Saluta il vecchio e tira dritto. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Saluta il vecchio e tira dritto.



 

Cammina cammina (шёл он шёл), e arriva a un bosco (и пришёл к лесу) così grande che pareva senza fine (такому большому, что он казался бесконечным). C'era un vecchio con la barba fino all'ombelico (там был старик с бородой до пояса: «до пупка»), che con una roncola tagliava rami (который кривым садовым ножом обрезал ветви). Il giovane gli domandò (юноша спросил его): — Per piacere (пожалуйста), un posto dove non si muoia mai (место где никогда не умирают), me lo sapete dire (вы могли бы мне назвать: «сказать»)?

— Sta' con me (оставайся: «будь» со мной), — gli disse il vecchio (сказал ему старик). — Se prima non ho tagliato tutto il bosco con la mia roncola (раньше, чем я срежу весь лес своим садовым ножом), non morirai (ты не умрёшь).

— E quanto ci vorrà (а сколько вам на это понадобится времени)?

— Mah (да кто его знает)! Duecento anni (лет двести).

— E dopo dovrò morire lo stesso (а потом я всё равно должен буду умереть)?

— Sicuro (конечно). Non ti basta (а тебе что, мало: «тебе не хватает»)?

— No, non è questo il posto per me (нет, это место не для меня = это место мне не нравится): vado in cerca d'un posto (я хожу в поисках места = ищу место) dove non si muoia mai (где никогда не умирают).

 

Cammina cammina, e arriva a un bosco così grande che pareva senza fine. C'era un vecchio con la barba fino all'ombelico, che con una roncola tagliava rami. Il giovane gli domandò: — Per piacere, un posto dove non si muoia mai, me lo sapete dire?

— Sta' con me, — gli disse il vecchio. — Se prima non ho tagliato tutto il bosco con la mia roncola, non morirai.

— E quanto ci vorrà?

— Mah! Duecento anni.

— E dopo dovrò morire lo stesso?

— Sicuro. Non ti basta?

— No, non è questo il posto per me: vado in cerca d'un posto dove non si muoia mai.

 

Si salutarono (они попрощались), e il giovane andò avanti (и юноша пошёл дальше: «вперёд»). Dopo qualche mese (через несколько месяцев), arrivò in riva al mare (он пришёл к берегу моря). C'era un vecchio con la barba fino ai ginocchi (там был старик с бородой до колен), che guardava un'anatra bere l'acqua del mare (который смотрел на утку, пьющую воду из моря).

— Per piacere (будьте добры), lo sapete il posto (вы знаете место) dove non si muore mai (где никогда не умирают)?

— Se hai paura di morire (если боишься умереть), sta' con me (оставайся со мной). Guarda (смотри): finché questa anatra (до тех пор, пока эта утка) non avrà asciugato questo mare col suo becco (не осушит это море своим клювом), non morirai (ты не умрёшь).

— E quanto tempo ci vorrà (а сколько времени на это понадобится)?

— A occhio e croce, un trecento anni (приблизительно: «на глаз и крест» триста лет).

— E dopo bisognerà che muoia (а потом нужно будет, чтобы я умер)?

— E come vuoi fare (а как ты хочешь поступить)? Quanti anni ancora vorresti scampartela (сколько же ещё лет ты хотел бы спасаться /от смерти/)?

— No: neanche questo posto fa per me (нет, это место тоже не для меня); devo andare là (я должен пойти туда) dove non si muore mai (где никогда не умирают).

 

Si salutarono, e il giovane andò avanti. Dopo qualche mese, arrivò in riva al mare. C'era un vecchio con la barba fino ai ginocchi, che guardava un'anatra bere l'acqua del mare.

— Per piacere, lo sapete il posto dove non si muore mai?

— Se hai paura di morire, sta' con me. Guarda: finché questa anatra non avrà asciugato questo mare col suo becco, non morirai.

