Автобиография в пяти коротких главах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Автобиография в пяти коротких главах



1. Я иду по улице.

На тротуаре есть глубокая яма.

Я падаю в нее.

Я потеряна... Я беспомощна.

Это не моя вина.

Мне нужна вечность, чтобы выбраться оттуда.

2. Я иду по той же улице.

На тротуаре есть глубокая яма. Я делаю вид, что не вижу ее. Я снова падаю.

Я не могу поверить, что я в том же самом месте. Но это не моя вина.

Мне по-прежнему нужно много времени, чтобы вы­браться.

3. Я иду по той же улице.

На тротуаре есть глубокая яма.

Я вижу, что она там.

Я все равно падаю... это привычка.

Мои глаза открыты.

Я вижу, где я.

Это моя вина.

Я выбираюсь немедленно.

4. Я иду по той же улице.

На тротуаре есть глубокая яма. Я обхожу ее вокруг.

5. Я иду по другой улице.


79

УПРАЖНЕНИЕ «ПЕРЕВОДИМ С ЯПОНСКОГО НА РУССКИЙ»

В конце XIX века в Японии остро ощущался дефицит собственной художественной литературы, отвечающей за­просам времени. Переводная литература должна была этот дефицит восполнить, и переводчики взялись за дело. В 1880-е годы на японский язык переводили прежде всего произведения, которые могли принести пользу для позна­ния мира и государственного устройства. Надо сказать, что переводы того времени носили весьма вольный характер, что в первую очередь проявлялось в названии произведе­ния. Так, переведенный на японский роман Л. Н. Толстого «Война и мир» получил название «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». «Капитанская дочка» А. С. Пушкина стала называться «Серд­це цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России» (1883) (История всемирной литературы, 1990).

Помните упражнение, при выполнении которого вы со­чиняли китайское стихотворение? Вам предстоит продолжить языковые изыски и выступить в роли переводчика с япон­ского языка на русский. А. Н. Толстой создал свою сказку о Буратино, опираясь на сказку К. Коллоди о деревянном мальчике-сорванце Пиноккио. А. Волков благодаря сказке Л. ф. Баума «Волшебник из страны Оз» придумал свою сказочную историю про Волшебника Изумрудного города. В этом упражнении попытайтесь заменить сложные и прак­тически не запоминающиеся иноязычные имена на близкие и понятные нам, сохранив при этом сюжет. Попробуйте "перевести» вот эту дзенскую притчу.

И

Стинное процветание

Один богач попросил Сенгая написать что-нибудь, чтобы процветание его семьи продолжалось от поколения к поколению. Сенгай взял большой лист бумаги и написал: «Отец умер, сын умер, внук умер».


80

Богач рассердился:                                                         

— Я просил тебя написать что-нибудь для счастья; моей семьи. Зачем ты так шутишь?

— Я и не собирался шутить, — объяснил Сенгай. — Если твой сын умрет раньше тебя, это сильно огорчит тебя. Если твой внук умрет раньше сына, это разобьет вам сердца. Если в твоей семье от поколения к поколению будут умирать в том порядке, в котором я написал, это будет естественным ходом жизни.

Я называю это истинным процветанием.

Приступая к «переводу», помните, что время выполнения этого упражнения ограничено — 15 минут. Итак, что у вас получилось? У меня, например, получилось следующее:

П

Еревод притчи

Купец обратился к мудрецу с просьбой поделиться с ним формулой процветания: «Я хочу, чтобы моя семья от поколения к поколению процветала», — сказал купец, положив на стол мешочек с золотом (плата за истину).

Мудрец на листе бумаги что-то написал и протянул этот лист купцу: «Напиши эти слова на самом большом листе прочного картона и поставь в своем доме на самом видном месте».

Купец прочитал то, что написал мудрец: «Отец умер, сын умер, внук умер».

Купец возмутился: «Я просил тебя написать формулу процветания моей семьи, а ты что написал? Ты издева­ешься надо мной?!»

«Я и не собирался издеваться над тобой, — объяснил мудрец. — Если твой сын умрет раньше тебя, это сильно огорчит тебя. Если твой внук умрет раньше сына, это разобьет вам сердца. Если в твоей семье от поколения к поколению будут умирать в том порядке, в котором я написал, это будет естественным ходом жизни. Это я и считаю формулой процветания.


81

А что получилось у вас?

Теперь «переведите» с японского на русский еще одну дзенскую притчу.

В

Рата рая

Солдат по имени Нобусиге пришел к Хакуину и спросил:

— Правда ли, что есть рай и ад?

— Кто ты? — спросил Хакуин.

— Я — самурай, — ответил воин.

