Визначення поняття «теорія перекладу». Предмет, завдання і методи дослідження. Зв'язок перекладознавства з іншими науками. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Визначення поняття «теорія перекладу». Предмет, завдання і методи дослідження. Зв'язок перекладознавства з іншими науками.



Перелік теоретичних питань

1. Визначення поняття «теорія перекладу». Предмет, завдання і методи дослідження. Зв'язок перекладознавства з іншими науками……………………………………………………………………………………………………………….2

2. Переклад як професійна діяльність…………………………………………………………………………………………..2

3. Письмовий та усний переклад………………………………………………………………………………………………..2

4. Типологія перекладу та видів перекладацької діяльності………………………………………………………………….2

5. Способи перекладу……………………………………………………………………………………………………………3

6. Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу. Роль контексту в перекладі…………………………………….3

7. Багатозначність слова й переклад……………………………………………………………………………………………3

8. Перекладацькі відповідники та принципи їх класифікацій (за мовними рівнями та характером регулярності). Одиничні (постійні) та множинні (варіантні) відповідники. Однотипні та різнотипні відповідники. Контекст як вирішальний фактор у виборі відповідника при перекладі…………………………………………………………...........3

9. Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, конкретизація (специфікація) та генералізація значення, розвиток значення, антонімічна субституція, цілісне переосмислення (перефразування), компенсація. Описовий переклад………………………………………………………………………………………………………………………..4

10. Причини застосування лексичних трансформацій………………………………………………………………………….4

11. Моносемантичні слова, їх класифікація. Переклад термінів………………………………………………………………4

12. Передача антропонімів (власних імен, прізвиськ) та географічних назв………………………………………………….5

13. Переклад / передача назв установ, фірм, організацій. Транслітерація, транскрипція та їх поєднання…………………5

14. Безеквівалентна лексика, її різновиди. Особливості передачі й відтворення при перекладі неологізмів, реалій: запозичення, калькування, застосування аналогій, лексична субституція, описовий переклад………………………...5

15. Передача інтернаціоналізмів при перекладі. Проблема «фальшивих друзів перекладача» (неправильні еквіваленти).6

16. Подібність та розбіжність граматичних систем мови-джерела і мови-перекладу. Рідкість випадків граматичних співпадінь з огляду на типологічні особливості мов. Основні випадки граматичних розбіжностей між мовою-джерелом і мовою-перекладу………………………………………………………………………………………………...6

17. Поняття граматичного еквіваленту/ відповідника. Врахування факторів, що визначають вибір граматичного еквівалента/ відповідника (значення граматичної форми, лексичне наповнення, частотність вживання, граматична стилістика)……………………………………………………………………………………………………………………..7

18. Граматичні трансформації при перекладі: перестановка (транспозиція), заміна членів речень та частин мови, додавання та опущення (компресія) слів. Структурна обумовленість граматичних трансформацій…………………...7

19. Поняття тексту, його характеристики. Текст як об’єкт перекладу. Стилістична характеристика тексту та її передача при перекладі…………………………………………………………………………………………………………………..7

20. Передача при перекладі стилістичних засобів (метафор, метонімій, гіперболи, і т. д.; повторів, паралелізмів, емфатичної інверсії і т. д.) та експресивних можливостей мови (синонімії, антонімії, фразеології)…………………...8

21. Передача алюзій, цитат, крилатих висловів, авторського використання відомих фразеологічних одиниць…………...8

22. Техніка роботи зі словником. Використання при перекладі словників різних типів (одномовних тлумачних, двомовних, багатомовних, синонімічних, фразеологічних, галузевих, країнознавчих, словників імен та прізвищ, скорочень та ін.), енциклопедій, довідників та довідникових матеріалів. Ведення записів, нотаток, перекладацької картотеки………………………………………………………………………………………………………………………8

23. Визначення поняття «функціональний стиль». Класифікація функціональних стилів…………………………………..9

24. Поняття «художній стиль». Соціальна функція художнього стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю…………………………………………………………………………………………9

25. Поняття «науково-технічний стиль». Соціальна функція наукового стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю. Граматичні особливості стилю…………………………………………...10

26. Поняття «офіційно-діловий стиль». Соціальна функція офіційно-ділового стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю. Граматичні особливості стилю………………………...10

27. Поняття «публіцистичний стиль». Соціальна функція публіцистичного стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю. Граматичні особливості стилю…………………………………………...10

28. Види значення слова. Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі………………………………………………..11

29. Визначення поняття «фаховий текст». Види фахових текстів. Структура фахового тексту. Особливості перекладу фахових текстів………………………………………………………………………………………………………………11

30. Поняття варіантів мови. Літературна мова. Лексичні особливості. Граматичні особливості варіантів мов. Діалекти………………………………………………………………………………………………………………………11

 

Способи перекладу.

