Причини застосування лексичних трансформацій. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Причини застосування лексичних трансформацій.



Differenzierung - gebraucht man bei der Übersetzung von Wörter, die die verallgemeinerte oder abstrakte Bedeutung haben.

Konkretisierung gebraucht man bei der Übersetzung von Wörtern mit einer breiten Bedeutung. Das ist semantisch reichere, differenziertere sprachliche Realisierung der propositionalen Bedeutung in der Zielsprache, z.B. Verben laufen, kommen, essen, sein usw. – (снідати, обідати, вечеряти...) Wir drängten uns um das Öfchen, um unser Zeug zu trocknen (Seghers). Ми стовпилися навколо пічки,щоб просушити своє лахміття

Generalisierung verwendet man, wenn bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische die Bedeutung für einigen Wörter und Wortverbindungen verengert wird, um die wichtige Momente zu unterstreichen und die nicht so wichtige Momente zu verallgemeinern

Kompression verwendet man, um die Übersetzung inhaltlich ökonomischer zu machen. Der Fluss Dnipro –Дніпро Arme Leute -бідняки,

Paraphrasierung gebraucht man, wenn es eine Entsprechung für ein ausgangssprachliges Lexem fehlt. Paraphrasierung produziert synonyme oder semantische Äquivalente: Ausdrücke, wo der Begriff der semantischen Äquivalenz im seinem weitesten Sinne gemeint wird.

11. Моносемантичні слова, їх класифікація. Переклад термінів.

 

Monosemantik ist ein theoretischer Einteilungsbegriff für Sprachen und bedeutet, dass jedes Wort oder jeder Begriff genau eine Bedeutung hat. Natürliche Sprachen sind im Unterschied dazu immer polysemantisch, d.h. ein Wort kann mehrere Bedeutungen haben. Bei Fachsprachen wird Monosemantik in einem höheren Grad erreicht, indem umgangssprachliche Begriffe klar definiert und so von Konnotationen befreit bzw. neue Begriffe zur Beschreibung eingeführt werden.

Wirkliche Monosemantik findet man als Resultat dieser Bemühungen bei formalen Sprachen wie den heute verwendeten Programmiersprachen, bei denen ein zu Grunde liegendes mathematisches Modell die Bedeutung von Ausdrücken vollständig und eindeutig beschreibt. Allerdings entspricht Monosemantik nicht dem assoziativen und metaphorischem Sprachgebrauch von Menschen, was sich z. B. auch in der Schwierigkeit der maschinellen Übersetzung von Sprachen zeigt.

12. Передача антропонімів (власних імен, прізвиськ) та географічних назв.

 

Zu Eigennamen gehören Toponyme, Namen und Familiennamen, Namen verschiedener Institutionen und Anstalten, Regierungen, Behörden, Namen der Zeitungen, Bücher, Filme u.s.w.

Eigennamen, die als solche kenntlich sind, lässt man unübersetzt. Sie werden transkribiert oder transliteriert.

Namen und Familiennamen werden in der Regel transkribiert und zu den phonetischen Normen der Zielsprache angepasst. (Phillip Rösler – Філліп Рьослер, Joachim Löw - Йоахім Льов). Königsnamen werden am meisten transliteriert (Georg - Георг, Ludwig - Людвік).

Vor- und Nachnamen. In der Regel werden sie transkribiert, indem sie die phonetischen Normen denen der Zielsprache anpassen: Johannes-Йоганн, Sigismund-Сигізмунд. Heutzutage werden die spanischen Namen Nikolas, Andres, Anna, die französischen Nikole, Anri, Annet nie zu Микола, Андрій, Ганна.

Die meisten g eographischen Eigennamen (Benennungen von Bergen, Flüssen, Städten und der Gegend) werden transkribiert: Mont-Blanc - Монблан; Harz – Гарц, doch manchmal werden sie übersetzt: Erzgebirge - Рудні гори.

 

13. Переклад / передача назв установ, фірм, організацій. Транслітерація, транскрипція та їх поєднання.

