος (учение)) – учение о болезнях, позволяющее решать основную задачу частной патологии и клинической медицины: познание структурно-функциональных взаимосвязей при патологии, биологические и медицинские основы болезней. Нозология отвечает на вопросы, во все времена волновавшие человечество – что такое болезнь и чем она отличается от здоровья, каковы причины и механизмы развития болезни, выздоровления или смерти.

    Нозологию составляют следующие учения и понятия:

1. Этиология – учение о причине возникновения болезней;

2. Патогенез – механизмы возникновения и развития болезни;

3. Патоморфогенез – морфологические изменения, возникающие при развитии болезней;

4. Учение о номенклатуре и классификации болезней;

5. Теория диагноза, то есть идентификация болезней;

6. Патоморфоз – учение об изменчивости болезней под влиянием различных факторов;

7. Врачебные ошибки и ятрогении – болезни и патологические состояния, вызванные действием медицинского персонала.

 

    Патология (от греч. παθος – страдание, боль, болезнь и λογος– изучение) – болезненное отклонение от нормального состояния или процесса развития. К патологиям относят процессы отклонения от нормы, процессы, нарушающие гомеостаз, болезни, дисфункции.

 

    Различают следующие периоды болезни:

1. Скрытый, или латентный (latens, ntis) – период между началом воздействия болезнетворного агента и появлением первых симптомов болезни. Он может длиться от нескольких секунд (например, при отравлении сильными ядами) до десятков лет (например, при проказе). Для инфекционных болезней – инкубационный период.

2. Продромальный период – (греч. πρόδρομος – бегущий впереди, предвестник) – период заболевания, который протекает между инкубационным периодом и собственно болезнью. Период появления первых признаков болезни, которые могут носить неопределённый неспецифический характер (повышение температуры, разбитость, общее недомогание) или в ряде случаев быть типичными для данного заболевания (например, пятна Филатова – Коплика при кори). Симптомы продромального периода дают понять пациенту и его врачу о начале болезни до того, как появятся клинические признаки конкретного заболевания. В продромальный период могут наблюдаться симптомы как общего характера, такие, как тошнота, слабость, небольшая гипертермия, так и специфические признаки или изменения анализов. Чаще всего о продромальном периоде говорят в случае инфекционного заболевания, но он может наблюдаться и при таких болезнях, которые не вызываются инфекцией. Период полного развития болезни, длительность которого колеблется от нескольких суток до десятков лет (туберкулёз, сифилис, проказа).

3. Симпто́м (от греч. σύμπτομα – случай, совпадение, признак) – один отдельный признак, частое проявление какого-либо заболевания, патологического состояния или нарушения какого-либо процесса жизнедеятельности, одна отдельная конкретная жалоба больного. Синдро́м (греч. σύνδρομον, σύνδρομο – сопутствие; δρομο – дорога) – совокупность симптомов с общим патогенезом.

4. Кризис ( др.-греч. κρίσις – решение, поворотный пункт)–переворот, пора переходного состояния, перелом, состояние.

5. Реми́ссия (лат. remissio «уменьшение, ослабление») – период течения хронической болезни, который проявляется значительным ослаблением (неполная ремиссия) или исчезновением (полная ремиссия) её симптомов (признаков заболевания).

6. Период завершения болезни (выздоровление, реконвалесценция) может протекать быстро, критически или постепенно, литически. В зависимости от длительности течения и быстроты нарастания и исчезновения проявлений болезни различают острые и хронические.

7. Рецидив (от лат. recidere) в медицине – возобновление болезни после кажущегося полного выздоровления (ремиссии).

    Патогенез (греч. παθος – страдание, болезнь и γενεσις – происхождение, возникновение) – механизм зарождения и развития болезни и отдельных её проявлений. Рассматривается на различных уровнях – от молекулярных нарушений до организма в целом. Изучая патогенез, медики выявляют, как, каким образом развивается болезнь.

 

    Патоген (от греч. παθογένεια – греч. πάθος – «страдание» и греч. γἰγνομαι – «порождающий») –  любой микроорганизм (включая грибы, вирусы, бактерии, и проч.), а также особый белок – прион, способный вызывать болезнь другого живого существа. В более общем случае под патогеном понимают любой фактор внешней среды, способный вызвать повреждение каких-либо систем организма или развитие каких-либо заболеваний.