1) Bei einer RohUbersetzung wird nicht nur ein Entwurf angefertigt, sondern eine entgUltige Formulierung getroffen; entscheident ist eine angefertigte QuantitAt der Uubersetzung.

2) Bei einer drUckreifen Uubersetzung wird die Methode wesentlich dadurch bestimmt, dass unter Beachtung der grOssten Sorgfalt ein Optimum erreicht werden muss.

Dem eigentlichen Uubersetzen geht das Studium des Originals daraus, danach wird ein Entwurf der Textinterpretation angefertig.

a) Der Entwurf wird mit dem Original verglichen.

b) Verglich mit dem Original und zielsprachige Bearbeitung.

c) Auffertigung der Reinschrift.

 

 

Перекладацькі відповідники та принципи їх класифікацій (за мовними рівнями та характером регулярності). Одиничні (постійні) та множинні (варіантні) відповідники. Однотипні та різнотипні відповідники. Контекст як вирішальний фактор у виборі відповідника при перекладі.

Die Entsprechung - eine der grundlegenden Kategorien der Wissenschaft der Übersetzung, die das Zusammentreffen von formalen, semantischen und informative Komponenten der ersten und letzten Übersetzungseinheiten ausdrückt.

In der detaillierten Untersuchung von spezifischen Fällen, die regelmäßig in der Übersetzung der Praxis wiederholen, sehen wir, dass in der Übersetzung vor drei Arten von Entsprechungen: 1) Entsprechungen, dh Übersetzungseinheiten in der Ausgangssprache und der Zielsprache, 2) identifizierte Variante und kontextuelle Entsprechungen, 3) verschiedene Transformationen.

Es gibt auch die Eins-zu-eins-Entsprechung (haben eine Entsprechung) und die Eins-zu-viele-Entsprechung (haben viele Entsprechung).

In ihrer lexikalischen Zusammensetzung sind equivalente Entsprechungen oft für die eigenen Namen, Ortsbenennungen, verschiedene Begriffe typisch: George, James, London, Berlin.

Equivalente Entsprechungen spielen eine wichtige Rolle im Prozess der Translation.

Der traditionelle Begriff des Kontextes ist ziemlich klar: Es ist die Summe der Informationen, die in der Gesamtheit eines bestimmten Testes einen der Teile klären.

Im Rahmen der Übersetzung ist sehr auf den Kontext zuerst schließen. Das Kriterium übereinstimmt oder alternativ ist Unterschiede sowohl Kontexten ein Maß für das Verhältnis der Datengültig eit und Daten aus der Literatur entnommen. Übersetzer geht von vorhandenen Text und spielt in der Phantasie der Wirklichkeit durch ihre "sekundäre", "zitiert" die Wahrnehmung der neuen figurativen Ausführungsform im übersetzten Text verkörpert.

Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, конкретизація (специфікація) та генералізація значення, розвиток значення, антонімічна субституція, цілісне переосмислення (перефразування), компенсація. Описовий переклад.

Die meist verbreitende Transformationsart bei der Übersetzung sind lexikalisch – grammatischen Transformationen.

Differenzierung - gebraucht man bei der Übersetzung von Wörter, die die verallgemeinerte oder abstrakte Bedeutung haben.(Westen- захід, західні країни, західна Німеччина)

Konkretisierung und Generalisierung ist auch eine sehr häufig verwendende Transformationsart. Diese Transformation verwendet man, wenn bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische die Bedeutung für einigen Wörter und Wortverbindungen verbreitet oder verengert wird, um die wichtige Momente zu unterstreichen und die nicht so wichtige Momente zu verallgemeinern. K(der Arbeits- und Lebensbedingungen – покращення умов праці та побуту). G(Frauen und Männer - люди, Mädchen und Jungen – молоді люди).

Antonymische Übersetzung besteht im Ersatz von einem Begriff der Ausgangssprache durch einen Begriff mit gegenseitiger Bedeutung in der Zielsprache. (Die Freiheit geht nie unter. – Свобода переможе )

Kompression besteht in der inhaltlich ökonomischer sprachlicher Realisierung der Bedeutung in der Zielsprache.(erläuternDer Fluss Dnipro – Дніпро Arme Leute – бідняки=

Expansion besteht im Ersatz von einer Wortentsprechung in der Ausgangssprache durch eine kontextuelle logische Entsprechung in der Zielsprache.(Die Pflege der Kultur - дбайливе ставлення до культури)

Paraphrasierung. Zielsprachige Umschreibung wegen Fehles einer Entsprechung für ein ausgangssprachliges Lexem.(Monika Kleinst, 19, Umschülerin zur Altenpflegerin. - Моніка Кляйнст, 19, вчиться на сестру подогляду за людьми похилого віку.=

Remetaphorisierung- Ersetzen einen einer ausgangssprachlichen Metapher durch eine zielsprachlieche Metapher mit anderer Bedeutung. (Dass in Privathochschulen die Kinder reicher Laute oder hoher Staatsbeamter studieren, ist ein Märchen. -Те, що в приватних вищих навчальних закладах вчаться діти багатих батьків або державнихслужбовців – це міфи.)

