Игры Господа Калки и его супруг 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Игры Господа Калки и его супруг



 

 

सूत उवाच

एतद् वः कथितं विप्रा व्रतं त्रैलोक्य-विश्रुतम् ।
अतः परं कल्कि-कृतं कर्म यच् छृणुत द्विजाः ॥१॥

 

сӯта ува̄ча.

этад вах̣ катхитам̣ випра̄ вратам̣ траилокья-виш́рутам.
атах̣ парам̣ калки-кр̣там̣ карма яч чхр̣н̣ута двиджа̄х̣..1..

 

1. Сута Госвами сказал: О, брахманы, я описал вам обет Рукмини, теперь выслушайте об играх Господа Калки.  

 

शम्भले वसतस् तस्य सहस्र-परि-वत्सराः ।
व्यतीता भ्रातृ-पुत्र-स्व-ज्ञाति-सम्बन्धिभिः सह ॥२॥

 

ш́амбхале васатас тасья сахасра-пари-ватсара̄х̣.
вьятӣта̄ бхра̄тр̣-путра-сва-джн̃а̄ти-самбандхибхих̣ саха..2..

 

2. Шри Хари в течении тысячи лет проживал в провинции Шамбхала, вместе со Своими братьями, сыновьями и другими родственниками.

 

शम्भले शुशुभे श्रेणी सभापणकचत्वरैः ।
पताका-ध्वजचित्राढ्यैर् यथे’न्द्रस्य+अमरावती ॥३॥

यत्र+अष्टषष्टि तीर्थानां सम्भवः शम्भले ऽभवत् ।
मृत्योर् मोक्षः क्षितौ कल्केर् अकल्कस्य पदाश्रयात् ॥४॥

 

ш́амбхале ш́уш́убхе ш́рен̣ӣ сабха̄пан̣акачатвараих̣.
пата̄ка̄-дхваджачитра̄д̣хьяир ятхе’ндрасья+амара̄ватӣ..3..

ятра+ашт̣ашашт̣и тӣртха̄на̄м̣ самбхавах̣ ш́амбхале 'бхават.
мр̣тйор мокшах̣ кшитау калкер акалкасья пада̄ш́райа̄т..4..

 

3-4. Провинция Шамбхала была так же хороша, как небесные планеты – украшенная прекрасными дворцами, арками, трибунами, флагами, развивающимися на ветру, торчащими над крышами домов и башен. Любой, кто оставлял свое материальное тело в провинции Шамбхала, очищался от всех своих грехов, и находил прибежище у лотосных стоп Господа Калки.  

 

वन+उपवन-सन्तान-नाना-कुसुम-संकुलैः ।
शोभितं शम्भलं ग्रामं मन्ये मोक्ष-पदं भुवि ॥५॥

 

вана+упавана-санта̄на-на̄на̄-кусума-сам̣кулаих̣.
ш́обхитам̣ ш́амбхалам̣ гра̄мам̣ манйе мокша-падам̣ бхуви..5..

 

5. Таким образом, провинция Шамбхала, украшенная цветущими клумбами, священными деревьями, лесами и садами, стала святым и почитаемым местом, которое открывало путь к освобождению от материального существования.  

 

तत्र कल्किः पुर-स्त्रीणां नयन+आनन्द-वर्धनः ।
पद्मया रमया कामं रराम जगती-पतिः ॥६॥

 

татра калких̣ пура-стрӣн̣а̄м̣ наяна+а̄нанда-вардханах̣.
падмайа̄ рамайа̄ ка̄мам̣ рара̄ма джагатӣ-патих̣..6..

 

6. Учитель Вселенной, Господь Калки, приятный для глаз и умов женщин, счастливо проживал с Падмавати и Рамой в Шамбхале.