 

    Этиоло́гия (греч. αἰτία – причина и λόγος – наука) – раздел медицины, изучающий причины и условия возникновения болезней. В профессиональной медицинской среде термин этиология употребляется также как синоним «причины» (например, «грипп– заболевание вирусной этиологии»).  

   

    Ана́мнез (от греч. ἀνάμνησις – воспоминание) – совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц. Изучение анамнеза, как и расспрос в целом, не просто перечень вопросов и ответов на них. От стиля беседы врача и больного зависит та психологическая совместимость, которая во многом определяет конечную цель – облегчение состояния пациента.

    Анамнез болезни (новолат. Anamnesis morbi) – начало заболевания, динамика симптомов с момента начала заболевания до момента обращения, с какими факторами пациент связывает данное заболевание, какие исследования и какое лечение проводилось и каковы результаты и т.п.

    Анамнез жизни (новолат. Anamnesis vitae) – Перенесённые ранее заболевания, существующая хроническая патология со стороны различных органов и систем органов, операции, травмы и т.п. А также где проживает и в каких условиях.

    Диáгноз (греч. διάγνωσις – распознавание) – заключение о сущности болезни и состоянии пациента, выраженное в принятой медицинской терминологии и основанное на всестороннем систематическом изучении пациента. Процесс установления диагноза называется диагно́стикой. Диагностика (греч. diagnōstikos способный распознавать) – раздел клинической медицины, изучающий содержание, методы и последовательные ступени процесса распознавания болезней или особых физиологических состояний.

    Эпикри́з (от греч. επίκρίσις (epikrisis) – суждение, решение) – суждение о состоянии больного, о диагнозе, причинах возникновения и развитии болезни, об обосновании и результатах лечения, формулируемое по завершении лечения или на определённом его этапе. Эпикриз является обязательной составной частью медицинских учетных документов. В зависимости от особенностей течения и исхода болезни эпикриз может включить суждение о прогнозе больного, заключение о необходимости дальнейшего наблюдения за ним, лечебно-трудовые рекомендации. В случае летального исхода в эпикризе указывается причина смерти.

    Ката́мнез (от др.-греч. κατα- – приставка, здесь обозначающая завершение действия, и μνημονεύω – вспоминаю) – вся медицинская информация о пациенте, собираемая однократно или многократно по окончании первичного наблюдения над ним. Катамнез составляют после выписки из стационара, последнего обследования или какого-либо лечения и т.п.

    Профила́ктика (др.-греч. prophylaktikos – предохранительный) – комплекс различного рода мероприятий, направленных на предупреждение какого-либо явления и/или устранение факторов риска. Выдающийся хирург Н.И. Пирогов говорил: Будущее принадлежит медицине профилактической.

   

    Терапия (греч. θεραπεία [therapeia] – лечение, оздоровление) – процесс, целью которого является облегчение, снятие или устранение симптомов и проявлений того или иного заболевания, патологического состояния или иного нарушения жизнедеятельности, нормализация нарушенных процессов жизнедеятельности и выздоровление, восстановление здоровья. Консервативное (нехирургическое) лечение (собственно, терапия) осуществляется химическими, физическими и биологическими методами.

 

    Хирурги́я (др.-греч. χειρουργική, от др.-греч. χείρ – рука и ἔργον – действие, работа) – область медицины, изучающая острые и хронические заболевания, которые лечатся при помощи оперативного (хирургического) метода.

 

§ 49. Международная классификация болезней (МКБ)

 

    Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем (англ. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems) — документ, используемый как ведущая статистическая и классификационная основа в здравоохранении. Периодически (раз в десять лет) пересматривается под руководством Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). МКБ является нормативным документом, обеспечивающим единство методических подходов и международную сопоставимость материалов.

    В настоящее время действует Международная классификация болезней десятого пересмотра (МКБ-10, ICD-10).

    Целью МКБ является создание условий для систематизированной регистрации, анализа, интерпретации и сравнения данных о смертности и заболеваемости, полученных в разных странах или регионах и в разное время. МКБ используется для преобразования словесной формулировки диагнозов болезней и других проблем, связанных со здоровьем, в буквенно-цифровые коды, которые обеспечивают удобство хранения, извлечения и анализа данных.

