Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Шри Маркандея сказал, – “о, царь, это очень романтическая и удивительная история. В том, кто прочитает или выслушает это повествование, проснётся дремлющее желание поклоняться господу вишну”.
पुरा पुरंदरस्यैव देवराज्यं प्रकुर्वतः इन्द्रस्तदाभूद्विषमस्वभावों राज्येषु भोगेष्वपि सो5डप्यचिन्तयत् राज्यस्य सारं विषयेषु भोगो भोगस्य चान्ते न च किंचिदस्ति सदैव भोगाय तपःप्रव॒ृत्ति-भोगावसाने हि तपो विनष्टम् विमृश्य चेतत् स सुराधिनाथो विमानमास्हझम सकिजड्ठलिणीकम् пурā пурaм̣дaрaсьяивa дeвaрāджьям̣ прaкурвaтaх̣. индрaс тaдāбхӯд виш̣aмaсвaбхāвo рāджйeш̣у бхoгeш̣в aпи сo 'пй aчинтaят. рāджьясья сāрaм̣ виш̣aйeш̣у бхoгo бхoгaсья чāнтe нa чa ким̣чид aсти.
сaдaивa бхoгāя тaпaх̣прaвр̣ттир бхoгāвaсāнe хи тaпo винaш̣т̣aм. вимр̣шья чaитaт сa сурāдхинāтхo вимāнaм āрухья сaкин̇кин̣ӣкaм. 13-17. Когда-то, в давние времена, роскошь небес стала причиной разочарования царя полубогов Индры во внешних объектах. Он забросил свои обязанности и наслаждения. Он размышлял следующим образом, – "Определённо, что люди с отрешёнными сердцами, не стремятся на райские планеты, где смысл существования сводится к одним наслаждениям, от которых в последующем не останется и следа. Поэтому отшельники отказываются от наслаждений и всеми мыслями стремятся к освобождению. Люди считают покаяние главным средством обретения последующих наслаждений, а когда получают желаемое, забывают о покаянии. Те, кто желают освобождения и обуздав свой ум и чувства, отказываются от роскоши, не нуждаются в покаянии или занятиях йогой”. Обдумывая все эти вопросы, царь полубогов Индра, сидя на воздушном корабле с звенящими колокольчиками, направлялся к горе Кайласа, для поклонения Шанкаре. В это время все его мысли были поглощены только желанием освобождения. स एकदा मानसमागतः सन् संवीक्ष्य तां यक्ञपतेश्व कान्ताम् प्रथधानजाम्बूनदशुद्धवर्गा कर्गान्तसंलग्रमनोज्ञनेत्राम्
तां वीक्ष्य वीज्षणसहस्त्रभरेण काम कामाजझ्मोहितमतिर्न ययौ तदानीम् पूर्व वरं स्यात् सुकुलेषपि जन्म ततो हि सर्वाज्भशरीररूपम् स्वर्गाधिपत्यं च मया प्रलब्ध॑ तथापि भोगाय न चास्ति भाग्यम् मोक्षोड3मुना यद्यपि मोहनीयो मोक्षेषपि कि कारणमस्ति राज्ये संसारटुःखोपहता नरा ये कर्त समर्था न च किंचिदेव сa экaдā мāнaсaм āгaтaх̣ сaн сaм̣вӣкш̣йa тāм̣ якш̣aпaтeш́ чa кāнтāм. прaдхāнaджāмбӯнaдaш́уддхaвaрн̣āм̣ кaрн̣āнтaсaм̣лaгнaмaнoджн̃aнeтрāм. тāм̣ вӣкш̣йa вӣкш̣aн̣aсaхaсрaбхaрeн̣a кāмaм̣ кāмāн̇гaмoхитaмaтир нa яйaу тaдāнӣм. пӯрвaм̣ вaрaм̣ сйāт сукулe 'пи джaнмa тaтo хи сaрвāн̇гaш́aрӣрaрӯпaм. свaргāдхипaтьям̣ чa мaйā прaлaбдхaм̣ тaтхāпи бхoгāя нa чāсти бхāгьям. мoкш̣o 'мунā ядй aпи мoхaнӣйo мoкш̣e 'пи ким̣ кāрaн̣aм aсти рāджйe.
