VIII: сплагиатил ли тони блэр Стюарта ли. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

VIII: сплагиатил ли тони блэр Стюарта ли.



 

 

Когда эта книга впервые появилась, комедийный автор Том Нинан опубликовал следующий пост в своем блоге Too Much Culture (http:// tneenan. wordpress. com).

 

 

Недавно опубликованные мемуары Тони Блэра вызвали волну внимания прессы и разногласий. Большая часть критики исходит от Стюарта Ли, который утверждает, что бывший премьер скопировал его идею делать аннотации к своим выступлениям. Но так ли похожи эти две публикации на самом деле? Посмотрите на этот отрывок из A Journey и решите сами…

 

Другими словами, они не соглашались тогда и не соглашаются* сейчас фундаментально с характеризацией угрозы. Мы говорили, что она срочна; нам надо действовать; противники войны считали, что она таковой не была. И я принимаю, между прочим, что каким бы отвратительным и неправильным† ни был режим и как бы это ни соответствовало причинам, которые я выделял перед войной, к примеру, в Глазго в феврале 2003‡, смена режима сама по себе не могла быть и не была нашим оправданием войны. Нашей основной целью было обеспечить соблюдение резолюций ООН по Ираку и оружию массового поражения.

 

* Обычно я повторял слово “не соглашаются” девять-десять раз. Я делал это для оценки публики, смотрел, могли ли они это вынести, я делал эту часть иногда длиной в две-три минуты. Я помню, что в тот день атмосфера в зале была не очень, поэтому я решил ее сократить. О таком сложно судить, обычно приходится доверять своим инстинктам.

† Я менял пару прилагательных каждый вечер, чтобы держать материал свежим и сделать так, чтобы мне не наскучил этот бит. Я всегда импровизировал вокруг строгой темы с двумя прилагательными, которые описывали что-то нежелательное. Однажды я назвал режим гнусным и устрашающим. Тогда на это была положительная реакция, но только из-за павловского принятия публикой аллитерации, а это не главное в этой секции. Я помню, как во время моей кратковременной популярности в девяностые, когда я был в туре, я больше работал над секциями и оставлял пространство для импровизации, но теперь я старее, так что я оставляю всего парочку, чтобы не упускать концентрацию.

 ‡ В Глазго было трудно. Там был этот парень сзади, который просто не мог замолчать. Он продолжал называть меня разжигателем войн и говорить, что меня надо судить за военные преступления. Есть такие премьер-министры, которым нравится этот аспект работы, и они могут всю свою речь завязать вокруг выкриков такого парня, но в то время я был в довольно чувствительном образе, поэтому если бы я стал слишком агрессивным, это просто не сошлось бы с содержанием речи.

 

Конечно, противников поддерживает тот факт, что несмотря на то, что мы знаем, что у Саддама было оружие массового поражения, так, мы не нашли физического подтверждения его наличия за 11 месяцев с начала войны. Но все знали, что оно у него есть. Это было основой Резолюции ООН 1441.

Характеризация угрозы — вот где вся разница*. И здесь я страстно чувствовал, что мы находимся в смертельной опасности ошибиться в природе нового мира, в котором мы живем.

 

* Я потратил много времени, работая над характеризацией угрозы, вся эта часть не особо работала. Пока в какой-то момент мой старый политический партнер Джеймс Гордон Браун не увидел, как я рассказываю этот бит. Он отметил, что я не дожимаю часть про “смертельную угрозу”. Как только я стал акцентировать на этом аспекте, реакция значительно улучшилась.


[1] Цитата из одного из критических обзоров на стендап Стюарта Ли

[2] Bullseye — игровое шоу на ITV

[3] Панчлайн — вторая часть шутки, которая, как правило, ломает ожидание зрителя

[4] Лайнап — состав участников шоу

[5] Винни Мандела — южноафриканская политическая деятельница

[6] Бит — отдельная часть комедийного выступления

[7] Fringe — ежегодный международный комедийный фестиваль в Эдинбурге

[8] Дэвид Кэмерон и Джордж Осборн — британские политики

[9] Актон — район на западе Лондона

[10] Jongleurs — сеть комедийных клубов

[11] Баттерси — жилой район южного Лондона

[12] Шугейз — жанр альтернативного инди-рока

[13] Кулак смеха

[14] Джанет Стрит-Портер — журналистка и телеведущая

[15] Дадаи́зм, или дада, — авангардистское течение в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино

[16] Херман Мюнстер — выдуманный персонаж шоу The Munsters, монстр, похожий на Франкенштейна

[17] Каламбур на Эдгара Аллана По, где Пу — это английское Poo — дерьмо

[18] Плохо Нанесенный на Карту Мир Стюарта Ли

[19] Джерри Спрингер: Опера

[20] Лодка Цвета Зеленого Горошка

[21] Stand-Up Comedian — Стендап Комик

[22] Свенгали — вымышленный персонаж романа Джорджа Дюморье, который эксплуатирует молодую девушку и делает ее знаменитой певицей

[23] 9/11 — общепринятое в мире название теракта 11 сентября, изначально использованное в Америке, где формат дат иной — сперва пишется месяц, а потом день.

[24] Окончательное решение еврейского вопроса — термин гитлеровской политики

[25] 41-й в списке лучших комиков всех времен

[26] Белмарш — тюрьма строгого режима в Лондоне

[27] Rangers и Celtic — профессиональные футбольные клубы из Глазго с вечной враждой между фанатами

[28] Питер Кук — английский сатирик и комедийный актер, ставший одним из лидеров бума сатиры в 1960-е

[29] Currys — сеть магазинов бытовой электроники

[30] Wool в переводе с английского — шерсть

[31] Смехоточка — момент, где предполагается, что зрители должны смеяться

[32] Сетап — первая часть шутки, содержащая подводку к ее основной смешной части

[33] Сет — набор шуток на конкретное выступление

[34] Грэм Линехан — ирландский комик с относительно большим количеством подписчиков в твиттере

[35] Битники — пласт общества, характеризующийся асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации

[36] Сложно переводимая на русский игра слов на основе того, что использованное слово scotch (скотч), как и scottish означает “шотландский”, но scotch используется в основном в отношении алкоголя, а scottish — в отношении людей.

