Quality of Goods, packing and marking 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Quality of Goods, packing and marking



5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.

5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

4. ЖИДКОСТИ УЩЕРБ

4.1. Если согласованная дата поставки по настоящему Контракту не соблюдается из-за халатности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю обычный штраф в размере 0,5 процента от стоимости просроченного Оборудования за каждую неделю для первые четыре недели и 1 процент за каждую последующую неделю, но общая сумма согласованных и ликвидированных убытков не должна превышать 10 процентов стоимости просроченных товаров.

4.2. Если согласованные даты оплаты по настоящему Контракту не соблюдаются из-за халатности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу обычный штраф в размере 0,5 процента от невыплаченной стоимости оборудования в течение каждой недели. за первые четыре недели и 1 процент за каждую последующую неделю, но общая сумма согласованных и ликвидированных убытков не должна превышать 10 процентов от невыплаченной по стоимости стоимости оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКИ И МАРКИРОВКИ

5.1. Качество продаваемого Оборудования должно соответствовать спецификациям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка отправляемого оборудования должна соответствовать стандартам, установленным для данного вида оборудования и выбранному способу перевозки, и должна обеспечивать безопасность оборудования при транспортировке. Каждое место должно быть отмечено адресом Покупателя, именем Продавца, номером места, размером коробки (см), весом нетто.

TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.

6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:

6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

6.1. Платежи согласно Контракту должны быть переведены в следующем порядке:

Покупатель перечисляет авансовый платеж в размере… евро 00 евроцентов в течение 10 календарных дней с даты подписания договора.

… Евроценты в размере 00 евро покупатель перечисляет на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами в размере евроцента в размере 00 евро в месяц после завершения установки оборудования и подписания акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в следующем банке:

6.3. Покупатель незамедлительно отправит копии документов с подтверждением платежа Продавцу по электронной почте после каждого денежного перевода.

 

WARRANTY

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.

7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.

7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be prolonged respectively.

7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Contract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transportation and insurance being at the Seller’s expense.

7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

7. ГАРАНТИЯ

7.1 Качество отгруженного Оборудования должно полностью соответствовать техническим условиям и спецификациям Предложения.

7.2 Гарантийный срок на оборудование составляет 12 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию, но не более 13 месяцев с даты отправки товаросопроводительных документов.

7.3 В случае задержки ввода оборудования в эксплуатацию по вине продавца срок гарантии соответственно продлевается.

7.4 Если Оборудование окажется неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или если оно не соответствует условиям Договора, Продавец обязуется по выбору Продавца устранить дефекты или заменить неисправное Оборудование (запасные части) бесплатная доставка без задержек в страну Покупателя, стоимость перевозки и страховки за счет Продавца.

7.5 Если Оборудование было повреждено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонтные работы должны выполняться за счет Покупателя.

ARBITRATION

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules.

FORCE – MAJEURE

9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

8. АРБИТРАЖ

8.1. Стороны должны урегулировать все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, по-хорошему. Если стороны не могут прийти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Договором, включая любой вопрос, касающийся его существования, действительности или прекращения, передается и окончательно разрешается арбитражем в соответствии с Арбитражным регламентом.

9. СИЛА - МАГАЗИН

9.1. Форс-мажорная ситуация должна решаться в соответствии с международными правилами торговли для этих ситуаций.

OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.

10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.

10.3. The Contract ends on 31.12.2012.

10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.

10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 88; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.202.187 (0.005 с.)