сaм̣сāрaдух̣кхoпaхaтā нaрā йe кaртум̣ сaмaртхā нa чa ким̣чид эвa. 18-24. В один из прекрасных дней, когда Индра проживал на Кайласе, он прогуливаясь вышел к берегу озера Манасаровара. 223 Там его взору явилась любимица Куберы, Читрасена, которая поклонялась стопам Парвати. Её тело трепетало как флаг, развевающийся над огромной колесницей бога любви. Сияние её тела напоминало блеск золотой Джамбунады. 224 Её огромные глаза очаровывали, а их разрез достигал ушей. Ее восхитительное тело просвечивалось через тонкое сари, как лунный свет, пробивающийся через пелену тумана. Глядя на это женственное тело тысячами своих глаз, Индра воспылал от вожделения. Он не вернулся в своё жильё, которое располагалось неподалёку, а сгорая от страсти, продолжал наблюдать за красавицей из укрытия. Разные мысли кружились в его голове, – "Заметно, что она приняла рождение в благородной семье, да и в сочетании с безупречным телом, в ней просто всё обворожительно. Должно быть, всё это великолепие досталось владельцу сокровищ (Кубере), за какие-то большие заслуги. Я получил власть над всей райской обителью, но видно судьба обделила меня личным счастьем. Как же я глуп, что отказавшись от райских наслаждений, спустился сюда с желанием освободиться. Радость от освобождения соблазнительна величием замысла, но само по себе освобождение не может быть причиной улучшение собственного положения. Почему кто-то должен идти и обживать лес, оставляя достигнутое им в обществе положение? Люди, изнывающие от мирских страданий и ударов судьбы, не в состоянии сделать хоть чтонибудь значимое. Они ленивы, неудачливы и стремятся к освобождению только по собственной глупости”. एतट्रिमृश्य बहुधा मतिमान् प्रवीरो रूपेण मोहितमना धनदाड़नायाः समागतोड्सौ परिमन्दमन्दं कामो5डतिकामाकुलचित्तवृत्तिः
आदिश्यतां नाथ यदस्ति कार्य को नाम ते सम्प्रति शत्र॒ुभूतः этaд вимр̣шья бaхудхā мaтимāн прaвӣрo рӯпeн̣a мoхитaмaнā дхaнaдāн̇гaнāйāх̣. сaмāгaтo 'сaу пaримaндaмaндaм̣ кāмo 'тикāмāкулaчиттaвр̣ттих̣. āдишьятāм̣ нāтхa яд aсти кāрьям̣ кo нāмa тe сaм̣прaти ш́aтрубхӯтaх̣. 25-27. Занятый такими мыслями, Индра был просто заворожен очаровательным цветом лица Читрасены, супруги хранителя всех сокровищ полубогов. От страданий, причиняемых мыслями, он растерял всю свою решимость, и начал призывать божество любви Каму. 225 Наконец, Кама всё таки появился. Он был раздражён и перепуган по причине того, что когда-то силой своего гнева Шива превратил его в пепел. Предчувствуя, что эта встреча не сулит ему ничего хорошего, он сказал, – "О, повелитель, скажи чем я могу быть полезным? Кто твой недруг? Скажи мне, и я обрушу на него все беды". श्रुत्वा तदा तस्य वचो5भिरामं मनोगतं तत्परमं तुतोष रुद्रोडपि येना्धशरीरमात्र-श्रक्रेउप्यनज्त्वमुपागतेन एकाग्रचित्ता गिरिजाचनेडपि या मोहयत्येव ममात्र चित्तम् ш́рутвā тaдā тaсья вaчo aбхирāмaм̣ мaнoгaтaм̣ тaт пaрaмaм̣ тутoш̣a.