Международная классификация болезней 10-го пересмотра:

 

Класс I. Некоторые инфекционные и паразитарные болезни

Класс II. Новообразования

Класс III. Болезни крови, кроветворных органов и отдельные нарушения, вовлекающие иммунный механизм

Класс IV. Болезни эндокринной системы, расстройства питания и нарушения обмена веществ

Класс V. Психические расстройства и расстройства поведения

Класс VI. Болезни нервной системы

Класс VII. Болезни глаза и его придаточного аппарата

Класс VIII. Болезни уха и сосцевидного отростка

Класс IX. Болезни системы кровообращения

Класс X. Болезни органов дыхания

Класс XI. Болезни органов пищеварения

Класс XII. Болезни кожи и подкожной клетчатки

Класс XIII. Болезни костно-мышечной системы и соединительной ткани

Класс XIV. Болезни мочеполовой системы

Класс XV. Беременность, роды и послеродовой период

Класс XVI. Отдельные состояния, возникающие в перинатальном периоде

Класс XVII. Врожденные аномалии (пороки крови), деформации и хромосомные нарушения

Класс XVIII. Симптомы, признаки и отклонения от нормы, выявленные при клинических и лабораторных исследованиях, не классифицированные в других рубриках

Класс XIX. Травмы, отравления и некоторые другие последствия воздействия внешних причин

Класс XX. Внешние причины заболеваемости и смертности

Класс XXI. Факторы, влияющие на состояние здоровья населения и обращения в учреждения здравоохранения

ТЕМА 2. П роисхождение и виды клинических терминов. Многословные клинические термины

§ 50.  Языковые источники русской клинической терминологии

    Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных и быстро расширяющихся терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч).

    1. Большинство слов клинической терминологии имеет греческое происхождение и через латинский язык перешло в современные языки, в том числе и русский. Напр.: glauсoma, pneumonia, trauma.

    2. Клинические термины латинского происхождения в основном являются неолатинизмами, появившимися в последние десятилетия. Напр.: insultus, infarctus, vasodilatatio, infantilismus, bursitis, небулайзер.

    3. Исконно русские названия болезней имеют свою историческую судьбу. Многие из них были заменены на латинские после вступления СССР в ВОЗ, например: падучая - эпилепсия, кровавая утроба - дизентерия, вшивость - педикулез, грудная жаба - стенокардия. Другие имеют латинский эквивалент, который не прижился: лихорадка (febris, но субфебрильный), волчанка (lupus erythematosus), ветряная оспа (varicella), крапивница (urticaria), краснуха (rubella). Некоторые латинские термины, используемые в России, впоследствии были заменены на русские: декокты - отвары, контагии - заразные болезни (совр. инфекционные), трансфузия - переливание, коммоция - сотрясение.

    4. Заимствования из современных иностранных языков проникали в отечественную медицину в разные исторческие эпохи, начиная с XVII века. В первую очередь это были немецкие слова греко-латинского происхождения: рецепт, ишиас и др., затем слова из романских языков, напр.: карантин, инфлюэнца (итал.), акушерка, бандаж, клиника (фр.). В ХХ веке с развитием медицины и других наук русская терминология продолжала пополняться словами из французского, немецкого и английского языков, напр.: грипп, драже, кахеты (фр.); шприц, бор, штифты (нем.); скрининг, таргетная терапия, клипирование, аддикция (англ.).

§ 51. Виды клинических терминов

    1. Однословные непроизводные и производные слова

    Такие термины передаются на русский язык методом транслитерации (по фонетическому принципу) или калькированием. Транслитерация может быть полной (stupor - ступор (оцепенение), tremor - тремор (дрожание), caries - кариес, coma - кома, diaeta - диета, dementia - деменция), частичной, с усечением флексии (diagnosis - диагноз, affectus - аффект, diabetes - диабет) или измененной, с адаптацией флексии к правилам русского языка (сontusio - контузия, debilitas - дебильность). Методом калькирования или буквальным переводом передаются такие термины, как benignus - доброкачественный, malignus - злокачественный, intramuscularis - внутримышечный, oxygenium - кислород и т.п.

        

    2. Многословные клинические термины

    Термины-словосочетания в клинической терминологии посторены по тому же принципу, что и анатомические термины. Главное слово - существительное - общее название заболевания, а слова-определения указывают на его характер или локализацию.

