La sera stessa disse a suo padre che voleva sposare la ragazza del castello nel bosco. — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore, — disse il padre. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

La sera stessa disse a suo padre che voleva sposare la ragazza del castello nel bosco. — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore, — disse il padre.



— Sposo la donna che m'ha salvato la vita.

 

E si prepararono le nozze (и подготовили свадьбу), con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni (и пригласили всех: «с приглашением для всех» соседних королей и королев). Venne anche il Re padre della Principessa (приехал также король — отец принцессы), senza saper nulla (не зная ничего). Quando vide venir avanti la sposa (когда он увидел идущую впереди невесту): — Figlia mia (дочь моя)! — esclamò (воскликнул он).

— Come (как)? — disse il Re padron di casa (сказал король хозяин дома). — La sposa di mio figlio è vostra figlia (невеста моего сына ваша дочь)? E perché non ce l'ha detto (а почему она не сказала нам это)?

— Perché (потому что), — disse la sposa (сказала невеста), — non mi considero più figlia d'un uomo (я не считаю себя больше дочерью человека) che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna (который позволил моей мачехе заключить меня в тюрьму), — e puntò l'indice contro la Regina (и указала пальцем на королеву).

 

E si prepararono le nozze, con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni. Venne anche il Re padre della Principessa, senza saper nulla. Quando vide venir avanti la sposa: — Figlia mia! — esclamò.

— Come? — disse il Re padron di casa. — La sposa di mio figlio è vostra figlia? E perché non ce l'ha detto?

— Perché, — disse la sposa, — non mi considero più figlia d'un uomo che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna, — e puntò l'indice contro la Regina.

 

Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia (отец, услышав обо всех несчастьях дочери), fu preso dalla commozione per lei (был охвачен: «взят» волнением по отношению к ней = растрогался по отношению к ней) e dallo sdegno per la sua perfida moglie (гневом на свою вероломную жену). E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare («и» он не стал даже ждать возвращения домой, чтобы арестовать её). Così le nozze furono celebrate (таким образом, свадьба была отпразднована) con soddisfazione e letizia di tutti (к удовлетворению и радости всех), tranne che di quella sciagurata (кроме мачехи: «той бедолаги»).

 

Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia, fu preso dalla commozione per lei e dallo sdegno per la sua perfida moglie. E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare. Così le nozze furono celebrate con soddisfazione e letizia di tutti, tranne che di quella sciagurata.

 

Il linguaggio degli animali (язык животных)

 

Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo (у одного богатого купца был сын по имени Бобо), sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare (умный: «бойкий умом» и с большим желанием учиться). Il padre lo affidò a un maestro assai dotto (отец отдал его в учение: «вверил его» весьма высокообразованному учителю), perché gli insegnasse tutte le lingue (чтобы он обучил его всем языкам).

Finiti gli studi (закончив учёбу), Bobo tornò a casa (Бобо вернулся домой) e una sera passeggiava col padre pel giardino (и однажды вечером прогуливался с отцом в саду). Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare (на одном дереве кричали воробьи так, что от их щебетанья можно было оглохнуть). — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera (эти воробьи оглушают меня: «ломают мне перепонки» каждый вечер), — disse il mercante tappandosi le orecchie (сказал купец, затыкая уши).

 

Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo, sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare. Il padre lo affidò a un maestro assai dotto, perché gli insegnasse tutte le lingue.

Finiti gli studi, Bobo tornò a casa e una sera passeggiava col padre pel giardino. Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare. — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera, — disse il mercante tappandosi le orecchie.

 

E Bobo (а Бобо): — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo (хотите, чтобы я вам объяснил, что они говорят)? Il padre lo guardò stupito (отец посмотрел на него, поражённый). — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri (/а/ как ты хочешь узнать, что говорят воробьи)? Sei forse un indovino (ты что, волшебник: «ты, может быть, прорицатель»; indovinare — угадывать; предсказывать)?

— No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali (нет, но учитель обучил меня языкам всех животных).

— Oh, li ho spesi bene i miei soldi (о, хорошо же я потратил мои деньги)! — disse il padre (сказал отец).

— Cosa ha capito quel maestro (что он вообразил: «понял» этот: «тот» учитель)? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini (я хотел, чтобы он обучил тебя языкам, на которых говорят люди), non quelle delle bestie (а не языкам животных)!

— Le lingue degli animali sono più difficili (языки животных труднее), e il maestro ha voluto cominciare da quelle (и учитель захотел начать с них).

 

E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo? Il padre lo guardò stupito. — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri? Sei forse un indovino?

— No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali.

— Oh, li ho spesi bene i miei soldi! — disse il padre.

— Cosa ha capito quel maestro? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini, non quelle delle bestie!

— Le lingue degli animali sono più difficili, e il maestro ha voluto cominciare da quelle.

 

Il cane correva loro incontro abbaiando (собака бежала им навстречу и лаяла: «лая»). E Bobo (и Бобо /спросил/): — Volete che vi spieghi cosa dice (хотите, чтобы я объяснил вам, что она говорит)?

— No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie (оставь меня в покое с твоим языком животных)! Poveri soldi miei (плакали мои денежки: «бедные мои деньги»)!

Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane (они проходили мимо канавы, а /там/ квакали: «пели» лягушки). — Anche le rane ci mancavano a tenermi allegro... (даже лягушки «там» не упускают случая: «не преминут» посмеяться надо мной)… — brontolava il padre (/про/ворчал отец).

— Padre, volete che vi spieghi (отец, хотите, чтобы я объяснил вам)... — cominciò Bobo (начал Бобо).

— Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato (убирайся к чёрту ты и тот, кто тебя обучил)!

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 89; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.178 (0.006 с.)