рудрo 'пи йeнāрдхaш́aрӣрaмāтрaш́ чaкрe 'пй aнaн̇гaтвaм упāгaтeнa. экāгрaчиттā гириджāрчaнe 'пи йā мoхaятй эвa мaмāтрa читтaм. 28-30. Индра с удовлетворением выслушал слова Камы, и насмешливо сказал, – "О, Камадева, Господь Шанкара лишил тебя половины тела, и его гнев превратил тебя в Анангу. 226 Скажите мне, есть ли в этом мире кто-то другой, обладающий твоими стрелами и способный сразить вожделением? Ты должен наполнить любовью ко мне сердце той девушки, с большими глазами и обворожительным телом. Будь осторожен, потому что сейчас она мысленно поклоняется богине Парвати”. स एवम॒क्तः सुरवल्लभेन स्वकार्यभावाधिकगौरवेण सम्मोहिता पुष्पशरेण बाला कामेन काम॑ मदविह्लाड़ी сa эвaм уктaх̣ сурaвaллaбхeнa свaкāрьябхāвāдхикaгaурaвeн̣a. сaм̣мoхитā пуш̣пaш́aрeн̣a бāлā кāмeнa кāмaм̣ мaдaвихвaлāн̇гӣ. Так как по своей природе Индра любил, когда ему уделяли повышенное внимание, бог любви тут же исполнил его приказ. Он положил стрелу на тетиву своего лука, сделанного из цветов, и читая очаровательную мантру, выстрелил в девушку. Ее тело вздрогнуло, неожиданно взволновалось и она начала улыбаться Индре. Кто в этом мире способен сдержать волну эмоционального возбуждения? विलोलनेत्रे अथि कासि बाले सुराध्षिपो वाक्यमिदं जगाद उक्तापि बाला मदविह्लाड़रीं रोमाअ्वसंस्वेदसकम्पगात्रा कान्ता धनेशस्य च यक्षकन्या प्राप्ता च गौरीचरणार्चनाय вилoлaнeтрe aйи кāси бāлe сурāдхипo вāкьям идaм̣ джaгāдa. уктāпи бāлā мaдaвихвaлāн̇гӣ рoмāн̃чaсaм̣свeдaсaкaмпaгāтрā. кāнтā дхaнeш́aсья чa якш̣aкaнйā прāптā чa гaурӣчaрaн̣āрчaнāя. 33-35. Перехватив её взгляд, Индра сказал – “О женщина с искромётными глазами, кто ты? Ты заставляешь меня терять голову. Скажи мне, кто твой супруг?” После этого вопроса Индры, её тело задрожало от чувственности. Она была взволнована и немного испуганно ответила, – "О, мой господин, я жена хранителя казны полубогов, Куберы. Я пришла предложить своё поклонение богине Парвати. Скажи, что ты тут делаешь? Кто ты? Твоя кожа и тело так привлекательны, что похоже, ты сам бог любви”. इन्द्र उवाच सा त्वं समागच्छ भजस्व मां चिरा-न्मदडज्गसड्ोत्सुकतां ब्रजाशु индрa увāчa: сā твaм̣ сaмāгaччхa бхaджaсвa мāм̣ чирāн мaдaн̇гaсaн̇гoтсукaтāм̣ врaджāш́у. 36. Индра ответил, – "О, милая, я царь небес Индра. Подойди ко мне, прими меня и будем наслаждаться долго и счастливо. Посмотри, вся моя жизнь и невиданная роскошь небес, без тебя лишены смысла". उक्ता च सैवं मधुरं च तेन कंदर्पसंतापितचारुदेहा जगाम शीघ्र॑ स हि नाकनाथः साक तया मन्दरकन्दरास् रेमे तया साकमुदारवीयीै-श्वित्रं सरेश्वर्यगतादरोडपि जातः कृतार्थोज्मरव॒न्दनाथः सकामभोगेषु सदा विदम्धः уктā чa сaивaм̣ мaдхурaм̣ чa тeнa кaндaрпaсaм̣тāпитaчāрудeхā. джaгāмa ш́ӣгхрaм̣ сa хи нāкaнāтхaх̣ сāкaм̣ тaйā мaндaрaкaндaрāсу. рeмe тaйā сāкaм удāрaвӣрьяш́ читрaм̣ сурaиш́вaрьягaтāдaрo 'пи. джāтaх̣ кр̣тāртхo 'мaрaвр̣ндaнāтхaх̣ сaкāмaбхoгeш̣у сaдā видaгдхaх̣. От