    Например:

    infarctus myocardii - инфаркт миокарда (сердечной мышцы),

    аmnesia verbalis - вербальная амнезия (нарушение памяти на слова),

    аphasia totalis - тотальная афазия (полная потеря речи).

        

    3. Многосложные слова

    Большинство клинических терминов состоят из двух и более основ (корней). Одним таким словом-термином можно обозначить понятие, которое передается на русский язык несколькими словами.

    Например:

    hemihypaesthesia - гемигипестезия - снижение чувствительности на одной стороне тела,

    encephalopathia - энцефалопатия - органическое поражение головного мозга невоспалительного характера.

    Многосложные термины образуются из терминоэлементов (ТЭ) греческого происхождения, которые соединяются гласной -о- (psych o logia), если элемент начинается с гласной, то соединительная -о- не используется (gast re ctomia).

Терминоэлемент - это регулярно повторяющаяся часть слова (морфема или совокупность морфем), имеющая свое постоянное значение и используемая для создания новых терминов. Терминоэлементы, как правило, занимают постоянное место в структуре термина. Можно выделить: корневые (начальные) - кость – oste-, конечные - наука – -logia, префиксы и конечные форманты (суффиксы и суффиксоиды). Некоторые ТЭ могут быть как корневыми, так и конечными, например: мегало/спления = сплено/мегалия – увеличенный размер селезенки. Как правило, терминоэлементы, как и термины вообще, однозначны, но встречаются и многозначные (полисемантичные). Например: ТЭ - lysis имеет два значения: 1. разрушение, растворение, 2. освобождение органа от сращений, рубцов – hydrolysis (разложение вещества под действием воды) и neurolysis (операция по высвобождению нерва от рубцовых сращений).

        

    4. Термины-эпонимы

    В клинической терминологии встречается большое количество названий симптомов, синдромов, заболеваний, методов исследования, названных в честь врачей, ученых, описавших то или иное явление. 

    Например: реакция Манту (Mantoux - французский ученый), гайморит - воспаление верхнечелюстной пазухи носа (Highmore - английский анатом и врач XVII века), Morbus Parkinson (Parkinson - английский врач ХIХ века, описавший дрожательный паралич, который затем был назван его именем), Доплер УЗИ - ультразвуковое исследование сосудов с эффектом Доплера, т.е. с использованием отраженных звуковых волн (Christian Doppler - австрийский физик и астроном ХIХ века), лимфома Ходжкина (Alan Lloyd Hodgkin, 1914-1998, англ. нейрофизиолог и биофизик).

    Многие названия симптомов или синдромов в клинической терминологии, в психиатрии в частности, являются эпонимичными метафорами, т.е. названы по имени мифологических персонажей. Например: голова медузы, синдром Агасфера, эдипов комплекс, нарциссизм, комплекс Медеи и т.п. Для понимания подобных терминов необходима общая эрудиция и знание античной мифологии.

    Термины-эпонимы встречаются и в анатомической терминологии, но реже. Например: термины, названные в честь английского врача и анатома Томаса Виллизия (Willis Thomas, 1621-1675): nervus Willisii - виллизиев нерв, сirculus Willisii - артериальный круг Виллизия; tubae uterinae Fallopii - фаллопиевы трубы (Gabriele Falloppio, 1523-1562, итальянский врач и анатом эпохи Возрождения).

     

§ 52. Многословные клинические термины

 

    Термины из двух и более слов клинической терминологии могут содержать слова, изученные ранее в анатомическом разделе. Для их перевода необходимы знания о словарной форме существительных и прилагательных, о системе склонения и навыки перевода анатомических терминов. Одни термины передаются на русский язык методом транслитерации (psychosis senilis - сенильный (старческий) психоз) с адаптацией окончаний к русскому языку, другие - методом перевода (ruptura medullae spinalis - разрыв спинного мозга).

