Фразеология. Пословицы, поговорки, афоризмы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеология. Пословицы, поговорки, афоризмы.



1. Объясните значение ФЕ; подберите ФЕ, синонимич­ные данным.

Камня на камне не оставить — …;

закрыть рот на замок —…;

курить фимиам — …;

намотать на ус — …;

реветь белугой — …;

питаться воз­духом — …;

помирать со смеху — ….

 

2. Объясните значение ФЕ, подберите ФЕ, антонимичные данным.

Работать спустя рукава — …;

болтать без умолку — …;

плестись как черепаха —…;

идти ко дну —…;

валять Ваньку —;

воспрянуть духом — …;

заварить кашу — …;

взять себя в руки — …;

попасть в кабалу — …;

потерпеть поражение — …; сдержать слово — …;

встать на якорь — ….

 

2. Посчитайте количество фразеологизмов в тексте, «пе­реведите» их, заменив ФЕ синонимами.

Мои советы по поводу правильного использования выражений о зубах.

Если у вас зуб на зуб не попадает или вы щёлкаете зубами, если у вас еды на один зуб или вы вообще готовы положить зубы на полку, если ваше око видит, да зуб неймет, если вы попали кому-то на зубок, если вы имеете на кого-то зуб и ваши зубы разгорелись, и у вас сводит зубы так, что вы готовы кинуться в драку зуб за зуб, если вам что-то не по зубам, более того, вы при этом ни в зуб ногой, то мои советы таковы:

1. Не следует точить зубы.

2. Не следует чесать зубы.

3. Не следует показывать зубы.

4. Не следует смотреть в зубы.

5. Не следует скалить зубы.

6. Не следует говорить сквозь зубы.

7. Не следует заговаривать зубы тем, кто на этом деле все зубы съел.

8. А следует стиснуть зубы, вооружиться знаниями до зубов, при этом держать язык за зубами, чтобы не навязнуть в зубах у других, иначе можно и зубы сломать.

(Справка: во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова, 1986, дается объяснение 28 ФЕ со словом «зуб».)

 

3. Посчитайте количество фразеологизмов со словом вода в данном стихотворении. Объясните их значения.

Как работает слово

Бывает частенько, что слово одно,

Но очень по-разному служит оно.

Примеры тут можно найти без труда,

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло,

О смелом мы вправе сказать наперёд:

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет.

А гуси и утки — сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случалось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? — Воды в рот набрал!

Лентяй отдыхает, а время не ждёт —

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!

Не прочь и другому сказать невзначай:

Довольно лить воду! Ты дело давай!

Работать впустую!... Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом!

Стихи я пишу, не жалея труда,

Чтоб вы не сказали: в стихах-то вода…

В. Суслов

(Справка: в русском языке имеется 24 ФЕ на тему «вода»)

 

4. Выделите фразеологизмы в тексте. Посчитайте их ко­личество. Объясните их значения.

С ног до головы

 - Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс!.. Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!

 - Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда — руку даю на отсечение — он сразу перестанет распускать руки!

 - Спору нет — горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я ещё не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идёт кру­гом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову!

А. Шибаев

 

6. Определите, с помощью какого выразительного сред­ства создается комический эффект в данном тексте:

 - Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.

 - Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются…. Или богу душу отдают, — эго смотря какая старушка. Ваша, например, малень­кая и в теле, — значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее, — та, считается, богу душу отдаёт…

- То есть как это считается? У кого это считается?

- У нас и считается. У мастеров. Вот Вы, например, мужчина вид­ный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А когда человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

И. Ильф, Е. Петров. «12 стульев»

 

7. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Баран на пяти ногах (фр.); белый дрозд (исп.)

2) Бить молотком по холодному железу (исп.); тянуть черта за хвост (фр., англ.); биться как рыба на суше (нем.)

3) Быть в тисках (нем.); быть между шпагой и стеной (исп.); быть между чертом и глубоким синим морем (англ.)

