Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу. Роль контексту в перекладі. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу. Роль контексту в перекладі.



Linguistische und extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede

Zu den extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede gehören: ihre Konkretheit, die Ungezwungen­heit und eine bestimmte Nachlässigkeit, die Subjek­tivität, die Knappheit des Ausdrucks, der dynamische Ver­lauf der Gespräche, die emotionale Expressivität sind wei­tere wesentliche Charakteristika des Alltagsstils.

Linguistische Stilzüge ergeben sich aus den Besonderheiten extralinguistischen Charakters. In der lexischen Seite der Alltagsrede sind das: zahlreiche Wörter und Wendungen aus unteren Sprachschichten mit um­gangssprachlicher Färbung; Mundartwörter; Lieblings und Modewörter; Schimpfwörter und Groblexik; seltener Gebrauch von Fremdwörtern, eine beschränkte Verwen­dung von abstrakten Substantiven; Vorhandensein spe­zieller Wörter. Darunter versteht sie: Modalwörter: gewiß, natürlich, sicher, klar, bestimmt usw.; Partikeln (verstärkende, verneinende u.a.): ja, doch, wohl, aber, nun; Frageausdrücke, die keine eigentliche Fragefunktion erfüllen: Nicht wahr? Stimmt?; viele Adverbien: hin, her, her­über, herauf u.a.m.

Der traditionelle Begriff des Kontextes ist ziemlich klar: Es ist die Summe der Informationen, die in der Gesamtheit eines bestimmten Testes einen der Teile klären.

Im Rahmen der Übersetzung ist sehr auf den Kontext zuerst schließen. Das Kriterium übereinstimmt oder alternativ ist Unterschiede sowohl Kontexten ein Maß für das Verhältnis der Datengültig eit und Daten aus der Literatur entnommen. Übersetzer geht von vorhandenen Text und spielt in der Phantasie der Wirklichkeit durch ihre "sekundäre", "zitiert" die Wahrnehmung der neuen figurativen Ausführungsform im übersetzten Text verkörpert.

Багатозначність слова й переклад.

Die Mehrdeutigkeit ist eine sprachliche Erscheinung in der deutschen Sprache. Unter dieser Erscheinung verstehen wir, dass ein Wort mehrere klare verschiedene Bedeutungen hat. Diese Erscheinung ist im Wortschatz in unterschiedlichen Massen entwickelt.

Während ein Teil der Lexik die Tendenz zur Eindeutigkeit,,Monosomie,, zeigt, ist in den anderen Bereichen die Mehrdeutigkeit,,Polosomie,, typisch. Viele Wörter enthalten viele Lexisch –semantische Varianten beispielsweise:

1. Der Ball war schwer zu tragen. (Hier ist der Ball als runder Gegenstand).

2. Der Ball war anstrengend. (Hier ist der Ball als Tanzvergnügen).

Davon scheint es klar, welches Merkmal des Kontextes für die Auflösung der mehrdeutigen Wörter verantwörtlich ist.

Daneben und bei dem Sprechen von den mehrdeutigen Wörtern muss nicht vergessen werden, das das Zeichen für die potentielle und die aktuelle Bedeutung relevant ist:

1.,,Die potentielle Bedeutung, die alle Bedeutungen umfaßt, die das Wort in einer Sprache haben kann.

2. Die aktuelle Bedeutung als die im Einzelfall der Rede verwandte Bedeutung,,.

Um die potentielle und aktuelle Bedeutung besser zu erklären, wird das Wort,, Zug,, als Beispiel genommen, das als mehrdeutiges Wort ist.

Dieses Wort hat also mehrere klare verschiedene Bedeutungen, die als potentielle Bedeutung genannt z.B:

1. Ich fahre mit dem Zug. (Verkehrsmittel)

2. Die kreutzliche Züge waren wild. (Bewegung).

3. Das ist ein titaktischer Zug. (Spiel).

Перекладацькі відповідники та принципи їх класифікацій (за мовними рівнями та характером регулярності). Одиничні (постійні) та множинні (варіантні) відповідники. Однотипні та різнотипні відповідники. Контекст як вирішальний фактор у виборі відповідника при перекладі.