 

§ 53. Лексический минимум

Существительные

Прилагательные

abscessus, us m абсцесс, нарыв, гнойник  (in)completus, a, um (не)полный
adiposĭtas, ātis f ожирение, тучность acquisītus, a, um приобретенный
cancer, cri m рак acūtus, a, um острый
colĭca, ae f внезапные приступы боли benignus, a, um доброкачественный
coma, ătis n кома cancerosus, a, um раковый
cysta, ae f киста chronicus, a, um хронический
diabētes, ae m диабет comatosus, a, um коматозный
diagnōsis, is f диагноз complicātus, a, um осложненный
dolor, ōris m боль, болезненность congenītus, a, um врожденный
febris, is f лихорадка congestīvus, a, um застойный
fractura, ae f перелом cystosus, a, um кистозный
habĭtus, us m габитус - внешний вид diabeticus, a, um диабетический
insufficientia, ae f недостаточность diffusus, a, um распространенный
morbus, i m болезнь, заболевание gangraenosus, a, um гангренозный
oedēma, ătis n отек hereditarius, a, um наследственный
paralysis, is f паралич hystericus, a, um истерический
parēsis, is f парез, неполный паралич infantilis, e детский
pastosĭtas, ātis f пастозность, отечность infectiosus, a, um инфекционный
prolapsus, us m пролапс, выпадение juvenilis, e юношеский
ruptura, ae f разрыв laesus, a, um нарушенный
reflexus, us m рефлекс latens, ntis латентный, скрытый
spasmus, i m спазм, судорога malignus, a, um злокачественный
status, us m состояние, положение paralyticus, a, um паралитический
stenōsis, is f стеноз, сужение partialis, e парциальный, частичный
stupor, ōris m ступор, оцепенение permanens, ntis перманентный, постоянный
symptōma, ătis n симптом polytopicus, a, um множественный
syndrōmum, i n синдром primarius, a, um первичный
trauma, ătis n травма purulentus, a, um гнойный
tremor, ōris m тремор, дрожание secundarius, a, um вторичный
tumor, ōris m опухоль senilis, e сенильный, старческий
ulcus, ĕris n язва spasticus, a, um спастический, судорожный
varix, ĭcis m/f варикс, венозный узел totalis, e тотальный, общий, полный
vitium, i n порок traumaticus, a, um травматический
vomĭtus, us m рвота ulcerosus, a, um язвенный
vulnus, ĕris n рана varicosus, a, um варикозный
    viralis, e вирусный

 

    Латинские существительные со значением "действие, процесс и его результат" образованы от глагольной формы супина с помощью суффикса -tio, ōnis и относятся к III склонению:

 

amputatio, ōnis f ампутация injectio вбрасывание
commotio сотрясение instillatio вливание лекарства по каплям
complicatio осложнение invasio вторжение, проникновение
compressio сжатие luxatio вывих
contractio стягивание mutatio изменение
contusio контузия, ушиб obturatio закупорка
curatio лечение occlusio запирание, смыкание
degeneratio вырождение, перерождение penetratio проникание
demarcatio ограничение perforatio пробуравливание, прободение
depressio депрессия punctio прокол
deviatio искривление resectio вырезание, отсечение
eruptio высыпание, сыпь retentio задержка
exacerbatio обострение secretio выделение
exstirpatio искоренение sectio рассечение
extensio растяжение selectio отбор
extractio извлечение transfusio переливание
implantatio внедрение, вживление transplantatio пересадка
inflammatio воспаление trepanatio образование отверстия в костной ткани
infectio инфекция, заражение    

 

Латинские названия психических расстройств – perturbationes mentis:

 

  affectivus, a, um   аффективный (эмоциональный)
anxietas, atis f фобия, страх, тревожное состояние
anxiferus, a, um тревожный
delusionalis, e бредовый
dementia, ae f деменция, слабоумие (приобретенное слабоумие – в отличие от олигофрении)
depressivus, a, um депрессивный
episodium, i n эпизод
gravis, e тяжелый (тяжелой степени)
levis, e легкий (легкой степени)
maniacalis, e маниакальный
maniaco-depressivus, a, um маниакально-депрессивный
mens, mentis f ум, разум, рассудок
mentalis, e умственный
moderatus, a, um умеренный
mores, um m (мн. число) поведение
neuroticus, a, um невротический
persistens, ntis устойчивый
personalitas, atis f личность
perturbatio, onis f (perturbatio mentis) расстройство (психическое расстройство)
phobicus, a,um фобический
polymorphus, a, um полиморфный
psychosis, is f психоз
psychoticus, a, um психотический
retardatio, onis f отсталость
schizophrenia, ae f шизофрения
senilis, e старческий
vascularis, e сосудистый