4) Ходить по воздуху (англ.); быть у ангелов (фр.); быть как на небе (исп.)

5) Круглый колышек в квадратном отверстии (англ.)

6) Быть занятым как пчела (англ.); стрелять из четырёх ружей (фр.); выплёвывать печёнки (исп.)

7) Это ещё всё в воздухе (англ.); это ещё не в кармане (фр.); написано на песке (исп.); это пока написано на звёздах (нем.)

8) Висеть на нитке (англ., исп.); держаться на ниточке (фр.); висеть нa шёлковой нитке (нем.)

9) Вертеть кого-либо вокруг мизинца (англ.); вести кого-либо за кончик носа (фр.); управлять кем-либо по своему удовольствию (исп.); обмотать кого-либо вокруг мизинца (нем.)

10) Натянуть шерсть на глаза кому-либо (англ.); водить кого-либо как кораблик (фр.); брать у кого-либо волосы (исп.)

11) Быть таким близким, как воры (англ.); они как два пальца руки (фр.); быть ногтем и мясом (исп.); пристать друг к другу как ре­пей (нем.)

 

8. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Вот сердце дела (англ.); вот там и зарыт заяц (фр.); там, где мень­ше всего думаешь, выскакивает заяц (исп.)

2) Не годиться, чтобы держать свечу кому-либо (англ.); не дохо­дить кому-либо до щиколотки (фр.); он и воды подать не сумеет (нем.)

3) Сорваться с ручки (англ.); сорваться с петель (фр.); потерять стре­мена (исп.); выехать из кожи (нем.)

4) Кататься в деньгах (англ.); быть сшитым из золота (фр.); плавать в золоте (исп.); денег как сена (нем.)

5) С открытым сердцем (англ.), сердце на руке (фр.); с сердцем в руке (исп.); он носит свое сердце в руке (нем.)

6) Сердце опустилось в ботинки (англ.); у него голубой страх (фр.); остаться больше мертвым, чем живым (исп.); сердце упало (ему) в брюки (нем.)

7) Позволить траве вырасти под ногами (англ.); ждать, пока жаре­ные жаворонки упадут в рот (фр.); ожидать, чтобы вяз дал гру­ши (исп.); надежда и упорное ожидание делают иного дураком (нем.)

8) Положите свою трубку и выкурите (англ.); вбить кому-либо в голову (фр.); иметь это перед собой (исп.); записать себе за ушами (нем.)

9) Он не подожжет Темзу (англ.); он не большой светоч (нем.)

10) С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной (англ.); говорить как глухому (фр.); все равно, что говорить со стеной (исп.); говорить стенке (нем.)

 

9. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Жить в клевере (англ.); жить, как петух в мармеладе (фр.); плавать в изобилии (исп.); жить, как червячок в сале (нем.)

2) Посмотреть, куда прыгает кошка (англ.); менять идеи как ру­башки (фр.); следовать течению (исп.); вешать пальто по ветру (нем.)

3) Бить свои мозги палкой (англ.); долбить голову (фр.); греть себе голову (исп.); ломать голову (нем.)

4) Называть лопату лопатой (англ.); называть кошку кошкой (фр.); называть хлеб хлебом, а вино вином (исп.)

5) Пахать песок (англ.); терять время (фр.); пахать воду (исп.)

6) Бить воздух (англ.); бить шпагой по воде (фр.); ходить кругами вокруг колодца (исп.); обмолачивать пустую солому (нем.)

7) Знающая старая птица (англ.); он видел другое (фр.); бык, кото­рый участвовал в корриде (исп); старый заяц (нем.)

8) Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех (англ.); тратить порох на салюты (исп.)

9) Ходить вокруг куста (англ.); крутиться вокруг горшка (фр.); хо­дить кругами (исп.); ходить, как кошка вокруг горячей каши (нем.)