 

Передача при перекладі стилістичних засобів (метафор, метонімій, гіперболи, і т. д.; повторів, паралелізмів, емфатичної інверсії і т. д.) та експресивних можливостей мови (синонімії, антонімії, фразеології).

Die Metapher ist die Über­tragung der Namensbezeichnung auf Grund einer (äußeren und inneren) Ähn­lichkeit. Das Resultat der metaphorischen Übertragung — die übertragene Be­deutung — ist nicht unbedingt eine Nebenbedeutung in der semantischen Struktur eines Lexems.

Die Metonymie ist eine Art der Bezeichnungsübertragung auf Grund mannigfaltiger Be­deutungsbeziehungen.

Remetaphorisierung - Ersetzen einer ausgangssprachlichen Metapher durch eine zielsprachliche Metapher mit anderer propositionaler Bedeutung:Dass in Privathochschulen die Kinder reicher Laute oder hoher Staatsbeamter studieren, ist ein Märchen. -Те, що в приватних вищих навчальних закладах вчаться діти багатих батьків або державнихслужбовців – цеміфи.

Für die Hyperbel (Übertreibung, übertriebene Verstärkung) ist die übertriebene Darstellung verschiedener Merkmale und Eigenschaften der Gegenstände und Vorgänge charakteristisch sind.

Ich bin todmüde.

Ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehen.

Bei der Übersetzung werden drei verschiedene Möglichkeiten zur Geltung gebracht.

Die erste Möglichkeit besteht in der Wiedergabe durch entsprechende Wörter der Zielsprache.

Die zweit Möglichkeit besteht darin, dass bei der Übersetzung das Bild, das einigen Komponenten zugrunde liegt.

Die dritte Möglichkeit besteht in der ziemlich genauen Wiedergabe des Inhalts durch die Wahrung des Bildes, das dem Wort zugrunde liegt

Техніка роботи зі словником. Використання при перекладі словників різних типів (одномовних тлумачних, двомовних, багатомовних, синонімічних, фразеологічних, галузевих, країнознавчих, словників імен та прізвищ, скорочень та ін.), енциклопедій, довідників та довідникових матеріалів. Ведення записів, нотаток, перекладацької картотеки.

Das einfachste und gleichzeitig wichtigste Hilfsmittel für jeden Übersetzer ist das Wörterbuch.

Die Wörterbücher werden nach mehreren Aspekten unterschieden:

1) nach der Anzahl der Sprachen:

2) nach dem Umfang - kleine, mittlere und große;

3) nach dem Inhalt - allgemeine, spezialisierte (nach einzelnen Bereichen, z.B. rechtliche, ökonomische, medizinische…)

Ein gutes einsprachiges Wörterbuch umfasst mindestens 100 000 lexikalische Einheiten, allgemein gebrauchte Fachtermini, sachliche Informationen, klare Definitionen, übersichtliche Struktur, Beispiele, Synonyme und Hinweise zum angemessenen Wortgebrauch.

Für eine literarische Übersetzung ist auch ein etymologisches Wörterbuch nützlich, das unter anderem historische Änderungen in der Wortbedetung erfasst.

Weiter gibt es auf dem Markt phraseologische und Sprichwortwörterbücher. Der Übersetzer hat auch einige in eigener Muttersprache geschriebene Wörterbücher zur Verfügung. Sehr wichtig ist dabei auch ein Fremdwörterbuch.

Das Wörterbuch wird vom Übersetzer in zwei Phasen des Übersetzens verwendet: bei der Analyse des Ausgangstextes und bei der Produktion des Zieltextes. Bei der Analyse des Ausgangstextes benutzt er das Wörterbuch, wenn er ein Wort nicht versteht oder kann seine Bedeutung aus dem Kontext nicht bestimmen.

Außer Wörterbüchern verwenden Übersetzer auch Lexika. Der Hauptunterschied zwischen einem Wörterbuch und einem Lexikon liegt darin, dass das Wörterbuch auf dem Niveau Langue arbeitet, während das Lexikon bevorzugt die Ebene Parole.

Langue ist ein überindividuelles System einer Sprache, das aus Wortschatz und grammatischen Regeln besteht. Sie liegt der gesprochenen Rede (Parole) zugrunde.