Латинские названия болезней нервной системы – morbi systematis nervosi:

 

ataxia, ae f атаксия (расстройство координации движений)
benignus, a, um доброкачественный
compressio, onis f сдавление
congenitus, a, um врожденный
disseminatus, a, um диссеминированный
dolor, oris m боль
epilepsia, ae f эпилепсия
generalisatus, a, um генерализованный
hereditarius, a, um наследственный
infantilis, e детский
intracranialis, e внутричерепной
insultus, us m инсульт
medulla spinalis спинной мозг
Morbus Alzheimer болезнь Альцгеймера
Morbus Parkinsoni болезнь Паркинсона
myoclonicus, a, um миоклонический
progrediens, entis прогрессирующий
progressivus, a, um прогрессивный
recurrens, entis рецидивирующий, повторный
sclerosis (is f) multiplex рассеянный склероз
spasticus, a, um cпастический

§ 54. Упражнения

 

    Упражнение 1. Переведите на русский язык:

Аnaemia partialis congenita, mobilitas articulationum pathologica, symptomata oedematis encephali, icterus physiologicus neonatorum, hepatitis congenita herpetica, sinusitis maxillaris odontogena acuta, pulpitis fibrosa chronica, paralysis congenita nervi facialis, asthma bronchiale, paralysis nervi facialis, cirrhosis hepatis portalis, adenoma glandulae thyreoidae toxicum, febris haemorrhagica, mycosis intestinalis, hypoplasia medullae ossium, sectio caesarea, glaucoma malignum, polypus nasi, vitium cordis congenitum, carcinoma vesicae felleae, resectio mandibulae, cysta ossea benigna, tumor laryngis, ulcus duodeni, punctio vesicae urinariae, hernia inguinalis, infarctus myocardii, thromboembolia arteriae uterinae, bronchitis bacterialis acuta, implantatio valvae cordis, erythema cutis, sclerosis disseminata (multiplex).

 

    Упражнение 2. Переведите на латинский язык:

    Врожденная энцефалопатия, наследственная болезнь сердца, дисплазия тазобедренного сустава, гемолитическая анемия, переливание крови внутривенное, пролапс митрального клапана, детский церебральный паралич, ушиб мозга, туберкулезная эмпиема, гематома головного мозга, асистолия предсердий, хроническая атрофия мышц, санация полости рта, острая сердечная недостаточность, врожденный порок сердца, сотрясение головного мозга, медикаментозное высыпание, внутричерепная травма, субфебрильное состояние, инфаркт миокарда, пищевая аллергия, язва желудка, диффузная пневмония, диабетическая кома, сенильный психоз, юношеская глаукома, паралитическая кишечная непроходимость, инфекционная желтуха, чешуйчатый лишай, язва (рак) желудка, рак почки (пищевода, поджелудочной железы, прямой кишки), опухоль доброкачественная (злокачественная), кесарево сечение, перелом нижней челюсти, сотрясение головного мозга

        

Упражнение 3. Переведите на русский язык названия психических расстройств:

Рerturbatio mentis, perturbatio morum, dementia vascularis acuta, schizophrenia catatonica, perturbatio affectivа bipolaris, episodium depressivum grave, depressio gravis, perturbatio affectiva persistens, retardatio mentalis levis (moderata, gravis, profunda), perturbatio delusionalis persistens, episodium depressivum grave perturbationis affectivae bipolaris, perturbationes psychoticae acutae, perturbatio psychotica polymorpha acuta, perturbationes anxiferae phobicae, anxietas socialis, perturbatio anxifera et depressiva mixta, dementia vascularis mixta – corticalis et subcorticalis.


    Упражнение 4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

Психические расстройства, расстройства поведения, сосудистая деменция, расстройство личности и поведения, умственная отсталость, биполярное аффективное расстройство, депрессивный эпизод тяжелой степени, устойчивые аффективные расстройства, хронические бредовые расстройства, острые психотические расстройства, фобические тревожные расстройства, смешанное тревожное и депрессивное расстройство, маниакальный эпизод, параноидальная шизофрения, маниакально-депрессивный психоз


    Упражнение 5. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1. невротическая депрессия;

2. маниакально-депрессивный психоз;

3. депрессия страха;

4. аффективное расстройство личности;

5. психотический эпизод;

6. аффективный биполярный психоз;

7. старческое слабоумие;

8. монополярное (биполярное) депрессивное расстройство;

9. гиперкинетическое расстройство поведения;

10. острый инфекционный психоз.