10) Дождь льет кошками и собаками (англ.); лить как из кувшинов (исп., нем.)

11) Мир как платок (исп.), мир — деревня (нем.), мир мал (англ., фр.)

10. Определите, на чём основан юмор в следующих шутках:

1. Подковкин спал без сновидений, без подушки, без задних ног.

2. Он пил чай с лимоном и удовольствием.

3. Бить безнаказанно можно лишь тревогу.

4. Время лечит, не тратьте его в очередях к врачам.

5. Дорога к успеху вымощена добившимися его.

6. Прошу направить меня на курсы повышения зарплаты.

7. Труд сделал из обезьяны человека… Труд может уходить…

 

11. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.

1. «Аргументы и факты»:

1. Про него говорят: Гол как сокол, но родился в рубашке.

2. Дума терпимости.

3. Ave, Майя!

4. Бочка мёда в ложке дёгтя.

2. «Ивановская газета»:

1. Острые углы круглого стола.

2. Кто живёт двойной жизнью?

3. Последний матч, или комедия ошибок.

4. Игра на два фронта.

 

12. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.

1. «Ивановская газета»:

1. Пар костей не ломит, или зуб на зуб не попадает.

2. Средняя школа мужества.

3. Молод — зато на полях зелено.

4. Граждане, не стоит уходить на дно.

5. Вместо одной шкуры дерут три.

6. На уроки — с ветерком.

2.  «Старая гвардия»:

1. Зря он крест на себя взвалил.

2. Удушливый дым отечества.

 

13. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переве­дите» их на русский язык.

Китайские пословицы:

1) Язык беду приводит.

2) Поспешность таит ошибку.

3) Торопливым людям не хватает мудрости.

4) Лекарь лекаря не порочит.

5) Хочешь узнать человека — узнай, кто его друзья.

6) Слабого обижает, а сильного боится.

7) Написанное на бумаге и боги не сотрут.

8) Зонт готовь, когда ясная погода.

9) Двумя руками трудно схватить двух угрей.

10) Где нет деревьев, и полынь считается деревом.

11) Близкие соседи лучше дальних родственников.

12) Яйца не спорят с камнями.

 

14. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переве­дите» их на русский язык.

Афганские пословицы:

1) В городе слепых и одноглазый король.

2) Не зная воды, не снимай сапоги.

3) На бедного сироту все камни летят.

4) Пока сад зацветет, садовник сгорбится.

5) Муж и жена ругаются, а дураки верят.

6) Если далеко идти, надо хорошо идти.

7) Торопиться — не дело человека, а дело шайтана.

8) С пелёнок до гроба надо учиться.

9) Где тебе нравится, там твоя родина.

Финские пословицы:

1) Лучше плотва в кадке, чем щука в озере.

2) Свой рост всегда ближе.

 

15. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.

1. Парикмахер, прежде чем брить, намыливает (кит.).

2. Яйца с камнями не спорят (кит.).

3. У пчелы спина полосатая, а тифом её не назовёшь (кит.).

4. За каждым великим мужчиной стоит великая женщина (фр.).

5. Друзья вытирают пот, кровь вытирают родные (фр.).

6. Положить все яйца в одну кошёлку (фр.).

7. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассир.).

8. Спешащий таракан в суп попадает (удмурт.).

9. Кто воду носит, тот и кувшин разбивает (турец.).

 

16. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.

1. В тихой воде есть крокодилы (малайская).

2. Вежливость открывает все двери (англ.).

3. Неблагодарность — худший из пороков (англ.).

4. Пока сам не состаришься, не поймёшь старого (армян.).

5. Глубокую рану коротким шестом не измеришь (вьетн.).

6. Бесполезно носить дрова в лес (нем.).

7. Прилежание – отец счастья (англ.).

8. Лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто плохо (япон.).

9. Гнев твой — враг твой (япон.).

10. Кто людей любит, тот долго живёт (япон.).

