Интертекст Ильфа и Петрова на информационном портале «Lenta.ru» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Интертекст Ильфа и Петрова на информационном портале «Lenta.ru»



 

Интертекст Вид интертекста Источник интертекста
У нас с олигархами поступают легко, с деньги они расстаются легко, без стонов (текст) Аллюзия без атрибуции Золотой теленок «С деньгами нужно расставаться легко, без стонов»
Реформы, всегда были неотъемлемой частью нового политического мышления, но сейчас только и хочется, что поступить, как бессмертный персонаж Ильфа и Петрова - Остап Бендер и закрыв глаза не видеть эти сдвиги, а просто молится (текст) Аллюзия с атрибуцией Золотой теленок «Когда я вижу эту новую жизнь, эти сдвиги, мне не хочется улыбаться, мне хочется молиться!»
Недвижимость очень странная штука, мы бы рады были взять частями, но всегда нужно сразу (текст) Аллюзия без атрибуции Двенадцать стульев – «Я бы взял частями. Но мне нужно сразу»
У нас сегодня все херувимы, но вот Уголовный кодекс чтить, что то разучились (текст) Аллюзия без атрибуции Двенадцать стульев – «Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость»
Херувим. Или как я научился чтить Уголовный Кодекс (заголовок) Аллюзия без атрибуции Двенадцать стульев – «Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость»
За каждый проданный витамин, с нами поступают как Остап поступал с Шурой. (Текст) Аллюзия без атрибуции Золотой теленок «Имейте в виду, уважаемый Шура, даром я вас питать не намерен. За каждый витамин, который я вам скормлю, я потребую от вас множество мелких услуг»
Блюдечко с голубой каемочкой сейчас уже никто не приносит, приходится самостоятельно изымать его у индивида (текст) Аллюзия без атрибуции Двенадцать стульев «Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.»
Лед нашей прекрасно родины тронется только при экстремальных обстоятельствах (текст) Аллюзия без атрибуции Двенадцать стульев «Лед тронулся»
Ильф и Петров, как никто другой предсказали будущее нашей страны: мы сделали из еды культ, и лёд совершенно не собирается трогаться. Аллюзия с атрибуцией Двенадцать стульев «Не делайте из еды культа!» + «Лёд тронулся!
Если сказать честно, золотой теленок имеет власть и по сей день (текст) Аллюзия без атрибуции Золотой теленок «Золотой теленочек в нашей стране еще имеет кое-какую власть!»
Золотой теленок идет на охоту (заголовок) Аллюзия без атрибуции Золотой теленок
Миллионер профессия опасная, кричать, что сбылась мечта идиота сейчас грозит пожизненным (текст) Аллюзия без атрибуции Золотой теленок «Вот я и миллионер! Сбылись мечты идиота!»
В нашем "белом доме", ещё со времен ГКЧП самое главное - вовремя смыться (текст) Вариация на тему претекста Золотой теленок «А самое главное это вовремя смыться»
"Великий комбинатор" (заголовок) Цитата без атрибуции Двенадцать стульев «Великий Комбинатор»
Экологическая ситуация пугает. Все сейчас только и делают что активно борются, но что б один то хоть начал подметать! (текст). Аллюзия без атрибуции Двенадцать стульев «Наше дело бороться – ваще подметать»
Наше дело бороться, ваше подметать! (заголовок) Вариация на тему претекста Двенадцать стульев «Наше дело бороться – ваще подметать»

 

На сайте Lenta.ru публикуется информация из самых проверенных источников. Читатели могут здесь найти самую качественную новостную информацию об основных событиях в жизни общества, кудьтурных событиях, политике. Сегодня сайт Lemta.ru посещает как молодежная аудитория, так и люди более старшего возраста. Интернет-издание Lenta.ru- это он лайн деловое издание. На сегодняшний день это одно из самых авторитетных и влиятельных он-лайн изданий России. По итогам исследования о включенности интертекста в контент сайтов Leta.ru и MK.RU можно сделать вывод о том, что очень часто интертекст классических авторов был обнаружен в публикациях по социальным, экономическим и политическим событиям.  В большинстве текстов наблюдается преобладание  интертекстуальных включения из А.С. Пушкина, Ильфа и Петрова. Данное обстоятельство связано с тем, что тексты и цитаты именно этих авторов очень легко адаптируются к контенту, То есть авторы публикаций в интернет среде очень тщательно выбирают афоризмы и распространенные фразы из классических произведений и встраивают их в свой авторский текст, причем некоторые афоризмы перефразированы. Рассмотрим более подробно отличительные черты интертекстуальных включений каждого автора в отдельности.

При проведении анализа содержимого сайта «MK.RU» было определено 17 интертекстуальных включений. Самыми популярными источниками заимствований стали:

1) «Евгений Онегин» – 4 заимствования

2) Отрывки из писем Пушкина, которые в последствие уже стали  крылатыми выражениями – 4 заимствования

Евгений Онегин стали одним из узнаваемых и итируемых дидеров из классических произведений. Это модно обхяснить следующими причинами: это произведение входит в школьную программу, на него отволится большое количество часов на обучение, оно очень легко запоминается. знаковые его фразы, помнят все от мало до велика.

Современные журналисты постоянно перефразируют классиков: Международная политика дело непростое, никогда не знаешь где нас ждет опасность. Сегодня политическую обстановку многие авторы определяюбт так: Украина и Грузия начинают медленно оправдывать крылатую фразу всеми любимого "солнца" русской поэзии - "Врагов имеет в мире всяк, но от друзей спаси нас, боже!";  Многие журналисты в своих публикациях основным главным аргументов выдают слова "солнца" русской поэзии "Быть можно дельным человеком, и думать о красе ногтей!" Этот известный перифраз применяют к Пушкину на уроках литературы, ассоциативная прецедентность срабатывает именно на этот своеобразный символический код.