 

    Упражнение 6. Переведите названия нервных болезней:

    Meningitis benigna recurrens, dysfunctio alcoholica systematis nervosi, abscessus et granuloma intracraniale et intraspinale, meningitis purulenta, thrombosis septica venarum intracranialium, ataxia congenita non progressiva, polyneuropathia alcoholica, sclerosis multiplex trunci cerebri, degeneratio cerebri senilis, morbus degenerativus systematis nervosi, epilepsia idiopathica generalisata, insultus ischaemicus, neuralgia nervi trigemini, dolor faciei atypicus, morbositates nervi facialis, paralўsis faciei, mononeuropathia membri superioris, neuropathia idiopathica progressiva, paralўsis cerebralis spastica, encephalopathia toxica, compressio radicum et plexuum nervorum.


    Упражнение 7. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

    Болезни центральной нервной системы, наследственная спастическая параплегия, рецидивирующий доброкачественный менингит, острый диссеминированный энцефалит, внутричерепной и внутрипозвоночный флебит и тромбофлебит, диффузный склероз, хронический менингит, острая мозжечковая атаксия, алкогольная дегенерация нервной системы, рассеянный склероз спинного мозга, острый и подострый геморрагический лейкоэнцефалит, доброкачественная миоклоническая эпилепсия, острая боль, поражения черепных нервов.

 

    Упражнение 8. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1. врожденная спастическая параплегия;

2. рассеянный склероз ствола головного мозга;

3. болезнь Альцгеймера;

4. геморрагический инсульт;

5. детский церебральный паралич;

6. доброкачественная внутричерепная гипертензия;

7. отёк головного мозга;

8. сдавление головного мозга;

9. наследственная прогрессирующая невропатия;

10. церебральная киста

ТЕМА 2. Многосложные клинические термины. Греческие терминоэлементы

 

    Общее количество клинических терминоэлементов – свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Существуют единичные ТЭ, встречающиеся лишь в одном-двух терминах, например гленофобия – навязчивый страх кукол (от англ. glenoid — мешковина). В то же время, ТЭ -фобия входит в состав нескольких сотен терминов. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

Подавляющая часть ТЭ заимствована из древнегреческого языка, поскольку он является праязыком медицины. Наиболее ранние дошедшие до нас медицинские тексты принадлежат Алкмеону Кротонскому (VI век до н.э.) и Гиппократу, с которого, фактически, начинается история медицины. Латинские ТЭ являются, скорее, исключениями из правил: васкуло-, -тензия и др. Названия одних и тех же частей тела, органов и прочих анатомических образований на латинском и греческом языках называются греко-латинскими дублетами.

Наибольшей частотностью, а значит, наибольшей продуктивностью обладают конечные терминоэлементы. С помощью одного конечного терминоэлемента образуются длинные цепочки однотипных терминов, построенных по одной и той же модели. Так, например, по модели термина греческой медицины gastrorrhaphia (наложение швов на желудок) было образовано множество наименований с терминоэлементом -рафия: герниорафия, гепаторафия, кольпорафия, энтерорафия и др.

Многовековое использование подобных моделей клинических терминов привело к устойчивости самой распространенной модели клинического термина, согласно которой к конечному терминоэлементу, обозначающему патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, болезнь, опухоль, способ обследования или лечения и др. добавляется корневой терминоэлемент, обозначающий орган, ткань, часть тела, клетку, например: масто/графия, ларинго/скопия, остео/артр/ит, холе/цист/эктомия, фибр/ома, миело/патия, гем/артр/оз, тромбоцито/ пения, нефро/пиело/стомия.

Количество ТЭ в одном термине может составлять от двух до шести: сплено/порто/хол/ангио/графия, гем/ангио/эндо/телио/сарк/ома.

Некоторые ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины, например: фобия, спазм, некроз, склероз и др.

В отечественной практике, в историях болезни, справочной и учебной литературе, принято писать клинические термины в русской орфографии (например: энцефалография, дисфагия и т.п.).

&n



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 204; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.242.141 (0.1 с.)