Parole ist eine konkrete, räumlich zeitliche Realisierung der Langue in konkreten Äußerungen. Das bedeutet, es ist eigentlich die Rede oder individuelle Verwendung der Sprache.

 

Stil der Wissenschaft

Die funktionale Spezifik des wissenschaftlichen Stils besteht in der Vermittlung von Erkenntnissen

Soziale Funktion: Vermittlung von Kenntnissen, Darlegung von Tatsachen und Beweisen, Ermöglichung der Dialogführung zwischen Wissenschaftlern und der Popularisierung von wissenschaftlichen Erkenntnissen.

Extralinguistische Stilzüge: Sachbezogenheit und Präzision.

Linguistische Stilzüge: Termini, Fachausdrücke. Im Satz dominiert die nominale Komponente. Die Passivität steht im Dienste der Unpersönlichkeit.

Die linguistischen S t i l z ü g e des Wissenschaftlichen Stils spiegeln sich in den Regeln der Auswahl und Verwendung sprachlicher Mittel, in ihrer Anordnung bei der Textgestaltung usw. wider.

Zur Spezifik des Stils gehört auch häufiger Gebrauch von verbal-substantivischen Wortverbindungen.

Texte: wissenschaftliche – Monografie, Aufsatz, Artikel, Rezension, Vorlesung; populär-wissenschaftliche – Lehrbuch, Enzyklopädie, Handbücher, Kompendien.

Die grammatische Besonderheiten: Tendenz zur Nominalisierung; Satztstrukturen mit starker nominaler Konzentration; Passivsatzen; unpersönliche Charakter; Vorgangssatz.

Перелік тем для обговорення

1. Ринкова економіка……………………………………………………………………………………………………...……14

2. Ринок та ціноутворення……………………………………………………………………………………………………..14

3. Підприємство та підприємець………………………………………………………………………………………………14

4. Менеджмент………………………………………………………………………………………………………………….14

5. Маркетинг……………………………………………………………………………………………………………….……15

6. Економіка та екологія………………………………………………………………………………………………………..15

7. Потреби……………………………………………………………………………………………………………………….15

8. Товари………………………………………………………………………………………………………………………...16

9. Економічна діяльність……………………………………………………………………………………………………….16

10. Фактори виробництва………………………………………………………………………………………………………..16

11. Гроші та банки……………………………………………………………………………………………………………….17

12. Ціни та ціноутворення………………………………………………………………………………………………………17

13. Економічний кругообіг……………………………………………………………………………………………………...17

14. Система центральних банків………………………………………………………………………………………………..17

15. Вибір персоналу……………………………………………………………………………………………………………...18

16. Засоби комунікації…………………………………………………………………………………………………………...18

17. Робота з громадськістю……………………………………………………………………………………………………...19

18. Міграція, інтеграція та глобалізація………………………………………………………………………………………..19

19. Європейці. Європейський Союз…………………………………………………………………………………………….19

20. Мастріхтський договір. Розширення ЄС…………………………………………………………………………………...20

21. Мовна політика ЄС. Регулювання мовних питань………………………………………………………………………...20

22. Шенгенський договір та конвенція. Інші конвенції……………………………………………………………………….21

23. Організація Об’єднаних Націй. Утворення………………………………………………………………………………...21

24. Організація Об’єднаних Націй. Органи. Завдання………………………………………………………………………...21

25. Мовна політика ООН. Регулювання мовних питань………………………………………………………………………22

26. Міжнародні організації в межах ООН. Миротворчі війська ООН……………………………………………………….22

27. Адміністративне право………………………………………………………………………………………………………22

28. Кримінальне право. Поліція………………………………………………………………………………………………...23

29. Державний та політичний устрій Німеччини……………………………………………………………………………...23

30. Власне наукове дослідження (магістерська та дипломна робота)………………………………………………………..23

 


Менеджмент. Management

Der Umsatzprozess eines Unternehmens bedarf einer Gestaltungs- und Steuerungsfunktion, damit er koordiniert und zielgerichtet ablaufen kann. Diese Funktion wird als Führung bezeichnet. Die Begriffe «Management» und «Leitung» werden meistens synonym verwendet. Man schenkt dem Problem der Unternehmensführung eine große Aufmerksamkeit, weil eine gute oder schlechte Führung sich früher oder später entscheidend im Unternehmenserfolg niederschlägt.

Man unterscheidet normatives, strategisches und operatives Management.

1. Normatives Management beschäftigt sich mit den generellen Zielen des Unternehmens, mit Prinzipien, Normen und Spielregeln, die darauf ausgerichtet sind, die Lebens- und Entwicklungsfähigkeit des Unternehmens sicherzustellen und ihre Identität zu wahren.