 

सुराधिप-प्रदत्तेन कामगेन रथेन वै ।
नदी-पर्वत-कुञ्जेषु द्वीपेषु परया मुदा ॥७॥

रममाणो विशन् पद्मा-रमा+आद्याभी रमा-पतिः ।
दिवानिशं न बुबुधे स्त्रैणश् च काम-लम्पटः ॥८॥

 

сура̄дхипа-прадаттена ка̄магена ратхена ваи.
надӣ-парвата-кун̃джешу двӣпешу парайа̄ муда̄..7..

рамама̄н̣о виш́ан падма̄-рама̄+а̄дйа̄бхӣ рама̄-патих̣.
дива̄ниш́ам̣ на бубудхе страин̣аш́ ча ка̄ма-лампат̣ах̣..8..

 

7-8. Господь усаживался на Свою небесную колесницу, которая была дарована Ему Индрой, и периодически посещал святые реки, рощи, горы и острова. Таким образом, Он с наслаждением проводил время с Падмавати и Рамой. Он был самым безупречным, влюблённым мужчиной, пребывающем в трансцендентном экстазе. В действительности, Господин Рамы, был настолько поглощен мыслями о Своих супругах, что забывал день или ночь сейчас.  

 

पद्मा-मुखामोद-सरोजशीधु । वासो’प-भोगी सुविलासवासः ।
प्रभूत-नीले’न्द्र-मणि-प्रकाशे । गुहाविशेष प्रविवेश कल्किः ॥९॥

पद्मा तु पद्मा-शत-रूपरूपा । रमा च पीयूषकलाविलासा ।
पतिं प्रविष्तं गिरिगह्वरे ते । नारी-सहस्राकुलिते त्व् अगाताम् ॥१०॥

पद्मा पतिं प्रेक्ष्य गुहानिविष्तं । रन्तुं मनोज्ञा प्रविवेश पश्चात् ।
रमाबलायूथ-समन्विता तत् । पश्चाद् गता कल्कि-महो’ग्र-कामा ॥११॥

 

падма̄-мукха̄мода-сароджаш́ӣдху. ва̄со’па-бхогӣ сувила̄сава̄сах̣.
прабхӯта-нӣле’ндра-ман̣и-прака̄ш́е. гуха̄виш́еша правивеш́а калких̣..9..

падма̄ ту падма̄-ш́ата-рӯпарӯпа̄. рама̄ ча пӣйӯшакала̄вила̄са̄.
патим̣ правиштам̣ гиригахваре те. на̄рӣ-сахасра̄кулите тв ага̄та̄м..10..

падма̄ патим̣ прекшйа гуха̄нивиштам̣. рантум̣ маноджн̃а̄ правивеш́а паш́ча̄т.
рама̄бала̄йӯтха-саманвита̄ тат. паш́ча̄д гата̄ калки-махо’гра-ка̄ма̄..11..

 

9-11. Однажды, Господь Калки, очень любивший наслаждаться нектаром, исходящим от лотосоокого лица Падмавати, украшенного изумительным синим сапфиром, вошёл в какую-то горную пещеру. Когда Падмавати, напоминавшая золотой цветок лотоса, и Рама, похожая на сосуд с нектаром увидели своего мужа, входящего в пещеру с множеством красивых женщин, они последовали за ним, в ожидании супружеских сладострастий.  

 

तत्रे’न्द्रनीलो’त्पलगह्वरान्ते । कान्ताभिर् आत्म-प्रतिमाभिर् ईशम् ।
कल्किञ् च दृष्ट्वा नवनीरदाभं । ततः स्थितं प्रस्तरवन् मुमोह ॥१२॥

 

татре’ндранӣло’тпалагахвара̄нте. ка̄нта̄бхир а̄тма-пратима̄бхир ӣш́ам.
калкин̃ ча др̣шт̣ва̄ наванӣрада̄бхам̣. татах̣ стхитам̣ прастараван мумоха..12..

 

12. Падмавати увидела Господа Калки, получающего удовольствие в обществе множества красивых женщин, таких же прекрасных, как она сама, и её это настолько поразило, что она стояла в оцепенении, словно каменная статуя.  