— Ты — солдат! — воскликнул Хакуин. — Что за на­чальник держит тебя в своем войске? У тебя лицо как у нищего.

Нобусиге так рассвирепел, что начал вытаскивать свой меч, но Хакуин продолжал:

—  У тебя есть меч! Но наверное, он слишком туп, чтобы снести мне голову.

Когда Нобусиге вытащил меч, Хакуин заметил:

—  Тут открываются двери в ад.

При этих словах самурай, почувствовавший себя уче­ником мастера, вложил меч в ножны и поклонился.

—  Здесь открываются врата рая, — сказал Хакуин.

Помните, что на выполнение «перевода» у вас 15 минут. Что у вас получилось? Какие трудности возникли при выполнении этого упражнения?

Кстати, есть про рай и вот такая притча.

Н

Астоящий рай

Шли по дороге сами по себе конь, собака и человек. Потом они встретились и пошли дальше вме­сте. Устав, они присели отдохнуть под большим сухим деревом. Вдруг в дерево ударила молния, и оно загоре­лось. И в ту же секунду ударили еще сразу три молнии: одна — в человека, одна — в собаку и одна — в коня. В мгновение ока путники были испепелены.


82


Но ни человек, ни конь, ни собака сразу не поняли, что они умерли (такое иногда бывает с умершими), а по­тому продолжили свой путь.

Жара стояла невыносимая. Измученные жаждой пут­ники мечтали о воде, чтобы вдоволь напиться.

И вот они оказались перед стеклянной стеной. Стена была мощная, высокая и при этом абсолютно прозрачная. Сквозь стекло путники увидели фонтан. Осталось лишь пройти в ворота и напиться. Но стража, охранявшая во­рота, сказала, что войти может только человек, а зверям в рай вход запрещен.

— Это рай? — удивленно воскликнул человек, но тут же его радость сменилась огорчением, ведь его спутников сюда не пустят.

— Могу ли я вынести коню и собаке воды, чтобы они утолили жажду? — спросил человек у стражей.

— Нет! — ответила стража. — Вошедший сюда не может отсюда выйти.

Человек отказался войти в ворота рая и пошел с со­бакой и конем дальше. Когда они окончательно выбились из сил, они увидели стену из красного камня. У ворот сидела старушка. Человек спросил у нее:

— Мы очень хотим пить. Нет ли здесь поблизости
источника?

Старушка сказала, что за стеной есть фонтан, из ко­торого они могут напиться великолепной воды: «Можете пить сколько пожелаете!»

Конь, собака и человек прошли в ворота. Напившись вдоволь, они увидели, что неподалеку от фонтана стоят сто­лы со всевозможной едой. Причем на одних столах была та еда, что по вкусу коню, на других столах — еда, что по душе собаке. И конечно же, великое множество яств для человека.

— Что это за место? — спросила собака у старого пса, что лежал у фонтана.

— Это — рай, — ответил пес.

— Но ведь рай был встречен нами значительно ранее, и нас туда не впустили.


83

— Нет, — сказал пес, — там не рай, там — ад.

— Но тогда почему они называют то место раем, ведь возникает путаница?!

— Вы не представляете, как они нам помогают, — объ­яснил пес, — ведь там остаются те, кто способен предать своих лучших друзей.

Как насчет того, чтобы «перевести» эту притчу с рус­ского на японский?

УПРАЖНЕНИЕ «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ»

Дайте несколько интерпретаций содержания следующей притчи.

О

 проекции

Шел рыцарь по пустыне. Его мучила жажда. Вдруг перед собой он увидел озеро, а возле него — дра­кона. Достал рыцарь меч и начал биться с драконом. Бился сутки — отрубил одну голову. Бился вторые — отрубил вторую голову. Бьется третьи сутки. И вдруг последняя голова дракона его спрашивает: «Рыцарь, а ты чего хотел-то?» — «Пить», — отвечает рыцарь. — «Ну так пил бы...»

Возможность интерпретации может быть ограничена довольно строго, а может остаться неоднозначной и нео­пределенной. То, какой выбор будет сделан — конкретное направление или полная неопределенность, — зависит от намерений рассказчика, от результата, которого он хочет достигнуть, используя притчу (Оуэн, 2002).

Ну а теперь перейдем к интерпретации. Как вы считаете, о чем эта притча?

Подсказки.

Эта притча о том, что мы мыслим стереотипно. Если

на нашем пути встречается дракон, то мы, опираясь на из-

вестные нам сказки, вспоминаем, что он — враг. А с врагом


84

надо биться. И мы бьемся насмерть. А ведь этот дракон на нашем пути может оказать нам важную услугу. Заметьте — добрую услугу. Стоит только дракона об этом попросить. Но нет, нам нужно в бой!