2. Strategisches Management ist auf den Ausbau und die Pflege von Erfolgspotentialen ausgerichtet, für die Ressourcen aufgewendet werden müssen. Bestehende Erfolgspotentiale drücken die im Zeitverlauf gewonnenen Erfahrungen eines Unternehmens mit Märkten, Technologien und sozialen Strukturen aus.

3. Operatives Management: Normatives und strategisches Management finden ihre Umsetzung im operativen Management. Bei diesem steht die ökonomische Perspektive der leistungs-, finanz- und informationswirtschaftlichen Prozesse im Mittelpunkt. Dazu tritt auch der soziale Aspekt des Mitarbeiterverhaltens. Dieser spielt vor allem im Kooperationsverhalten und in der vertikalen und horizontalen Kommunikation eine Rolle.

5. Маркетинг. Marketing

Der Begriff Marketing oder Absatzwirtschaft bezeichnet zum einen den Unternehmensbereich, dessen Aufgabe es ist, Produkte und Dienstleistungen zu vermarkten; zum anderen beschreibt dieser Begriff ein Konzept der ganzheitlichen, marktorientierten Unternehmensführung zur Befriedigung der Bedürfnisse und Erwartungen von Kunden und anderen Interessengruppen.

Betrachtet man das Marketing als eine unternehmerische Funktion neben anderen (z.B. Produktion, Finanzierung, Personal), so muss es sich mit verschiedenen konkreten Problemen und Aufgaben auseinandersetzen.

Zuerst wird die Analyse der Ausgangslage vorgenommen. Wichtig sind dabei die Festlegung der Unternehmensziele, die Bestimmung der allgemeinen Umweltbedingungen und der Beziehungen zwischen dem Unternehmen und seiner Umwelt. Außerdem müssen mit Hilfe der Marktforschung die Bedürfnisse tatsächlicher oder potentieller Kunden (d.h. die für das Unternehmen relevanten Märkte) abgeklärt werden.

Als nächste Aufgabe kann man die Bestimmung von Marketing-Zielen nennen, was sich auf den Umsatz, den Marktanteil, die geographischen Märkte, die Produkte und die Kunden bezieht. Die Marketing-Ziele werden von den Unternehmenszielen abgeleitet, aber wegen der großen Bedeutung des Marketing für das ganze Unternehmen kann keine klare Grenze zwischen Unternehmenszielen und Marketing-Zielen gezogen werden.

Sind die Marketing-Ziele festgelegt, müssen dann Marketing-Instrumente bestimmt werden. Sie umfassen in der Regel Produktpolitik, Distributionspolitik, Konditionenpolitik (Preis, Rabatt, Transport) und Kommunikationspolitik.

Schließlich sind die verschiedenen Marketing-Instrumente miteinander zu kombinieren und in einem Marketing-Mix zu einer optimalen Einheit zusammenzufassen.

Die noch auf dem Papier stehenden Marketing-Ziele und Maßnahmen müssen mit konkreten Aktionen realisiert werden, wie z.B. mit der Durchführung einer Werbekampagne oder mit dem Aufbau eines neuen Vertriebsnetzes. Das bezeichnet man als Marketing-Durchführung.

Zum Schluss wird die Evaluation (Auswertung) der Marketing-Resultate vorgenommen, die Auskunft über die Erfüllung der Marketing-Aufgaben gibt.

6. Економіка та екологія. Die Ökonomie und Ökologie

Das Umweltbewusstsein hat in den letzten Jahren erheblich zugenommen. Aber das bedeutet noch nicht zugleich umweltbewusstes Verhalten. Selbst das Verhalten von Menschen, die für den Umweltschutz entschieden eintreten, ist häufig widersprüchlich.

Nur wenn der Unternehmer, der Konsument, der Politiker und der Staat sich entsprechend verhalten und umweltfreundlich handeln, kann die Umweltzerstörung aufgehalten werden. Entsprechende Massnahmen müssen mindestens auf drei Ebenen getroffen werden:

1. Auf der individuellen Ebene. Umweltschutz fängt zu Hause an. Das müssen alle Menschen verstehen, auch wenn sie das Umweltproblem nicht allein lösen können. Umweltschutz zu Hause liegt nicht nur im Interesse der Umwelt, sondern auch in ihrem eigenen Interesse, um Geld zu sparen und die Gesundheit zu schützen. Es geht hier darum, dass jeder Einzelne seinen eigenen Lebens- und Konsumstil im Hinblick auf Umwelt freundliches Verhalten prüft.