 

Zu Eigennamen gehören Toponyme, Namen und Familiennamen, Namen verschiedener Institutionen und Anstalten, Regierungen, Behörden, Namen der Zeitungen, Bücher, Filme u.s.w.

Namen verschiedener Instituten, Anstalten und Firmen werden erläutert, das Ausdrucksmodell kann dabei geändert werden: Deutsche Telekom - компанія „Дойче Телеком“, Apple - фірма“ Еппл“. Die Namen selbst werden in Gänsenfüßchen gesetzt.

Ebenfalls transliteriert oder transkribiert werden die Bezeichnungen von Banken, Firmen, Betrieben usw. Zum Beispiel: ORWO – „ОРВО“, General Motors – „дженерал Моторс”, IG Farbenindustrie – „ИГ Фарбениндустрие“ usw.

Institutionsbenennungen (Universitäte, Fabriken, Firmen), Konferenzen, Denkmäler werden erklärt, indem man die zusätzlichen Elemente einführt: Es gibt einen Vertrag mit der Ruhrgas AG – Існує договір з фірмою «Рургаз АҐ» das Herder-Institut – Інститут імені Гердера.

Abkürzungen. Bei der Übersetzung von Abkürzungen gebraucht man ukrainische Abkürzungen für die funktional-stilistische Adäquatheit: UNO-ООН, AIDS-СНІД. Sind die Abkürzungen für die ukrainischen Leser unbekannt, ist es nötig, die vollständige Form einzuführen: in BZ – у газеті «Берлінер Цайтунг».

 

14. Безеквівалентна лексика, її різновиди. Особливості передачі й відтворення при перекладі неологізмів, реалій: запозичення, калькування, застосування аналогій, лексична субституція, описовий переклад.

 

Als äquivalentlos werden in der Übersetzungstheorie solche Wörter bezeichnet, die keine Äquivalente außerhalb der Sprache, zu der sie gehören, haben. Zur äquivalentlosen Lexik zählt man vor allem Wörter, die begriffe lokalen Charakters ausdrücken. Einigermaßen gehören dazu auch Realienbezeichnungen, die im Prinzip einmalig für ein bestimmtes Land sind.

Anders ausgedrückt, bedeutet das Fehlen von festen lexikalischen Entsprechungen für bestimmte Wörter keinesfalls die Unmöglichkeit ihrer sinngemäß genauen Wiedergabe durch die Mittel der Zielsprache. Äußerst wichtig ist dabei die genaue Analyse des Kontextes, in dem das Wort vorkommt.

1. Wiedergabe der Realien. Man kann die Realien nicht übersetzen. Die Wege, mit deren Hilfe das Wort in einer anderen Sprache kommt.

2. Wiedergabe der Fachausdrücke (der Terminus). Sie machen die Sprache einfacher Spezielworterbücher.
3. Wiedergabe der Eigen-. Beinamen. Sind semantisch differenzierende Klasse von Substantiven die Objekte und Sachverhalten eindeutig machen.

 

 

15. Передача інтернаціоналізмів при перекладі. Проблема «фальшивих друзів перекладача» (неправильні еквіваленти).

Ein Internationalismus ist ein Wort, das in mehreren Sprachen mit gleicher oder zumindest sehr ähnlicher Bedeutung und Herkunft vorhanden ist. Das Wort wird dabei in den verschiedenen Sprachen ähnlich gesprochen und gleich oder ähnlich geschrieben und ist somit in verschiedenen Sprachen verständlich (z.B. dt. Funktion - ukr. функція funkcija usw.).

Scheinbare oder echte Internationalismen oder Ähnlichkeiten sprachlicher Ausdrücke in der einen und in einer anderen Sprache bergen die Gefahr Falscher Freunde, d.h. sie vermitteln den Eindruck scheinbarer Bedeutungsidentität oder Bedeutungsverwandtschaft, was leicht zu Übersetzungsfehlern führt.

Als falschen Freund bezeichnet man ein Paar aus einem fremdsprachigen Wort und einem Wort der Muttersprache, das sich in Schrift oder Aussprache ähnelt, jedoch in der Bedeutung deutlich unterscheidet.

Es gibt die Klassifikation der falschen Freund:

Orthographische „falsche Freunde“: theatre – Theater, centre – Center.

