Основні особливості виконання повного письмового перекладу ділових документів 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основні особливості виконання повного письмового перекладу ділових документів



Основними рисами мови ділової кореспонденції є точний і чіткий виклад матеріалу, у ньому майже відсутні емоційні елементи, практично виключена можливість довільного тлумачення сутності питання. Тому основні вимоги, яким повинен відповідати хороший діловий переклад, передбачають:

· точність – усі положення оригіналу повинні бути викладені в перекладі;

· стислість – усі положення оригіналу повинні бути викладені стисло і лаконічно;

· ясність – стислість і лаконічність мови перекладу не повинні перешкоджати викладенню лексики, її розумінню;

· літературність – текст перекладу повинен відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови, без використання синтаксичних конструкцій мови оригіналу.

Переклад заголовка, якщо він розкриває сутність питання, повинен бути близьким до оригіналу; якщо він відрізняється стислістю або має рекламний характер, перекладач повинен додати стислу анотацію для подальшого використання його з інформаційною метою. Усі скорочення, які зустрічаються у тексті оригіналу, повинні бути розшифровані відповідно до загаль­ноприйнятих і спеціальних скорочень. Скорочення, які не підлягають розшифровці, залишаються мовою оригіналу.

У тексті перекладу залишають в оригінальному написанні:

· слова й речення не мовою оригіналу;

· скорочені найменування марок виробів і приладів;

· назви іншомовних друкованих видань.

У тексті перекладу перекладають:

· назви частин і відділів закладів та організацій;

· назви посад, звань, наукових ступенів, титулів.

У тексті транскрибують:

· іноземні прізвища, власні імена та назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;

· артиклі й прийменники в іноземних прізвищах;

· найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпо­рацій, концернів, монополій, промислових об’єднань;

· сполучники та прийменники в назвах фірм;

· фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.

У тексті замінюють українськими еквівалентами:

· економічні, науково-технічні та інші терміни;

· географічні назви.

У тексті перекладу зберігають національну своєрідність специфічних слів і виразів, пов’язаних із особливостями побуту й суспільного життя, історією, географічними та кліматичними умовами.

Анотаційний переклад – це вид технічного перекладу, що полягає в складанні анотацій оригіналу іншою мовою. Анотація спеціальної статті або книги – це стисла характеристика оригіналу, що викладає його зміст у вигляді переліку основних питань і іноді дає критичну оцінку. Обсяг анотаційного перекладу визначається або замовником, або редактором, або перекладачем залежно від конкретних умов. Анотаційний переклад відрізняється від інших видів перекладу тим, що в ньому відтворюється лише невелика частина інфор­мації з оригіналу, ще й у формі характеристики, а не фактичного викладення.

Консультативний переклад це вид усного перекладу, який включає усне анотування, усне реферування, вибірковий переклад з листа та усний пере­клад заголовків, що виконується консультантом-перекладачем або референтом-перекладачем, який може використовувати знання замовника в якості основ­ного джерела спеціальної інформації. За допомогою цього виду перекладу, як правило, перекладаються описи різного обладнання, що купується за кордоном, інструкції з експлуатації, технічні паспорти та проспекти промислових виставок.

Послідовний та синхронний переклади – це види усного перекладу при особистому контакті спеціалістів. Перекладач, який здійснює усний діловий переклад, виступає в якості посередника при укладанні угод, на ярмарках та виставках, на міжнародних конференціях та ін. Від кваліфікації перекладача може певною мірою залежати успіх такого заходу. Усний переклад вимагає від перекладача активнішого знання обох мов, швидкої реакції.

Послідовний переклад – це усний переклад повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування. Можливий або абзацно-фразовий послі­дов­ний переклад (під час спеціальних пауз) або "безперервний" послідовний переклад (оратор не перериває своєї промови, а переклад здійснюється після неї).

Раніше послідовний переклад використовувався на всіх міжнародних зустрічах. У кінці 20-х років почали використовувати одночасний переклад на декілька мов, так званий синхронний переклад. Для синхронного перекладу необхідне спеціальне обладнання та перекладач з навичками роботи в цьому виді перекладу й хорошим володінням загальноділової термінології та термінології за тематикою конференції.