 

17. Отгадайте пословицы-загадки: о ком идёт речь?

1. Спишь, спишь, а отдохнуть некогда.

2. Мелет день до вечера, а послушать нечего.

3. Осанка львиная, да ум куриный.

4. Моё горе — стрела во мне, чужое горе — стрела во пне.

5. Мягко стелет, да жёстко спать.

6. Муравей невелик, а горы копает.

7. И швец, и жнец, и в дуду игрец.

8. Снаружи мил, а внутри гнил.

 

18. Определите, какие ФЕ, пословицы, афоризмы «пря­чутся» в заголовках газет, какова цель их использования.

1.  «Комсомольская правда»:

1. Прошёл огонь, воды и медные трубы без суда и следствия.

2. С милым рай в шалаше, а дома лучше.

2.  «АиФ»:

1. Обещанного три года ждут, четвёртый перевыборный.

2. С милым рай и в шалаше, если в шалаше «Порше».

3. Пришёл? Увидел? Помолчи!

4. Разделяй чужое мнение и властвуй.

5. Не потому ли молчание золото, что оно знак согласия?

6. Вкусно жить не запретишь.

3.  «Ивановская газета»:

1. За четырьмя погнался — всех поймал.

2. В тихом городе черти водятся.

3. Вот тебе, бабушка, и 200 рублей!

4. Почему татарин лучше незваного гостя.

5. Береги науку смолоду.

6. Поспешишь – жюри насмешишь.

7. Новое – хорошо осмысленное старое.

8. Язык до Германии доведет.

 

19. Определите, какие ФЕ, афоризмы и пословицы «пря­чутся» в следующих предложениях, какова цель их использования.

1) Стулья нужно ковать, пока они горячи (Я. Ильф, Е. Петров). 2)Семь бед — и все за одного. 3) У семи нянек и в шалаше рай. 4) Го­товьте телегу зимой, а честь смолоду. 5) С волками жить — полюбишь и козла. 6) Не имей 100 рублей — людей насмешишь. 7) Шило в мешке ногам покоя не даёт. 8) У кого чего болит, от того и наберёшься (В. Шамбаров). 9) Чем дальше в лес, тем ближе вылез (Русское радио). 10) Дома хорошо, а в гостях не хуже. 11) Бедность академии — порок (из газет). 12) Слово — не воробей, вылетит — костей не соберёшь (Е. Черникова). 13) Переходя на красный свет, можешь попрощаться с белым (социаль­ная реклама). 14) Есть такая профессия — Родину освещать (А. Чубайс). 14)Зачем мы видим соломинку в глазу, а горы, поля и оливковые рощи не замечаем? (П. Коэльо, пер. А. Богдановского)

 

20. Подтвердите или опровергните следующие афоризмы. Приведите не менее 2—3 аргументов.

1. Из двух ссорящихся больше виноват лишь тот, кто умнее (И.В. Гёте).

2. Все добрые люди невзыскательны (И.В. Гёте).

3. Счастлив тот, кто счастлив у себя дома (Л. Толстой).

4. Посейте поступок — пожнёте привычку, посейте привычку — пожнёте характер, посейте характер — и вы пожнёте судьбу (У. Теккерей).

5. Берегите слёзы ваших детей, дабы они могли пролить их на вашей могиле (Пифагор).

6. Человек по своей природе есть существо общественное (Аристотель).

                                                                                        

21. Подтвердите или опровергните следующие афоризмы. Приведите не менее 2—3 аргументов.

1. Человек отражается в своих поступках (Ф. Шиллер)

2. Люди недалёкие обычно осуждают всё, что выходит за пределы их кругозора (Ф. Ларошфуко).

3. Улыбнись над своими горестями — горечь их исчезнет. Улыбнись над своим противником — исчезнет его озлобление. Улыбнись и над своим озлоблением — не станет и его (Я. Райнис).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-11-11; просмотров: 1114; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.157.186 (0.075 с.)