2. Аuf der Ebene der Betriebe. Die Unternehmen müssen in ihrem Handeln davon ausgehen, dass die Herstellung umweltfreundlicher Produkte nicht nur der Umwelt, sondern auch dem eigenen Gewinnstreben dienen kann. Für Unternehmen muss umweltbewusstes Handeln zur wirtschaftlichen Notwendigkeit werden. Viele Firmen werden beim betrieblichen Umweltschutz erst aktiv, wenn es bereits zu spät ist. Die Folgen sind Umweltschäden, teure Sanierungsmassnahmen, verärgerte Kunden, Imageverlust, aber oft auch hohe Strafen. Aktives um weltbewusstes Verhalten schafft Voraussetzungen dafür, dass alle Möglichkeiten des Umweltschutzes ausgenutzt sowie technisch richtig und wirtschaftlich vernünftig eingesetzt werden.

3. Аuf der staatlichen Ebene. Alle Maßnahmen auf den ersten beiden Ebenen können durchgeführt werden, wenn der Staat umweltpolitische Ziele festlegt und gesetzliche Maßnahmen zum Umweltschutz erlässt.

7. Потреби. Bedürfnisse

Mit dem Begriff «Wirtschaft» bezeichnet man einen wichtigen Teil unseres gesellschaftlichen Lebens, mit dem jeder von uns auf vielfältige Art und Weise verbunden ist. Man umschreibt damit eine große Anzahl von Institutionen und Prozessen, die sehr vielschichtig miteinander verknüpft sind und die der Bereitstellung von materiellen und immateriellen Gütern dienen. Motor dieser Wirtschaft sind Bedürfnisse des Menschen. Als Bedürfnis eines Menschen bezeichnet man das Empfinden eines Mangels, gleichgültig, ob dieser objektiv vorhanden oder nur subjektiv empfunden wird. Man spricht auch von einem unerfüllten Wunsch.

In der Betriebswirtschaftslehre (BWL) unterscheidet man drei Arten von Bedürfnissen:

1. Existenzbedürfnisse, auch primäre Bedürfnisse genannt, dienen der Selbsterhaltung und müssen deshalb zuerst und lebensnotwendig befriedigt werden. Es handelt sich um Bedürfnisse nach Nahrung, Kleidung und Unterkunft.

2. Grundbedürfnisse, die zwar nicht existenznotwendig sind, die sich aber aus dem kulturellen und sozialen Leben sowie dem allgemeinen Lebensstandard einer bestimmten Gesellschaft ergeben. Als Beispiele sind die Bedürfnisse nach Kultur (Theater, Kino usw.), Weiterbildung (Kurse, Bücher), Sport, Reisen oder Haushaltsgegen­ständen (Radio, Kühlschrank usw.) zu nennen.

3. Luxusbedürfnisse, die den Wunsch nach luxuriösen Gütern und Dienstleistungen erfüllen. Sie können in der Regel nur von Personen mit hohem Einkommen befriedigt werden. Als Beispiel lassen sich Schmuck, Zweitwohnungen und Luxusautos anführen.

8. Товари. Güter.

Alle Mittel, die Bedürfnisse des Menschen direkt oder indirekt befriedigen, nennt man Güter. Güter sind für den Menschen nützlich, weil sie das bestehende Mangelgefühl beseitigen. Die Bedürfnisse des Menschen sind uferlos, die Güter dagegen begrenzt und knapp. Die Knappheit der Güter resultiert aus dem Spannungsverhältnis zwischen unbegrenzten Bedürfnissen und den begrenzten Mitteln, die zur Bedürfnisbefriedigung zur Verfügung stehen.

Arten der Güter:

• Freie und wirtschaftliche Güter.

Wirtschaftliche Güter. Gegenstand wirtschaftlicher Betrachtung sind nur die Güter, die knapp sind. Sie bezeichnen wir als wirtschaftliche Güter.

Freie Güter. Sie sind Güter, die im Verhältnis zu den Bedürfnissen reichlich vorhanden sind. Sie sind nicht knapp und deshalb auch nicht Objekte des Wirtschaftens. Die Zahl der freien Güter ist gering.

• Konsumgüter und Produktionsgüter. Konsmgüter befriedigen unmittelbar Bedürfnisse in den Haushalten. Produktionsgüter dienen der Produktion, die neue und andere Güter bereitstellt.

• Verbrauchsgüter und Gebrauchsgüter. Bei Konsum- und Produktionsgütern unterscheidet man ferner zwischen Verbrauchsgüter und Gebrauchsgütern.

Typische Gebrauchsgüter in der Produktion sind Maschinen und Werkzeuge. Sie werden über einen längeren Zeitraum genutzt und nutzen sich beim Gebrauch ab.

Alle materiellen Güter, die ge- und verbrauchen, entstammen letzlich unserer natürlichen Umwelt, dem Produktionsfaktor Natur.

