Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
VIII: сплагиатил ли тони блэр Стюарта ли. ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
Когда эта книга впервые появилась, комедийный автор Том Нинан опубликовал следующий пост в своем блоге Too Much Culture (http:// tneenan. wordpress. com).
Недавно опубликованные мемуары Тони Блэра вызвали волну внимания прессы и разногласий. Большая часть критики исходит от Стюарта Ли, который утверждает, что бывший премьер скопировал его идею делать аннотации к своим выступлениям. Но так ли похожи эти две публикации на самом деле? Посмотрите на этот отрывок из A Journey и решите сами…
Другими словами, они не соглашались тогда и не соглашаются* сейчас фундаментально с характеризацией угрозы. Мы говорили, что она срочна; нам надо действовать; противники войны считали, что она таковой не была. И я принимаю, между прочим, что каким бы отвратительным и неправильным† ни был режим и как бы это ни соответствовало причинам, которые я выделял перед войной, к примеру, в Глазго в феврале 2003‡, смена режима сама по себе не могла быть и не была нашим оправданием войны. Нашей основной целью было обеспечить соблюдение резолюций ООН по Ираку и оружию массового поражения.
* Обычно я повторял слово “не соглашаются” девять-десять раз. Я делал это для оценки публики, смотрел, могли ли они это вынести, я делал эту часть иногда длиной в две-три минуты. Я помню, что в тот день атмосфера в зале была не очень, поэтому я решил ее сократить. О таком сложно судить, обычно приходится доверять своим инстинктам. † Я менял пару прилагательных каждый вечер, чтобы держать материал свежим и сделать так, чтобы мне не наскучил этот бит. Я всегда импровизировал вокруг строгой темы с двумя прилагательными, которые описывали что-то нежелательное. Однажды я назвал режим гнусным и устрашающим. Тогда на это была положительная реакция, но только из-за павловского принятия публикой аллитерации, а это не главное в этой секции. Я помню, как во время моей кратковременной популярности в девяностые, когда я был в туре, я больше работал над секциями и оставлял пространство для импровизации, но теперь я старее, так что я оставляю всего парочку, чтобы не упускать концентрацию. ‡ В Глазго было трудно. Там был этот парень сзади, который просто не мог замолчать. Он продолжал называть меня разжигателем войн и говорить, что меня надо судить за военные преступления. Есть такие премьер-министры, которым нравится этот аспект работы, и они могут всю свою речь завязать вокруг выкриков такого парня, но в то время я был в довольно чувствительном образе, поэтому если бы я стал слишком агрессивным, это просто не сошлось бы с содержанием речи.
Конечно, противников поддерживает тот факт, что несмотря на то, что мы знаем, что у Саддама было оружие массового поражения, так, мы не нашли физического подтверждения его наличия за 11 месяцев с начала войны. Но все знали, что оно у него есть. Это было основой Резолюции ООН 1441. Характеризация угрозы — вот где вся разница*. И здесь я страстно чувствовал, что мы находимся в смертельной опасности ошибиться в природе нового мира, в котором мы живем.
* Я потратил много времени, работая над характеризацией угрозы, вся эта часть не особо работала. Пока в какой-то момент мой старый политический партнер Джеймс Гордон Браун не увидел, как я рассказываю этот бит. Он отметил, что я не дожимаю часть про “смертельную угрозу”. Как только я стал акцентировать на этом аспекте, реакция значительно улучшилась. [1] Цитата из одного из критических обзоров на стендап Стюарта Ли [2] Bullseye — игровое шоу на ITV [3] Панчлайн — вторая часть шутки, которая, как правило, ломает ожидание зрителя [4] Лайнап — состав участников шоу [5] Винни Мандела — южноафриканская политическая деятельница [6] Бит — отдельная часть комедийного выступления [7] Fringe — ежегодный международный комедийный фестиваль в Эдинбурге [8] Дэвид Кэмерон и Джордж Осборн — британские политики [9] Актон — район на западе Лондона [10] Jongleurs — сеть комедийных клубов [11] Баттерси — жилой район южного Лондона [12] Шугейз — жанр альтернативного инди-рока [13] Кулак смеха [14] Джанет Стрит-Портер — журналистка и телеведущая [15] Дадаи́зм, или дада, — авангардистское течение в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино [16] Херман Мюнстер — выдуманный персонаж шоу The Munsters, монстр, похожий на Франкенштейна [17] Каламбур на Эдгара Аллана По, где Пу — это английское Poo — дерьмо [18] Плохо Нанесенный на Карту Мир Стюарта Ли
[19] Джерри Спрингер: Опера [20] Лодка Цвета Зеленого Горошка [21] Stand-Up Comedian — Стендап Комик [22] Свенгали — вымышленный персонаж романа Джорджа Дюморье, который эксплуатирует молодую девушку и делает ее знаменитой певицей [23] 9/11 — общепринятое в мире название теракта 11 сентября, изначально использованное в Америке, где формат дат иной — сперва пишется месяц, а потом день. [24] Окончательное решение еврейского вопроса — термин гитлеровской политики [25] 41-й в списке лучших комиков всех времен [26] Белмарш — тюрьма строгого режима в Лондоне [27] Rangers и Celtic — профессиональные футбольные клубы из Глазго с вечной враждой между фанатами [28] Питер Кук — английский сатирик и комедийный актер, ставший одним из лидеров бума сатиры в 1960-е [29] Currys — сеть магазинов бытовой электроники [30] Wool в переводе с английского — шерсть [31] Смехоточка — момент, где предполагается, что зрители должны смеяться [32] Сетап — первая часть шутки, содержащая подводку к ее основной смешной части [33] Сет — набор шуток на конкретное выступление [34] Грэм Линехан — ирландский комик с относительно большим количеством подписчиков в твиттере [35] Битники — пласт общества, характеризующийся асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации [36] Сложно переводимая на русский игра слов на основе того, что использованное слово scotch (скотч), как и scottish означает “шотландский”, но scotch используется в основном в отношении алкоголя, а scottish — в отношении людей. [37] CND — Кампания за ядерное разоружение [38] В оригинале используется шотландское слово Bothy, которое никак не переводится на другие языки [39] Роберт I Брюс — король Шотландии [40] хеклер — человек, выкрикивающий из зала во время шоу [41] Гари Линекер — английский футболист [42] '90s Comedian — Комик из девяностых [43] Саксгейт (Sachsgate) — скандальный случай из шоу Рассела Брэнда на BBC Radio 2, когда Брэнд и Джонатан Росс попытались дозвониться до актера Эндрю Сакса, а когда не дозвонились, оставили ряд шуточных сообщений на автоответчике, в которых рассказывали о сексуальной связи Рассела с внучкой актера. Этот случай стал рекордным на тот момент по количеству жалоб на BBC, после чего шоу закрыли, а Брэнда и Росса отстранили. [44] Игра слов коронной фразы Халка “Не злите меня. Вам не понравится, если я разозлюсь” и имени режиссера Энга Ли. В оригинале звучит значительно лучше — don’t make me anglee, you wouldn't like me when I’m anglee. [45] Игра слов. 2:30 — two-thirty — звучит почти так же как “tooth hurty”, что можно перевести как “болит зуб” с азиатским акцентом. [46] Майкл Портилло — британский политик и журналист [47] Шери Блэр — адвокат, лектор и писатель, жена Тони Блэра — 73-го премьер-министра Великобритании [48] Новый лейборизм — период, когда во главе Лейбористской партии стояли Тони Блэр и Гордон Браун [49] Стивен Патрик Моррисси — британский музыкант и поэт. [50] Хей-он-Уай, часто упоминающийся как «книжный город», — маленький рыночный городок в Уэльсе [51] Канарейки очень чувствительны к газам, в том числе метану и угарному газу, и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. [52] Entartete Kunst — дегенеративное искусство — термин нацистской пропаганды для обозначения авангардного искусства, которое представлялось не только модернистским, антиклассическим, но и еврейско-большевистским, антигерманским, а потому опасным для нации и для всей арийской расы
[53] Гилберт Готтфрид — американский комик, зачастую рассказывающий максимально грязные шутки [54] Фальстаф — комический персонаж ряда произведений Шекспира [55] Nasty Show — противное шоу [56] Stovepipe jeans — джинсы с штанинами в форме дымоходной трубы [57] Bovril — бренд британского мясного соуса темно-бурого цвета с запахом дрожжей и мяса [58] Ванлайнер — шутка в одну строку [59] Spitting Image — британское комедийное кукольное шоу [60] Джесси Джеймс — американский преступник XIX века [61] Тут дословный перевод, но вообще в английском слово cunt означает не только женский половой орган, но и оскорбление, которое на русском близко по значению к слову “уебок” [62] Bouffon (фр.) — шут [63] Who’s Ready for Ice Cream? — Кто готов к мороженому? [64] Вэл Уилмер — британская писатель и фотограф, освещавшая джаз, госпел, блюз и афро-карибскую музыку [65] Сид Литтл — участник комедийного дуэта Литтл и Лардж (дословно — Маленький и Большой) [66] “Your anus” (ваш анус) звучит как Uranus (Уран) [67] You’re a gay — вы гей, звучит похоже на Uruguay (Уругвай) [68] Лорел и Харди — британские комедийные актеры немого кино [69] God Collar — воротник Бога [70] Цитата из рок-оперы “Иисус Христос — Суперзвезда” [71] Количественное смягчение — монетарная политика, используемая центральными банками для стимулирования национальных экономик, когда традиционные монетарные политики в связи с рядом факторов являются неэффективными или недостаточно эффективными [72] Волован — французская закуска, выпечка из слоеного теста в форме башенки с несладкой начинкой [73] Наан — пшеничная лепёшка, блюдо индийской национальной кухни [74] Альков — ниша в стене для кровати [75] Законы Джима Кроу — широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890-1964 годов [76] Стюарт Макоуни — телеведущий, работающий в области поп-культуры [77] Мартен Герр — французский крестьянин XVI века, чью личность присвоил авантюрист Арно дю Тиль [78] Если вам нужен менее крепкий комик, пожалуйста, просите замену [79] Жорж Брак — французский художник, основатель кубизма [80] Майлз Дэвис и Джон Колтрейн — известные джазовые исполнители [81] Флэнаган и Аллен — комедийный дуэт [82] Голливог представляет собой тряпичную фигурку, изображающую чернокожего человека. Его голова — с круглыми белыми глазами, смотрящими перед собой, клоунским улыбающимся ртом и копной черных волос [83] Шоу, в котором актеры раскрашивали лица в черный цвет, отмененное из-за обвинений в расизме [84] Сэ́мюэл Те́йлор Ко́льридж — английский поэт-романтик, критик и философ [85] Каденция — типичный гармонический оборот в конце того или иного раздела музыкальной формы [86] Фиш-энд-чипс — рыба с картофелем фри — британское национальное блюдо [87] Лайс — lice — вши
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.122.4 (0.016 с.) |