 

रमा सखीबिः प्रमदाभिर् आर्ता । विलोकयन्ती दिशमाकुलाक्षी ।
पद्मा+अपि पद्मा-शत-शोभमाना । विषण्नचित्ता न बभौ स्म चार्ता ॥१३॥

 

рама̄ сакхӣбих̣ прамада̄бхир а̄рта̄. вилокаянтӣ диш́ама̄кула̄кшӣ.
падма̄+апи падма̄-ш́ата-ш́обхама̄на̄. вишан̣начитта̄ на бабхау сма ча̄рта̄..13..

 

13. Рама и её подружки с обеспокоенными сердцами наблюдали эту сцену, и из их глаз покатились слезы. Падмавати, чья привлекательность равна сотням цветков лотосов, увидев своего мужа в такой ситуации, заплакала и потеряла свой блеск.  

 

भूमौ लिखन्ती निज-कज्जलेन । कल्किं शुकं तं कुच-कुंकुमेन ।
कस्तूरिकाभिस्तु तद् अग्रम् अग्रे । निर्माय च+आलिङ्ग्य ननाम भावात् ॥१४॥

 

бхӯмау ликхантӣ ниджа-каджджалена. калким̣ ш́укам̣ там̣ куча-кум̣кумена.
кастӯрика̄бхисту тад аграм агре. нирма̄я ча+а̄лин̇гья нана̄ма бха̄ва̄т..14..

 

14. Её слезы почернели так, как, словно смешались с тёмной тушью, Падмавати нарисовала Господа Калки на земле возле своих ног. Она так же нарисовала Его попугая, использовав красную кункуму, которой была украшена её грудь, а мускусом она окантовала рисунок.  

 

रमा कलालापपरा स्तुवन्ती । कामार्दिता तं हृदये निधाय ।
ध्यात्वा निज+अलङ्करणैः प्रपूज्य । तस्थौ विषण्ना करुणावसन्ना ॥१५॥

 

рама̄ кала̄ла̄папара̄ стувантӣ. ка̄ма̄рдита̄ там̣ хр̣дайе нидха̄я.
дхйа̄тва̄ ниджа+алан̇каран̣аих̣ прапӯджья. тастхау вишан̣на̄ карун̣а̄васанна̄..15..

 

15. Сладкоголосая Рама, которая страдала от стрел Купидона, поместила Господа Калки в свое сердце, и поклонилась Ему, предложив цветы. Потом она упала на землю от горя и заплакала.  

 

क्षणात् समुत्थाय रुरोद रामा । कलापिनः कण्थनिभं स्वनाथम् ।
हृदोपगूढं न पुनः प्रलभ्य । कामार्दिता+इत्य् आह हरे प्रसीद ॥१६॥

 

кшан̣а̄т самуттха̄я рурода ра̄ма̄. кала̄пинах̣ кан̣тханибхам̣ свана̄тхам.
хр̣допагӯд̣хам̣ на пунах̣ пралабхья. ка̄ма̄рдита̄+итй а̄ха харе прасӣда..16..

 

16. Через некоторое время, она поднялась и громко закричала, словно самка павлина. Будучи не в состоянии удержать Господа Калки в своем сердце, она заволновалась от неразделенной страсти.  

 

पद्मा+अपि निर्मुच्य निज+अङ्ग-भूषाश् । चकार धूलीपटले विलासम् ।
कण्थञ् च कस्तूरिकयापि नीलं । कामं निहन्तुं शिवताम् उपेत्य ॥१७॥

 

падма̄+апи нирмучйа ниджа+ан̇га-бхӯша̄ш́. чака̄ра дхӯлӣпат̣але вила̄сам.
кан̣тхан̃ ча кастӯрикайа̄пи нӣлам̣. ка̄мам̣ нихантум̣ ш́ивата̄м упетья..17..