— E quanto tempo ci vorrà?

— A occhio e croce, un trecento anni.

— E dopo bisognerà che muoia?

— E come vuoi fare? Quanti anni ancora vorresti scampartela?

— No: neanche questo posto fa per me; devo andare là dove non si muore mai.

 

Si rimise per via (он снова отправился в путь). Una sera (однажды вечером), arrivò a un magnifico palazzo (он прибыл к великолепному дворцу). Bussò (он постучал), e gli aperse un vecchio con la barba fino ai piedi (и ему открыл старик с бородой до пят): — Cosa volete, bravo giovane (чего вы хотите отважный юноша)?

— Vado in cerca del posto (я ищу место; andare in cerca di … — искать, разыскивать) dove non si muore mai (где никогда не умирают).

— Bravo, capiti bene (браво, ты удачно попал; capitare bene fig — попасть (куда-л) удачно). È questo il posto (вот это место) dove non si muore mai (где никогда не умирают). Finché starai qui con me (до тех пор, пока ты будешь здесь со мной), sarai sicuro di non morire (будь уверен: «ты будешь уверен», что не умрёшь).

— Finalmente (наконец-то)! Ne ho fatto di giri (сколько я из-за этого напутешествовался: «сделал оборотов/походов»)! Questo è proprio il posto che cercavo (это именно то место, которое я искал)! Ma lei, poi (но вы, потом), è contento che stia qui (будете довольны, что я буду здесь)?

— Ma sì (ну, да), contentone (очень доволен), anzi: mi fai compagnia (больше того, ты составишь мне компанию).

 

Si rimise per via. Una sera, arrivò a una magnifico palazzo. Bussò, e gli aperse un vecchio con la barba fino ai piedi: — Cosa volete, bravo giovane?

— Vado in cerca del posto dove non si muore mai.

— Bravo, capiti bene. È questo il posto dove non si muore mai. Finché starai qui con me, sarai sicuro di non morire.

— Finalmente! Ne ho fatto di giri! Questo è proprio il posto che cercavo! Ma lei, poi, è contento che stia qui?

— Ma sì, contentone, anzi: mi fai compagnia.

 

Così il giovane si stabilì nel palazzo (так юноша поселился в замке) con quel vecchio (с тем стариком), e faceva vita da signore (и жил как господин: «делал = вёл жизнь господина»). Passavano gli anni (проходили годы) che nessuno se n'accorgeva (которых никто не замечал): anni, anni, anni. Un giorno il giovane disse al vecchio (однажды юноша сказал старику): — Perbacco (чёрт побери), qua con lei ci sto proprio bene (здесь с вами мне действительно хорошо; stare proprio bene — чувствовать себя вполне здоровым, хорошо поживать), ma avrei voglia d'andare a vedere un po' (но мне бы хотелось поехать посмотреть немного) cosa ne è dei miei parenti (что там с моими родными).

 

Così il giovane si stabilì nel palazzo con quel vecchio, e faceva vita da signore. Passavano gli anni che nessuno se n'accorgeva: anni, anni, anni. Un giorno il giovane disse al vecchio: — Perbacco, qua con lei ci sto proprio bene, ma avrei voglia d'andare a vedere un po' cosa ne è dei miei parenti.

 

— Ma che parenti vuoi andare a vedere (но на каких родных ты хочешь поехать посмотреть)? A quest'ora (к этому времени) sono morti tutti da un bel pezzo (они уже давным-давно все умерли; pezzo, m — кусок; отрезок времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно).

— Be', cosa vuole che le dica (ну, ладно, что вы хотите, чтобы я вам сказал)? Ho voglia d'andare a vedere i miei posti (мне хочется поехать посмотреть на мои места), e chissà (и, кто знает) che non incontri i figli dei figli dei miei parenti (не встречу ли я детей детей моих родных).