9. Економічна діяльність. Wirtschaftstätigkeit

Die Tatsache, dass Güter nur begrenzt zur Verfügung stehen und dass die Bedürfnisse die erreichbaren Güter übersteigen, zwingt den Menschen dazu, Wahlenentscheidung zu treffen. Er muss seine Bedürfnisse mit den zur Verfügung stehenden Mitteln in Einklang bringen. Das erfordet Planung. Der Mensch wirtschaftet!

Wirtschaftstätigkeit ═ planmäßiger Einsatz knapper Mittel für die menschliche Bedürfnisbefriedigung.

 

Die beim Wirtschaften zu treffenden Wahlenentscheidungen richten sich nach bestimmten Kriterien. Ein solches Kriterium ist das ökonomische Prinzip, das als Maximal- oder Minimalprinzip formuliert werden kann.

• Das Maximalprintip besagt, dass mit gegebenen Mitteln ein möglichst großer Erfolg erzielt werden soll (Haushaltsprinzip).

Einem Haushalt steht ein bestimmtes Einkommen zur Verfügung. Dieses soll so eingesetzt werden, dass die bestmögliche Bedürfnisbefriedigung erreicht wird.

• Das Minimalprinzip besagt, dass ein bestimmter Erfolg mit möglichst geringem Mitteleinsatz erzielt werden soll (Sparprinzip).

Das Maximalprinzip findet vornehmlich im Bereich der Produktion Anwendung. Ein Unternehmen wird bemüht sein, die Produktion des Gutes A mit möglichst geringem Aufwand (an Arbeitszeit, Rohstoffen, Maschinen usw.) durchzuführen, um ein möglichst günstiges Verhältnis zwischen Aufwand und Leistung zu erzielen.

Адміністративне право.

Das Verwaltungsrecht ist das Recht der Exekutive, der Staatsverwaltung, und als solches − neben dem Staatsrecht − eine Teilmaterie des öffentlichen Rechts. Das Verwaltungsrecht regelt die Rechtsbeziehungen des Staates zu seinen Bürgern, aber auch die Funktionsweise der Institutionen der Verwaltung und ihr Verhältnis zueinander. Innerhalb des Verwaltungsrechts wird üblicherweise zwischen allgemeinem und besonderem Verwaltungsrecht unterschieden. Dabei legt das allgemeine Verwaltungsrecht die Grundlagen und Grundsätze der Verwaltung und ihrer Tätigkeit fest. Das besondere Verwaltungsrecht stellt fachspezifische Rechtsregeln für spezielle Tätigkeiten einzelner Verwaltungszweige auf (z. B. Baurecht, Kommunalrecht, Straßenverkehrsrecht).

Grundsätze des Verwaltungsrechts:

Grundsatz vom Vorrang des Gesetzes: kein Handeln gegen das Gesetz

Grundsatz vom Vorbehalt des Gesetzes: kein Handeln ohne Gesetz

Grundsatz der Verhältnismäßigkeit: die Verwaltung darf nicht stärker in die Rechte der Bürger eingreifen, als es der Zweck der Maßnahme erfordert

Siehe auch: Ermessen, Beurteilungsspielraum und unbestimmter Rechtsbegriff.

 

Перелік теоретичних питань

1. Визначення поняття «теорія перекладу». Предмет, завдання і методи дослідження. Зв'язок перекладознавства з іншими науками……………………………………………………………………………………………………………….2

2. Переклад як професійна діяльність…………………………………………………………………………………………..2

3. Письмовий та усний переклад………………………………………………………………………………………………..2

4. Типологія перекладу та видів перекладацької діяльності………………………………………………………………….2

5. Способи перекладу……………………………………………………………………………………………………………3

6. Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу. Роль контексту в перекладі…………………………………….3

7. Багатозначність слова й переклад……………………………………………………………………………………………3

8. Перекладацькі відповідники та принципи їх класифікацій (за мовними рівнями та характером регулярності). Одиничні (постійні) та множинні (варіантні) відповідники. Однотипні та різнотипні відповідники. Контекст як вирішальний фактор у виборі відповідника при перекладі…………………………………………………………...........3

9. Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, конкретизація (специфікація) та генералізація значення, розвиток значення, антонімічна субституція, цілісне переосмислення (перефразування), компенсація. Описовий переклад………………………………………………………………………………………………………………………..4

10. Причини застосування лексичних трансформацій………………………………………………………………………….4

11. Моносемантичні слова, їх класифікація. Переклад термінів………………………………………………………………4

12. Передача антропонімів (власних імен, прізвиськ) та географічних назв………………………………………………….5

13. Переклад / передача назв установ, фірм, організацій. Транслітерація, транскрипція та їх поєднання…………………5

14. Безеквівалентна лексика, її різновиди. Особливості передачі й відтворення при перекладі неологізмів, реалій: запозичення, калькування, застосування аналогій, лексична субституція, описовий переклад………………………...5