Morphologische „falsche Freunde“. Ein Beispiel für diese Gruppe wäre das deutsche Wort Information mit der Pluralbildung Informationen.

Semantische „falsche Freunde“. Es gibt zahlreiche Wörter, die auf der formalen Ebene zwar sehr ähnlich sind, sich aber stilistisch unterscheiden.

Halbehrliche (partielle) „falsche Freunde“.

Unehrliche (absolute) „falsche Freunde“.

„Falsche Freunde“ als Pseudo-Anglizismen.

Syntaktische „falsche Freunde“.

Idiomatische „falsche Freunde“:

Pragmatische „falsche Freunde“.

Textlinguistische „falsche Freunde.

 

 

16. Подібність та розбіжність граматичних систем мови-джерела і мови-перекладу. Рідкість випадків граматичних співпадінь з огляду на типологічні особливості мов. Основні випадки граматичних розбіжностей між мовою-джерелом і мовою-перекладу.

Da es sich beim Deutschen und Ukrainischen um zwei nicht genetisch verwandte Sprachen handelt_ gibt es zwischen ihnen wesentliche Unterschiede im grammatischen Bau und in der Syntax.

In der Linguistik sind drei Typen (oder Fälle) von grammatischen Unterschieden zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache bekannt:

Erstens, können in der Originalsprache Elemente (Erscheinungen) vorkommen, die keine formal-grammatische Entsprechungen in der Zielsprache haben. Zu nennen wären in diesem Zusammenhang vor allem solche Erscheinungen wie der Artikel im Deutschen, analytische Vergangenheitsformen, Infinitiv II aktiv und Passiv, Konstruktionen Akkusativ + Infinitiv und viele andere.

Zweitens, wenn in der Zielsprache Erscheinungen vorkommen, die keine Entsprechungen in der Ausgangssprache haben, aber in allen Texten gebraucht werden.

Drittens, wenn in der Zielsprache analoge Erscheinungen vorkommen, die solchen in der Ausgangssprache gegenüberstehen, aber in ihrer Funktion unterschiedlich sind: Passivformen und Passivkonstruktionen, der Konjunktiv, Schattierungen im Gebrauch von Nebensätzen usw.

17. Поняття граматичного еквіваленту/ відповідника. Врахування факторів, що визначають вибір граматичного еквівалента/ відповідника (значення граматичної форми, лексичне наповнення, частотність вживання, граматична стилістика).

 

18. Граматичні трансформації при перекладі: перестановка (транспозиція), заміна членів речень та частин мови, додавання та опущення (компресія) слів. Структурна обумовленість граматичних трансформацій.

 

Die Wortarten und ihre grammatischen Kategorien wie Kasus Deklination Numerus Genus, und s. w. tragen die Gestaltung eines bestimmtes Inhalt des Textes bei. Zu den grammatischen Besonderheiten, die die Übersetzung beeinflussen können gehören:

- verschieden grammatische Mittel die uns in den beiden Sprachen zur Verfügung stehen

- Ausdrücksformen der grammatischen Konstruktionen: Genetiv mit Hilfe "von"

- verschieden funktionale Charakteristika: verschiedene Singular- und Pluralformen

- Verschiedenheit im Gebrauch des Modus und Genus, und der Infinitivkonstruktionen

- Verschiedenheit in der Wortverbindung

Damit die obengenannten Fehle den Inhalt und das Verstehen des Textes nicht stark beeinflusst, greift man zu den so genannten grammatischen Transformationen – die Änderung der kategorischen Eigenschaften des Wortes oder der Wortverbindung in dem zu übersetzenden Text.

3 Arten:

- die Umtauschung – führt zur Änderung der Wortfolge in der Wortverbindung

- die Transformation – da Ersetzen eine grammatische Kategorie durch eine andere

- beim Übersetzen können die Wörter ausgeschlossen (Kompression) oder umgekehrt zusätzliche Wörter eingeführt werden.

Die obengenannten grammatischen Transformationen können im Komplex gebraucht werden – die komplexe Transformationen.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 340; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.218.147 (0.012 с.)