Die Entsprechung - eine der grundlegenden Kategorien der Wissenschaft der Übersetzung, die das Zusammentreffen von formalen, semantischen und informative Komponenten der ersten und letzten Übersetzungseinheiten ausdrückt.

In der detaillierten Untersuchung von spezifischen Fällen, die regelmäßig in der Übersetzung der Praxis wiederholen, sehen wir, dass in der Übersetzung vor drei Arten von Entsprechungen: 1) Entsprechungen, dh Übersetzungseinheiten in der Ausgangssprache und der Zielsprache, 2) identifizierte Variante und kontextuelle Entsprechungen, 3) verschiedene Transformationen.

Es gibt auch die Eins-zu-eins-Entsprechung (haben eine Entsprechung) und die Eins-zu-viele-Entsprechung (haben viele Entsprechung).

In ihrer lexikalischen Zusammensetzung sind equivalente Entsprechungen oft für die eigenen Namen, Ortsbenennungen, verschiedene Begriffe typisch: George, James, London, Berlin.

Equivalente Entsprechungen spielen eine wichtige Rolle im Prozess der Translation.

Der traditionelle Begriff des Kontextes ist ziemlich klar: Es ist die Summe der Informationen, die in der Gesamtheit eines bestimmten Testes einen der Teile klären.

Im Rahmen der Übersetzung ist sehr auf den Kontext zuerst schließen. Das Kriterium übereinstimmt oder alternativ ist Unterschiede sowohl Kontexten ein Maß für das Verhältnis der Datengültig eit und Daten aus der Literatur entnommen. Übersetzer geht von vorhandenen Text und spielt in der Phantasie der Wirklichkeit durch ihre "sekundäre", "zitiert" die Wahrnehmung der neuen figurativen Ausführungsform im übersetzten Text verkörpert.

Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, конкретизація (специфікація) та генералізація значення, розвиток значення, антонімічна субституція, цілісне переосмислення (перефразування), компенсація. Описовий переклад.

Die meist verbreitende Transformationsart bei der Übersetzung sind lexikalisch – grammatischen Transformationen.

Differenzierung - gebraucht man bei der Übersetzung von Wörter, die die verallgemeinerte oder abstrakte Bedeutung haben.(Westen- захід, західні країни, західна Німеччина)

Konkretisierung und Generalisierung ist auch eine sehr häufig verwendende Transformationsart. Diese Transformation verwendet man, wenn bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische die Bedeutung für einigen Wörter und Wortverbindungen verbreitet oder verengert wird, um die wichtige Momente zu unterstreichen und die nicht so wichtige Momente zu verallgemeinern. K(der Arbeits- und Lebensbedingungen – покращення умов праці та побуту). G(Frauen und Männer - люди, Mädchen und Jungen – молоді люди).

Antonymische Übersetzung besteht im Ersatz von einem Begriff der Ausgangssprache durch einen Begriff mit gegenseitiger Bedeutung in der Zielsprache. (Die Freiheit geht nie unter. – Свобода переможе )

Kompression besteht in der inhaltlich ökonomischer sprachlicher Realisierung der Bedeutung in der Zielsprache.(erläuternDer Fluss Dnipro – Дніпро Arme Leute – бідняки=

Expansion besteht im Ersatz von einer Wortentsprechung in der Ausgangssprache durch eine kontextuelle logische Entsprechung in der Zielsprache.(Die Pflege der Kultur - дбайливе ставлення до культури)

Paraphrasierung. Zielsprachige Umschreibung wegen Fehles einer Entsprechung für ein ausgangssprachliges Lexem.(Monika Kleinst, 19, Umschülerin zur Altenpflegerin. - Моніка Кляйнст, 19, вчиться на сестру подогляду за людьми похилого віку.=

Remetaphorisierung- Ersetzen einen einer ausgangssprachlichen Metapher durch eine zielsprachlieche Metapher mit anderer Bedeutung. (Dass in Privathochschulen die Kinder reicher Laute oder hoher Staatsbeamter studieren, ist ein Märchen. -Те, що в приватних вищих навчальних закладах вчаться діти багатих батьків або державнихслужбовців – це міфи.)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.39.23 (0.01 с.)