[37] CND — Кампания за ядерное разоружение

[38] В оригинале используется шотландское слово Bothy, которое никак не переводится на другие языки

[39] Роберт I Брюс — король Шотландии

[40] хеклер — человек, выкрикивающий из зала во время шоу

[41] Гари Линекер — английский футболист

[42] '90s Comedian — Комик из девяностых

[43] Саксгейт (Sachsgate) — скандальный случай из шоу Рассела Брэнда на BBC Radio 2, когда Брэнд и Джонатан Росс попытались дозвониться до актера Эндрю Сакса, а когда не дозвонились, оставили ряд шуточных сообщений на автоответчике, в которых рассказывали о сексуальной связи Рассела с внучкой актера. Этот случай стал рекордным на тот момент по количеству жалоб на BBC, после чего шоу закрыли, а Брэнда и Росса отстранили.

[44] Игра слов коронной фразы Халка “Не злите меня. Вам не понравится, если я разозлюсь” и имени режиссера Энга Ли. В оригинале звучит значительно лучше — don’t make me anglee, you wouldn't like me when I’m anglee.

[45] Игра слов. 2:30 — two-thirty — звучит почти так же как “tooth hurty”, что можно перевести как “болит зуб” с азиатским акцентом.

[46] Майкл Портилло — британский политик и журналист

[47] Шери Блэр — адвокат, лектор и писатель, жена Тони Блэра — 73-го премьер-министра Великобритании

[48] Новый лейборизм — период, когда во главе Лейбористской партии стояли Тони Блэр и Гордон Браун

[49] Стивен Патрик Моррисси — британский музыкант и поэт.

[50] Хей-он-Уай, часто упоминающийся как «книжный город», — маленький рыночный городок в Уэльсе

[51] Канарейки очень чувствительны к газам, в том числе метану и угарному газу, и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей.

[52] Entartete Kunst — дегенеративное искусство — термин нацистской пропаганды для обозначения авангардного искусства, которое представлялось не только модернистским, антиклассическим, но и еврейско-большевистским, антигерманским, а потому опасным для нации и для всей арийской расы

[53] Гилберт Готтфрид — американский комик, зачастую рассказывающий максимально грязные шутки

[54] Фальстаф — комический персонаж ряда произведений Шекспира

[55] Nasty Show — противное шоу

[56] Stovepipe jeans — джинсы с штанинами в форме дымоходной трубы

[57] Bovril — бренд британского мясного соуса темно-бурого цвета с запахом дрожжей и мяса

[58] Ванлайнер — шутка в одну строку

[59] Spitting Image — британское комедийное кукольное шоу

[60] Джесси Джеймс — американский преступник XIX века

[61] Тут дословный перевод, но вообще в английском слово cunt означает не только женский половой орган, но и оскорбление, которое на русском близко по значению к слову “уебок”

[62] Bouffon (фр.) — шут

[63] Who’s Ready for Ice Cream? — Кто готов к мороженому?

[64] Вэл Уилмер — британская писатель и фотограф, освещавшая джаз, госпел, блюз и афро-карибскую музыку

[65] Сид Литтл — участник комедийного дуэта Литтл и Лардж (дословно — Маленький и Большой)

[66] “Your anus” (ваш анус) звучит как Uranus (Уран)

[67] You’re a gay — вы гей, звучит похоже на Uruguay (Уругвай)

[68] Лорел и Харди — британские комедийные актеры немого кино

[69] God Collar — воротник Бога

[70] Цитата из рок-оперы “Иисус Христос — Суперзвезда”

[71] Количественное смягчение — монетарная политика, используемая центральными банками для стимулирования национальных экономик, когда традиционные монетарные политики в связи с рядом факторов являются неэффективными или недостаточно эффективными

[72] Волован — французская закуска, выпечка из слоеного теста в форме башенки с несладкой начинкой

[73] Наан — пшеничная лепёшка, блюдо индийской национальной кухни

[74] Альков — ниша в стене для кровати

[75] Законы Джима Кроу — широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890-1964 годов

[76] Стюарт Макоуни — телеведущий, работающий в области поп-культуры

[77] Мартен Герр — французский крестьянин XVI века, чью личность присвоил авантюрист Арно дю Тиль

[78] Если вам нужен менее крепкий комик, пожалуйста, просите замену

[79] Жорж Брак — французский художник, основатель кубизма

[80] Майлз Дэвис и Джон Колтрейн — известные джазовые исполнители

[81] Флэнаган и Аллен — комедийный дуэт

[82] Голливог представляет собой тряпичную фигурку, изображающую чернокожего человека. Его голова — с круглыми белыми глазами, смотрящими перед собой, клоунским улыбающимся ртом и копной черных волос

[83] Шоу, в котором актеры раскрашивали лица в черный цвет, отмененное из-за обвинений в расизме

[84] Сэ́мюэл Те́йлор Ко́льридж — английский поэт-романтик, критик и философ

[85] Каденция — типичный гармонический оборот в конце того или иного раздела музыкальной формы

[86] Фиш-энд-чипс — рыба с картофелем фри — британское национальное блюдо

[87] Лайс — lice — вши



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.122.4 (0.016 с.)