Эта притча о том, что мы не умеем договариваться с теми, кто не похож на нас, кто нам по тем или иным при­чинам не нравится. Мы думаем: «Ага, он не такой, как я, значит, он — враг». И мы вступаем с ним, таким на нас непохожим, в поединок. Зачем?

Эта притча о том, как легко мы можем забывать о своих насущных, порой жизненно важных, потребностях.

Подобного рода интерпретаций может быть сколь угод­но. Но только одна версия — ваша версия, которую вы принимаете душой и сердцем, — будет верна. Потому что она — ваша!

Теперь проинтерпретируйте еще одну притчу.

В

 зале ожидания

В зале ожидания автовокзала плакала женщина. Плакала долго. Люди проходили мимо: кто-то обращал на нее внимание, но, не зная чем ей помочь, шел дальше. Кто-то так спешил, что вовсе не замечал ее. А женщина плакала...

И вот один парень набрался смелости и подошел к пла­чущей женщине. Он обнял ее, стал шептать ей на ухо до­брые слова, надеясь успокоить ее, и наконец спросил: «Что я могу сделать, чтобы помочь вам перестать плакать?»

«Не думаю, что вы можете что-то сделать в моем случае, — плача, ответила женщина, — у меня аллергия. Но, пожалуйста, прошу вас, продолжайте ваши попытки, не прекращайте их!»

УПРАЖНЕНИЕ «ПАУЗЫ»

Прочитайте стихотворение Марины Цветаевой, делая интонационные паузы. 


85

Вот опять окно, Где опять не спят. Может — пьют вино, Может — так сидят. Или просто — рук Не разнимут двое. В каждом доме, друг, Есть окно такое.

Крик разлук и встреч — Ты, окно в ночи! Можетсотни свеч, Может — три свечи... Нет и нет уму Моему — покоя. И в моем дому Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом, За окно с огнем!

23 декабря 1916. Из цикла «Бессонница»

Теперь представьте, что вы стоите перед большой аудиторией и вас просят рассказать какую-нибудь притчу. Вы знаете много притч, но не можете выбрать, какую же рассказать. Наконец вы останавливаетесь на притче «Напо­минание». При этом вы каждой клеточкой своего тела ощу­щаете, что если не увлечете аудиторию, то вас освистают и с позором прогонят прочь. И вы сосредотачиваетесь на том, что нужно выдержать в рассказе паузы: вы знаете, что это позволяет усилить интригу притчи.

Вы начинаете рассказывать притчу.

Н

Апоминание

По дороге на большой скорости мчалась дорогая сверкающая машина (короткая пауза). Водитель был в прекрасном настроении, он слушал музыку и даже что-то


86

мурлыкал (короткая пауза). Вдруг водитель увидел у дороги двух детей. Опасаясь, что они могут броситься через дорогу, водитель сбавил скорость. Проехав медлен­но мимо детей, он вновь прибавил газ. И в тот момент, когда машина стала набирать скорость, водитель услышал удар камня о бампер (пауза).

Удар был неслабым. Машина резко остановилась, мужчина выскочил из нее, бросился к детям, схватил одного из них за шиворот и начал бешено трясти. Он тряс мальчика и кричал:

— Ты знаешь, сколько стоит эта машина, мерзавец! Да твои родители последние штаны теперь продадут, чтобы расплатиться за ремонт! (Пауза).

— Простите меня, — сказал мальчик, — но я не хотел причинить вред вашей машине. Мой брат — инвалид. Его коляска перевернулась, он вывалился из нее, и я не могу его никак поднять. Он для меня слишком тяжелый. Я уже несколько часов пытаюсь остановить какую-нибудь машину, но никто не останавливается. Вот вы останови­лись (короткая пауза), но остановились после того, как я кинул в ваш автомобиль камень (пауза).

Мужчина поднял мальчика-инвалида и усадил его в кресло. При этом он не смог сдержать своих слез (пауза). Садясь в машину, он еще раз посмотрел на вмятину от брошенного камня (пауза).

Многие годы мужчина ездил только на этой машине. Он отказался от мысли продать ее и купить себе более престижную модель. А всем автомеханикам он говорил: «Нет!», когда те предлагали отремонтировать вмятину (пауза). «Эта вмятина каждый день напоминает мне о том, что если ты проигнорируешь шепот, то в тебя по­летит камень», — говорил он.

Но мало кто его понимал.

Конечно же, вы можете самостоятельно определить места в тексте, в которых необходимо выдерживать паузы. И это будет даже лучше.


87

В следующей притче особо подчеркивается мысль о том, что надо уметь не только говорить, но и молчать.

У



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.247.196 (0.028 с.)