15. Передача інтернаціоналізмів при перекладі. Проблема «фальшивих друзів перекладача» (неправильні еквіваленти).6

16. Подібність та розбіжність граматичних систем мови-джерела і мови-перекладу. Рідкість випадків граматичних співпадінь з огляду на типологічні особливості мов. Основні випадки граматичних розбіжностей між мовою-джерелом і мовою-перекладу………………………………………………………………………………………………...6

17. Поняття граматичного еквіваленту/ відповідника. Врахування факторів, що визначають вибір граматичного еквівалента/ відповідника (значення граматичної форми, лексичне наповнення, частотність вживання, граматична стилістика)……………………………………………………………………………………………………………………..7

18. Граматичні трансформації при перекладі: перестановка (транспозиція), заміна членів речень та частин мови, додавання та опущення (компресія) слів. Структурна обумовленість граматичних трансформацій…………………...7

19. Поняття тексту, його характеристики. Текст як об’єкт перекладу. Стилістична характеристика тексту та її передача при перекладі…………………………………………………………………………………………………………………..7

20. Передача при перекладі стилістичних засобів (метафор, метонімій, гіперболи, і т. д.; повторів, паралелізмів, емфатичної інверсії і т. д.) та експресивних можливостей мови (синонімії, антонімії, фразеології)…………………...8

21. Передача алюзій, цитат, крилатих висловів, авторського використання відомих фразеологічних одиниць…………...8

22. Техніка роботи зі словником. Використання при перекладі словників різних типів (одномовних тлумачних, двомовних, багатомовних, синонімічних, фразеологічних, галузевих, країнознавчих, словників імен та прізвищ, скорочень та ін.), енциклопедій, довідників та довідникових матеріалів. Ведення записів, нотаток, перекладацької картотеки………………………………………………………………………………………………………………………8

23. Визначення поняття «функціональний стиль». Класифікація функціональних стилів…………………………………..9

24. Поняття «художній стиль». Соціальна функція художнього стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю…………………………………………………………………………………………9

25. Поняття «науково-технічний стиль». Соціальна функція наукового стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю. Граматичні особливості стилю…………………………………………...10

26. Поняття «офіційно-діловий стиль». Соціальна функція офіційно-ділового стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю. Граматичні особливості стилю………………………...10

27. Поняття «публіцистичний стиль». Соціальна функція публіцистичного стилю. Екстралінгвістичні характеристики стилю. Лінгвістичні характеристики стилю. Граматичні особливості стилю…………………………………………...10

28. Види значення слова. Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі………………………………………………..11

29. Визначення поняття «фаховий текст». Види фахових текстів. Структура фахового тексту. Особливості перекладу фахових текстів………………………………………………………………………………………………………………11

30. Поняття варіантів мови. Літературна мова. Лексичні особливості. Граматичні особливості варіантів мов. Діалекти………………………………………………………………………………………………………………………11

 

Визначення поняття «теорія перекладу». Предмет, завдання і методи дослідження. Зв'язок перекладознавства з іншими науками.

Die Übersetzungswissenschaft (auch Translatorik oder Translationswissenschaft genannt) ist eine junge akademische Disziplin, die erst in den 60er Jahren gegründet wurde.

Durch die rapide Intensivierung der internationalen Kontakte in unserer Zeit kommt der übersetzerischer Tätigkeit in all ihren Erscheinungsformen eine immer größere Bedeutung zu. Nun war es zweckmäßig und selbstverständlich, dass man die Notwendigkeit erkannte, die praktischen Erfahrungen wissenschaftlich zu systematisieren und eine spezielle wissenschaftliche Disziplin, die sich mit der Fungierung der Postulate der Übersetzungstheorie befassen würde, zu schaffen. So entstand im Rahmen der modernen Philologie „die Theorie des Übersetzens“ oder „die Übersetzungswissenschaft“.

Das Subjekt der Übersetzungswissenschaft ist Prozess der Übersetzung.

Die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft ist eine Vergleichsstudie von zwei Sprachsysteme.

Es gibt die semantische und die kommunikative Übersetzung. Die semantische Übersetzung bleibt der Ausgangskultur verhaltet. Die kommunikative Übersetzung orientiert sich stärker und der Realität oder am Leser.

Selbstverständlich ist die Übersetzungswissenschaft auch mit anderen, nicht unbedingt linguistischen, wissenschaftlichen Disziplinen verbunden. Zu nennen wären dabei Geschichtswissenschaft, Psychologie und Kybernetik (die letzte besonders in den letzten Jahrhunderten im Zusammenhang mit der Entwicklung der maschinellen Übersetzung).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 239; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.81.206 (0.162 с.)