Интересен тот момент, что равноценно заимствованию из «Евгения Онегина», тождественные результаты и у таких крылатых фраз, которые дошли до нас из переписок Александра Сергеевича, например  с Лоьачевским: «Вдохновение нужно везде как в поэзии, так и в крупном бизнесе!» Данный интертекст возник путем перефразирования следующей мысли А.С. Пушкина:  «Вдохновение нужно везде как в поэзии, так и в геометрии». Последнее слово изменение последнего слова создает принципиально новый контент, причем последнее слово может меняться. То есть данная фраза А.С.Пушкина является по сути классический, ее модно применять в любом тексте в зависимости от смысла и тематики. Первоисточники этих афризмов на сегодня известны только литературоведам, филологам.

Интересно с этой позиции интертекстуальное включение в данном тексте: Корпоративный менеджмент вторгается в нашу тихую гавань, со скоростью света. Ещё вчера о конвертациия ценностей было известно только PR-менеджерам, однако сегодня любой менеджер среднего звена в офисе над столом, и даже не улице возле офиса оригинальные корпоративные лозунги.  Например, PR- менеджер Сбербанка на улице Тверской перед входом прикрепил такой слоган: "Вдохновение - это умение приводить себя в рабочее состояние". Здесь можно наблюдать в первом предложении неатрибутированую аллюзию на крылатое выражение Пушкина, источником которого послужила переписка Пушкина, и дешифровать его достаточно трудно и прецедентно оно либо для тех, кто уже встречал эту фразу, так как оно является достаточно популярной и используется в публицистике достаточно давно, либо тем, кто глубоко интересуется творчество Пушкина. Далее журналист применят очень интересный интертекстуальный прием, языковой игры, он берет известное восклицание, взятое опять, же из письма к поэту П.А. Вяземскому, и заменяет атрибутивное имя Пушкина, на подходящие по контексту слово «пиарщики», тем самым мы имеем дело одновременно с неатрибутированой аллюзией и с языковой игрой. Вот действительно яркий образец, который позволять укрепить образ журналиста, как интеллектуального творца,. Именно это предложение было включено в анкету, и увы только 19% справились с этим заданием. Печально осознавать то, что интеллектуальный уровень прецедентности текста классика мировой литературы чрезвычайно низок.

Если мы будет говорить, о наиболее частом типе использования интертекста то результаты будут следующие:

1) Аллюзия без атрибуции – 7

2) Аллюзия с атрубцией – 1

3) Вариация на тему претекста – 4

4) Цитата с атрибуцией – 2

5) Цитата без атрибуции - 1

Но следует взглянуть, какие источники заимствования берут журналисты для интертекста: 4 из аллюзий без атрибуции отсылают нас к крылатым выражениям Пушкина, которые пришли к нам из его писем, наврятли аудитория, которая не может дешифровать фразу «Ну, пиарщики, ну сукины сыны» сможет узнать одно из многочисленных писем Александра Сергеевича, отсюда вывод, что журналистам остается, надеется только, на то, что читатель признает интертекст в том случае, если фраза прецедентна на уровне массового сознания.  Например, интертекст составлен из следующего текста: Если мы взглянем, пристально, мы поймем все сами. Отношение между нами и финансовым кризисом очень простые, они выражаются в словах высказанных классиком: "Безответная любовь не унижает человека, а возвышает его". Все финансисты влюблены в кризис, и он действительно возвышает их, вы посмотрите на их бюджеты – может быть воспринят читателем, очень неоднозначно. Практически не имеет собой важности,  кто может скрываться а перифразом классик, самое главное - он включен в ряд самых известных гениев русской литературы. Так что в случае с Пушкиным справедлив будет вывод, о том, что его тексты прецеденты по сколько, по стольку они вошли в копилку афористической мудрости, которая воспринимается молодежной аудиторией, на уровне «архетипа» классика мировой литературы.

Затем следует перейти к анализу второго типа интертекста, который часто можно встретить во многиех текстах газеты «MK.RUъ» - это вариация на тему претекста и языковая игра. Вообще данный вид интертекста предполагает хорошую прецедентность текста, готовность аудитории к участию в языковой игре. Допустим ярким удачным примером, является интертекст на знаменитое стихотворение Пушкина «Дар напрасный, дар случайный» - «Дар напрасный, дар случайный, Декларация, зачем ты мне дана». В этой ситуацией мы имеем дело в первой части заголовка с аллюзией без атрибуции, а во второй части с языковой игрой. Стихотворение является включенным в школьную программу, и достаточно узнаваемым за счет своей неоднозначности. Журналист проводит очень интересное сравнение, активизируя референтивную функцию интертекста, заставляя читателя соотнести два таких понятия как «жизнь» и «декларация», это определенная игра с высокими и низкими регистрами. Ирония заключается в том, что интертекст позволяет актуализировать сатирическое отношение журналиста в важности декларации, практически на таком же уровне, как явление самой жизни человека.

Подводя итоги мы можем отметить, что Пушкинский интертекст, является совокупностью всевозможных разнообразных аллюзий и цитат, которые можно быстро и легко адаптировать  под современные тексты.  реалии. Журналисты в подавляющем большинстве случаев применяют заимствования из известных произведений школьной программы, которые благодаря своей уникальности, глубины и мудрости, стали обезличены, и включены в составляющую такого архетипа как «классик мировой литературы». Основные функции Пушкинского интертекста это вовлечение читателя в языковую игру, и подтверждения своего высказывания с помощью отсылки к мудрости классика русской литературы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 127; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.67.166 (0.012 с.)