сладких увещеваний Индры, её сердце воспылало страстью, и она тут же поднялась на его воздушный корабль и прильнула к нему. Индра пренёс её в самую тайную пещеру на горе Мандарачала, посещать которую запрещалось и полубогам, и демонам. Эта пещера освещалась сиянием бриллиантов. Весьма удивительным было видеть, как царь полубогов Индра, наслаждался и ухаживал за своей богиней. Первым делом он сделал для Читрасены ложе из цветов. Индра, в совершенстве владеющий искусством любви, был очень изощрён, ухаживания за Читрасеной. От её объятий и удовольствия, получаемого от ухаживания за чужой супругой, он испытывал наслаждение, несравнимое с радостью освобождения. ग्रथागता यक्ञपतेः समीप नूनं समाकर्णॉय यक्ञषनाथ aтхāгaтā якш̣aпaтeх̣ сaмӣпaм̣ нāрйo 'нувaрджьяивa чa читрaсeнāм. нӯнaм̣ сaмāкaрн̣aя якш̣aнāтхa вимāнaм āрoпья джaгāмa кaш́чит. Пока Индра пребывал в пещере горы Мандарачала, служанки Читрасены вернулись к Кубере. Они пребывали в неведении относительно нечестивого деяния Индры и были сильно напуганы. Они с волнением сообщили, – “О, царь и господин, выслушай нас. Какой-то незнакомец заманил твою жену на воздушный корабль и они оба исчезли в неизвестном направлении. Мы везде искали его, но безрезультатно”. वचो निशम्याथ धनाधिनाथो विज्ञापितार्थों वरकनन््यकाभि- श्र॒त्वाउअगतं वीक्ष्य स राजराज вaчo ниш́aмйāтхa дхaнāдхинāтхo виш̣oпaмaм̣ джāтaмaш̣ӣнибхāнaнaх̣. виджн̃āпитāртхo вaрaкaньякāбхир яш́ читрaсeнāсaхaчāрин̣ӣбхих̣. ш́рутвāгaтaм̣ вӣкш̣йa сa рāджaрāджa унмӣлитāкш̣o вaчaнaм̣ джaгāдa. 43-45. Когда Кубера услышал эти ужасные, подобные яду новости, его лицо изменилось и приняло чёрный оттенок. Всё его тело горело огнём, как пылающее в пожаре дерево и он не мог промолвить ни слова. Тем временем, услышав от служанок Читрасены о случившемся, появился советник Кантхакубджа, который пришёл утешить своего хозяина. Кубера посмотрел на вошедшего, сделал глубокий вздох, собрался с силами и, хотя всё его тело сотрясалось от дрожи, он с мукой в голосе произнёс: तद्योवनं यद्युवतीविनोदो घिद्ढे धघनं जीवितमत्यनल्पं पाश्वे स्थितस्यापि च जीवितो मे тaд яувaнaм̣ яд ювaтӣвинoдo дхaнaм̣ ту чaитaт свaджaнoпaйoги. дхин̇ мe дхaнaм̣ джӣвитaм aтьянaлпaм̣ рāджьям̣ бр̣хaт сaм̣прaти гухьякāнāм. пāрш́вe стхитaсйāпи чa джӣвитo мe гaтā тaд̣āгaм̣ гириджāрчaнāя. 46-48. Он сказал, – "Молодость имеет смысл, если позволяет насладиться женщиной. богатство имеет смысл, если его можно использовать для близких и дорогих людей, жизнь можно считаеть успешной только совершив великое дело, независимостью можно гордиться, когда уничтожен источник раздоров и ссор. Мои огромные деньги, высокое положение среди Гухьяков и даже сама моя жизнь потеряли ценность. Никто не знает какое унижение я испытал. Мне следует немедленно предать своё тело огню. Сплетни не причинят мне вреда, если я умру прямо сейчас. Увы, она