E l'uomo aperse con una spallata. C'era una scaletta a chiocciola. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

E l'uomo aperse con una spallata. C'era una scaletta a chiocciola.



— Scendi, — disse l'uomo.

— Scendi prima tu, — disse Giovannino.

Scesero in. un sotterraneo, e l'uomo indicò una lastra in terra. — Alzala!

— Alzala tu! — disse Giovannino, e l'uomo la sollevò come fosse stata una pietruzza.

Sotto c'erano tre marmitte d'oro. — Portale su! — disse l'uomo.

— Portale su tu! — disse Giovannino. E l'uomo se le portò su una per volta.

 

Quando furono di nuovo nella sala del camino (когда они оказались: «были» снова в каминном зале), l'uomo disse (великан: «человек» сказал): — Giovannino, l'incanto è rotto (заклятие разрушено)! — Gli si staccò una gamba (у него отвалилась: «отделилась» нога) e scalciò via, su per il camino (и исчезла в камине: «и ускакала вверх в камин»). — Di queste marmitte (из этих чугунков) una è per te (один: «один есть» для тебя), — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per il camino (и у него отвалилась одна рука и вскарабкалась в камин).

 

Quando furono di nuovo nella sala del camino, l'uomo disse: — Giovannino, l'incanto è rotto! — Gli si staccò una gamba e scalciò via, su per il camino. — Di queste marmitte una è per te, — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per il camino.

 

— Un'altra (другой) è per la Compagnia (для похоронной процессии) che ti verrà a prendere (которая придёт за тобой: «придёт забрать тебя»), credendoti morto (думая, что ты умер: «мёртв»), — e gli si staccò anche l'altro braccio (и у него отвалилась и вторая: «другая» рука) e inseguì il primo (и последовала за первой). — La terza è (третий /чугунок/: «третий чугунок есть») per il primo povero che passa (для первого нищего прохожего), — gli si staccò l'altra gamba (у него отвалилась вторая нога) e rimase seduto per terra (и он остался сидеть: «сидящим» на земле). — Il palazzo tientelo pure tu (дворец же забери себе: «возьми себе ты»), — e gli si staccò il busto (и у него отвалилось туловище) e rimase solo la testa posata in terra (и осталась только голова, лежащая на земле). — Perché dei padroni di questo palazzo (потому что у хозяев этого дворца), è perduta per sempre (угас: «потерян» навсегда) ormai la stirpe (уже род), — e la testa si sollevò e salì (и голова поднялась и улетела: «поднялась») per la cappa del camino (через дымоход камина).

 

— Un'altra è per la Compagnia che ti verrà a prendere credendoti morto, — e gli si staccò anche l'altro braccio e inseguì il primo. — La terza è per il primo povero che passa, — gli si staccò l'altra gamba e rimase seduto per terra. — Il palazzo tientelo pure tu, — e gli si staccò il busto e rimase solo la testa posata in terra. — Perché dei padroni di questo palazzo, è perduta per sempre ormai la stirpe, — e la testa si sollevò e salì per la cappa del camino.

 

Appena schiarì il cielo (как только рассвело: «посветлело небо»), si sentì un canto (послышалось пение): Miserere mei, miserere mei (помилуй меня… помилуй меня… — начало погребальной молитвы), ed era la Compagnia con la bara (и это была похоронная процессия с гробом) che veniva a prendere Giovannino morto (которая шла, чтобы забрать мёртвого Джованнино). E lo vedono (/однако люди/ увидели его «и они видят его») alla finestra che fumava la pipa (у окна, курящего трубку).

Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха») con quelle monete d'oro fu ricco (с теми золотыми монетами стал: «был» богатым) e abitò felice nel palazzo (и жил счастливо во дворце). Finché un giorno (до тех пор, пока однажды) non gli successe che voltandosi (не случилось так, что: «с ним случилось, что», повернувшись), vide la sua ombra (он увидел свою тень) e se ne spaventò tanto che morì (и так испугался, что умер).

 

Appena schiarì il cielo, si sentì un canto: Miserere mei, miserere mei, ed era la Compagnia con la bara che veniva a prendere Giovannino morto. E lo vedono alla finestra che fumava la pipa.

Giovannin senza paura con quelle monete d'oro fu ricco e abitò felice nel palazzo. Finché un giorno non gli successe che, voltandosi, vide la sua ombra e se ne spaventò tanto che morì.

 

La barba del Conte (борода графа)

 

Pocapaglia era un paese così erto (Покапалья был селением, расположенным на таком крутом месте), in cima a una collina (на вершине холма) dai fianchi così ripidi (с такими обрывистыми склонами: «сторонами»), che gli abitanti (что жители), per non perdere le uova (чтобы не потерять яйца), che appena fatte (которые сразу после того, как их снесли: «которые едва сделанные) sarebbero rotolate giù nei boschi (могли бы укатиться вниз в леса), appendevano un sacchetto (подвешивали мешочек) sotto la coda delle galline (под хвост курицам).

Questo vuoi dire (это означает) che i Pocapagliesi non erano addormentati (что покапальцы не были разинями) come si diceva (как об этом говорили), e che il proverbio (и что поговорка)

 

Tutti sanno che a Pocapaglia (все знают, что в Покапалья)

L'asino fischia (осёл погоняет: «свистит») e il suo padrone raglia (а его хозяин ревёт)

 

era una malignità (была ехидным высказыванием) dei paesi vicini (/жителей/ соседних деревень), i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi (которые говорили так о покапальцах: «были в таких отношениях с покапальцами») solo per il fatto (только потому) che erano gente tranquilla (что они были людьми спокойными), che non gli piaceva litigare con nessuno (которым не нравилось ни с кем ссориться). — Sì, sì (да, да), — era tutto quello che rispondevano i Pocapagliesi (только и отвечали: «было всё то, что отвечали» покапальцы), — aspettate che torni Masino (подождите, пока вернётся Мазино), e vedrete chi raglierà di più, tra voi e noi (и тогда увидите, кто из нас: «между нами и вами» громче заревёт: «заревёт больше»).

 

Pocapaglia era un paese così erto, in cima a una collina dai fianchi così ripidi, che gli abitanti, per non perdere le uova che appena fatte sarebbero rotolate giù nei boschi, appendevano un sacchetto sotto la coda delle galline.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.004 с.)