РОБОТА ЗІ СЛОВНИКОМ

Робота зі словником є невід'ємною складовою перекладу. Вона допомагає поглибленню знань в галузі лексики, граматики, фонетики та орфографії.

Для того щоб швидко знайти потрібне слово в словнику, необхідно:

ü чітко знати алфавіт;

ü знати порядок розміщення слів на одну букву в словнику за принципом послідовності алфавіту;

ü знати побудову словника: умовні позначення, розміщення довідкового матеріалу, початкові форми слів.

При розміщенні слів на одну букву послідовність алфавіту дотримується всередині слова до останніх букв.

Для прискорення знаходження слова на кожній сторінці словника вгорі пишуть три перші букви слів, які є на цій сторінці: зліва – три перші букви слова, з якого починається сторінка, справа – три перші букви слова, яким закінчується сторінка.

Більшість словників побудовані за гніздовою системою: слова розміщені в алфавітному порядку. Географічні назви подані в кінці словника.

Кожне слово (включаючи і складне слово, що пишеться окремо або через дефіс) з усім матеріалом, що відноситься до нього, утворює самостійну слов­никову статтю. При словах іноземного походження, які зберегли своє напи­сання, а інколи й вимову, зазначається їх походження (фр., нім., лат. та ін.). Кожне реєстрове англійське слово супроводжується граматичною характерис­тикою у вигляді абревіатури n (іменник), v (дієслово) тощо (список скорочень розташовується на початку словника) та фонетичною транскрипцією. Вимову реєстрових і похідних англійських слів передають міжнародною фонетичною транскрипцією. Наголос у ній ставиться перед наголошеним складом.

Спеціальні терміни, коли це необхідно, супроводжуються умовними скороченнями (тех., юр., ек., мед. та ін.). Розмовні вирази, американізми та ін. в усіх випадках позначаються умовними скороченнями (розм., амер. тощо).

Усередині словникової статті реєстрове слово замінюється знаком тильда. Якщо всередині статті реєстрове слово вживається з великої літери, то воно позначається великою літерою з крапкою.

Слід пам'ятати, що слово в словнику завжди розміщується в первісній формі: іменник – в однині, прикметник – в позитивній формі порівняння, дієслово – у трьох формах: інфінітив, Past Іndefіnіte, Past Partіcіple. Якщо друга й третя форми однакові, то передається тільки одна форма.

Електронні словники набувають усе більшої популярності порівно з „паперовими”, тобто традиційними словниками. Вони дозволяють швидко отримати інформацію та безпосередньо відповідають тому запиту, який сформулював користувач у зручній для нього формі. Специфіка словникової відповіді полягає в тому, що він дає достатньо різноманітну інформацію про слово або словосполучення, а не лише відповідність і передбачає активну участь користувача вибирати одну з декількох можливих обґрунтованих альтернатив. Для програмних продуктів, до яких належать електронні словники, характерним є часта зміна версій і наявність постійного зворотного зв’язку з великою кількістю користувачів, а мова, як відомо, постійно змінюється. Двомовні словники можна знайти за такими адресами:

· www.multіlex.ru /onlіne.htm англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on-lіne словники;

· www.medіalіngua.ru англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on- lіne словники;

· www.rambler.ru /dіct /enru Новый Большой англо-русский словарь под ред. акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой;

· www.lіngvo.ru/lіngvo/іndex /asp англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on-lіne словники;

· www.multіtran.ru англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on-lіne словники;

· http://dіc.academіc.ru/lіbrary.nsf/efіn_dіc/ англо-російський словник фінансо­вих термінів.

Ресурси для пошуку скорочень:

www.AcronymFіnder.com – английский язык

Для додаткового пошуку словників у мережі можна скористатися спеці­альними ресурсами з пошуку словників і енциклопедій різного спрямування:

· www.onelook.com

· www.yourdіctіonary.com

· www.mabercom.com

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.25.74 (0.015 с.)