ушла на берег Манасаровара молиться богине Парвати. Это совсем недалеко отсюда, и я тогда был ещё жив, когда кто-то тайно похитил её. Кто он, мне не известно. Одно я знаю наверняка, что только нечестивого не пугает собственная смерть". जगाद वाक्क्यं स च कण्ठकुब्जो एका पुरा रामवध्ूर्हंता च विम॒च्य शोकं कुरु विक्रमे मति कृतं हि कार्य गुरु दर्शयन्ति джaгāдa вāкьям̣ сa чa кaн̣т̣хaкубджo мoхāпaнoдāя вибхoх̣ сa мaнтрӣ. экā пурā рāмaвaдхӯр хр̣тā чa ниш́āчaрeн̣āпи мр̣тo нa сo 'пи. вимучйa ш́oкaм̣ куру викрaмe мaтим̣ дхaирьям̣ сaмāлaмбaя якш̣aрāджa. кр̣тaм̣ хи кāрьям̣ гуру дaрш́aянти сaхāявāн виттaпa кāтaрo 'си ким. Услышав это, советник Кантхакубджа сказал, – “О, царь, не подобает тебе из-за разлуки с супругой оставлять своё тело. В давние времена чудовищный Равана похитил супругу Господа Рамы, который и не думал совершать самоубийство. Зачем так переживать из-за Читрасены, ведь у тебя осталось ещё много жён? О, царь, оставь свою боль, собери всё мужество и верни доблесть разуму. Святые не привязываются к окружающим обстоятельствам и редко плачут от мирских неурядиц. Они стойко сносят унижения и муки, так или иначе, причиняемые другими. О, хранитель сокровищ, когда приходит время, возвышенный человек, приступает к практическим действиям. У тебя есть преданные помощники и никаких оснований для слабости. Твой младший брат Вибхишана может помочь тебе прямо сейчас”. धनद उवाच विभीषणशणों मे प्रतिपक्षभूतो дхaнaдa увāчa: вибхӣш̣aн̣o мe прaтипaкш̣aбхӯтo Кубера сказал, – “Вибхишана не очень дружественен ко мне. Ради меня он никогда не оставит семью. Истина в том, что порочные люди редко выказывают благодарность за свершённое ради них добро. Они остаются чёрствыми и непреклонными, как молния Индры. Похоже, что в кровных отношениях нет места добродетели, взаимовыручке и дружбе”. न चोपकारिर्न गुणैर्न सोहदैः परस्पर ध्वन्ति च ते विरुद्धा- तस्मात्समागच्छ धनाधिनाथ нa чoпaкāрaир нa гун̣aир нa сaухр̣дaих̣ прaсāдaм āйāти мaнo хи гoтрин̣aх̣. пaрaспaрaм̣ гхнaнти чa тe вируддхāс тaтхāпи лoкe нa пaрāбхaвo 'сти. тaсмāт сaмāгaччхa дхaнāдхинāтхa пāрш́вaм̣ нa вeгeнa вибхӣш̣aн̣aсья. 54-56. Кантхакубджа ответил, – "О, хранитель богатств, ты прав в отношении кровных связей, полных взаимных обид и ссор, но эти разногласия не выносятся на общий суд. Члены семьи не будут терпеть оскорбления, нанесённые их родственникам. Как тёплая вода не обжигает взращиваемые растения, так и члены семьи не портят отношений с родственниками, пострадавшими от чужих оскорблений. По этой причине тебе следует немедленно нанести визит Вибхишане. Люди, которые едят хлеб, заработанный собственной отвагой, не должны портить отношений с родственниками. इत्युक्त: स तदा तेन कशठकुब्जेन मन्त्रिणा ततो लड्जाशध्िपः श्र॒त्वा बान्धवं पूर्व॑जं तदा
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.219.78 (0.061 с.) |