 

17. Падмавати сняла свои украшения и начала кататься по земле, от чего её тело вскоре покрылось пылью. Её шея стала синей из-за мускуса, и казалось, что она приняла форму Господа Шивы, для победы над Купидоном.  

 

कलावतीनां कलयाकलय्य । क्षीणे’क्षणानां हरिर् आर्त-बन्धुः ।
काम-प्रपूराय ससार मध्ये । कल्किः प्रियाणां सु-रतो’त्सवाय ॥१८॥

 

кала̄ватӣна̄м̣ калайа̄калаййа. кшӣн̣е’кшан̣а̄на̄м̣ харир а̄рта-бандхух̣.
ка̄ма-прапӯра̄я саса̄ра мадхйе. калких̣ прийа̄н̣а̄м̣ су-рато’тсава̄я..18..

 

18. Понимая чувства Своих огорчённых, но любимых жён, и зная, что они хотят провести время с Ним, Господь Калки, друг опечаленных, подошел к этим женщинам, чтобы они могли удовлетворить свои желания.

 

ताः सादरेणात्म-पतिं मनोज्ञाः । करेणवो यूथपतिं यथे’युः ।
सानन्दभावा विषदानुवृत्ताअ । वनेषु रामाः परि-पूर्ण-कामाः ॥१९॥

वैभ्राजके चैत्ररथे सुपुष्पे । सुनन्दने मन्दरकन्दरान्ते ।
रेमे स रामाभिर् उदार-तेजा । रथेन भास्वत्-खगमेन कल्किः ॥२०॥

 

та̄х̣ са̄дарен̣а̄тма-патим̣ маноджн̃а̄х̣. карен̣аво йӯтхапатим̣ ятхе’йух̣.
са̄нандабха̄ва̄ вишада̄нувр̣тта̄а. ванешу ра̄ма̄х̣ пари-пӯрн̣а-ка̄ма̄х̣..19..

ваибхра̄джаке чаитраратхе супушпе. сунандане мандаракандара̄нте.
реме са ра̄ма̄бхир уда̄ра-теджа̄. ратхена бха̄сват-кхагамена калких̣..20..

 

19-20. Как самка слона сближается с царем слонов, так и супруги Шри Калки радостно поприветствовали Его в этом лесу и реализовали свои заветные желания. После чего Господь со своими супругами сели на лучезарную небесную колесницу и взлетели в небо. Таким образом, они наслаждались любовными играми в лесах Вайбхраджа и Кувера, а также в пещере горы Мандара. 

 

पद्मा-मुख+अब्ज+अमृत-पान-मत्तो । रमा-समालिङ्गनवासरङ्गी ।
वरांगनानां कुच-कुंकुमाक्तो । रति-प्रसंगे विपरीत-युक्तः ।
मुखे विदष्टा रसनावशिष्टा । -मोदः स कल्किर् न हि वेद देहम् ॥२१॥

 

падма̄-мукха+абджа+амр̣та-па̄на-матто. рама̄-сама̄лин̇ганава̄саран̇гӣ.
вара̄м̣гана̄на̄м̣ куча-кум̣кума̄кто. рати-прасам̣ге випарӣта-йуктах̣.
мукхе видашт̣а̄ расана̄ваш́ишт̣а̄. -модах̣ са калкир на хи веда дехам..21..

 

21. Господь Калки наслаждался нектаром лица Падмавати, и в страсти крепко обнимал Раму. Он весь перепачкался кункумой с их грудей, когда они ласково прижимались к Нему. Господь был настолько исполнен любви к Своим супругам, что потерял всякий контроль над Своим телом.  

 

रमासमानाः पुरुषोत्तमं तं । वक्षोज-मध्ये विनिदाय धीराः ।
परस्पराश्लेषणजात-हासा । रेमुर् मुकुन्दं विलसच् छरीराः ॥२२॥

 

рама̄сама̄на̄х̣ пурушоттамам̣ там̣. вакшоджа-мадхйе винида̄я дхӣра̄х̣.
параспара̄ш́лешан̣аджа̄та-ха̄са̄. ремур мукундам̣ виласач чхарӣра̄х̣..22..

 

22. Эти две потрясающе красивые и нежные женщины, достойные друг друга, томно прижались к груди Господа Хари, Верховного наслаждающегося, испытывая при этом трансцендентное счастье. Волосы на их теле стояли дыбом от невероятного экстаза, и это радовало каждого небожителя.  

 

ततः सरोवरं त्वरा स्त्रियो ययुः क्लमज्वराः ।
प्रियेण तेन कल्किना वनान्तरे विहारिणा ।
सरः प्रविश्य पद्मया विमोह-रूपया तया ।
जलं ददुर् वराङ्गनाः करेणवो यथा गजम् ॥२३॥

 

татах̣ сароварам̣ твара̄ стрийо яйух̣ кламаджвара̄х̣.
прийен̣а тена калкина̄ вана̄нтаре виха̄рин̣а̄.
сарах̣ правиш́ья падмайа̄ вимоха-рӯпайа̄ тайа̄.
джалам̣ дадур вара̄н̇гана̄х̣ карен̣аво ятха̄ гаджам..23..

 

23. После разнообразных любовных игр во многих лесах и пещерах, супруги Шри Калки очень устали, поэтому пошли к ближайшему озеру, со своим любимым Господом. Как самка слона обрызгивает могучее тело царя слонов, так и очаровательные супруги Шри Хари вошли в прозрачную воду и начали обрызгивать трансцендентное тело своего мужа.  

 

इति ह युवति-लीला लोक-नाथख् स कल्किः ।
प्रिय-युवति-परीतः पद्मया रामया+आद्यः ।
निज-रमण-विनोदैः शिक्षयंल्-लोक-वर्गाञ् ।
जयति विबुध-भर्ता शम्भले वासुदेवः ॥२४॥

 

ити ха ювати-лӣла̄ лока-на̄тхакх са калких̣.
прия-йувати-парӣтах̣ падмайа̄ ра̄майа̄+а̄дьях̣.
ниджа-раман̣а-винодаих̣ ш́икшаям̣л-лока-варга̄н̃.
джаяти вибудха-бхарта̄ ш́амбхале ва̄судевах̣..24..

 

24. Вся слава Господу Калки, учителю полубогов, Верховной Личности Бога, получающего удовольствие от благородства Своих супруг, ибо к Нему возможно приблизиться лишь путём чистого преданного служения! Играя в прекрасные игры со Своими супругами в окрестностях деревни Шамбхала, Господь Калки удовлетворил каждое живое существо.  

 

ये शृण्वन्ति वदन्ति भावचतुरा ध्यायन्ति सन्तः सदा ।
कल्केः श्री-पुरुषोत्तमस्य चरितं कर्ण+अमृतं सादराः ।
तेषां नो सुखयत्य् अयम् मुररिपोर् दास्याभिलाषं विना ।
संसारः परि-मोचनञ् च परम+आनन्द+अमृत+अम्भो-निधेः ॥२५॥

 

йе ш́р̣н̣ванти ваданти бха̄вачатура̄ дхйа̄янти сантах̣ сада̄.
калкех̣ ш́рӣ-пурушоттамасья чаритам̣ карн̣а+амр̣там̣ са̄дара̄х̣.
теша̄м̣ но сукхаятй аям мурарипор да̄сйа̄бхила̄шам̣ вина̄.
сам̣са̄рах̣ пари-мочанан̃ ча парама+а̄нанда+амр̣та+амбхо-нидхех̣..25..

 

25. Кто слушает, славит и медитирует на нектарные качества и деяния Господа – тот самая удачливая душа. Для преданных слуг Бога, всё, кроме служения Господу Мурари, представляется ничтожным, даже если речь идет об освобождении из материального существования!

Так заканчивается перевод 32-й главы Шри Калки-пураны

Глава 33



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.143.4 (0.048 с.)