— Se proprio ci hai quest'idea in testa (если уж тебе действительно пришла в голову такая идея: «ты имеешь такую идею в голове»), t'insegnerò come devi fare (я научу тебя, как ты должен поступить: «делать»). Va' in stalla (пойди на конюшню), prendi il mio cavallo bianco (возьми моего белого коня), che ha la virtù di andare come il vento (который умеет: «имеет свойство» лететь как ветер), ma ricordati di non scendere mai di sella (но помни, никогда не спускайся с седла), per nessuna ragione (ни в коем случае; per nessuna ragione — ни за что: «ни по какой причине»), perché se scendi (потому что, если ты спустишься) muori subito (/то/ немедленно умрёшь).

— Stia tranquillo (будьте спокойны) che non smonto (с коня не слезу): ho troppa paura di morire (я слишком боюсь: «имею страх» умереть)!

 

— Ma che parenti vuoi andare a vedere? A quest'ora sono morti tutti da un bel pezzo.

— Be', cosa vuole che le dica? Ho voglia d'andare a vedere i miei posti, e chissà che non incontri i figli dei figli dei miei parenti.

— Se proprio ci hai quest'idea in testa, t'insegnerò come devi fare. Va' in stalla, prendi il mio cavallo bianco, che ha la virtù di andare come il vento, ma ricordati di non scendere mai di sella, per nessuna ragione, perché se scendi muori subito.

— Stia tranquillo che non smonto: ho troppa paura di morire!

 

Andò alla stalla (он пошёл в конюшню), tirò fuori il cavallo bianco (вывел белого коня), montò in sella (сел: «поднялся» в седло), e via come il vento (и понёсся как ветер: «и прочь — как ветер»). Passa nel posto (он проезжал в том месте) in cui aveva incontrato il vecchio con l'anatra (где встретил старика с уткой): dove prima era il mare (там, где прежде было море) ora si estendeva una gran prateria (теперь простирался огромный луг). Da una parte c'era un mucchio d'ossa (с одной стороны /его/ лежала груда костей): erano le ossa del vecchio (то были кости старика). «Guarda un po', — si disse il giovane (ба, сказал себе юноша), — ho fatto bene a tirare dritto (я хорошо сделал, что пошёл вперёд); se stavo con quello là a quest'ora ero morto anch'io (если бы я тогда остался с тем /стариком/, то к этому времени был бы мёртвым и я)!»

 

Andò alla stalla, tirò fuori il cavallo bianco, montò in sella, e via come il vento. Passa nel posto in cui aveva incontrato il vecchio con l'anatra: dove prima era il mare ora si estendeva una gran prateria. Da una parte c'era un mucchio d'ossa: erano le ossa del vecchio. «Guarda un po', — si disse il giovane, — ho fatto bene a tirare dritto; se stavo con quello là a quest'ora ero morto anch'io!»

 

Continuò la sua strada (он продолжил свой путь). Dov'era quel gran bosco (там, где был тот большой лес) che un vecchio doveva tagliare con la roncola (который старик должен был срезать садовым ножом), ora era nudo e pelato (сейчас было совершенно пусто: «голо и общипано»): non si vedeva più neanche un albero (не было видно ни одного деревца). «Anche con questo qui (и с этим тоже), — pensò il giovane (подумал юноша), — sarei bell'e morto da un pezzo (я бы давно уже был мёртв; da un pezzo — давно)!»

Passò dal posto dov'era quella gran montagna (он проезжал по тому месту, где высилась: «была» та огромная гора) che un vecchio doveva portar via pietra per pietra (которую старик должен был унести камень за камнем): adesso c'era una pianura (сейчас там была равнина) piatta come un biliardo (ровная, как бильярд).

— Altro che morto (ещё каким мёртвым; altro che – ещё как), sarei, con questo qui (я был бы /и/ с этим)!

 

Continuò la sua strada. Dov'era quel gran bosco che un vecchio doveva tagliare con la roncola, ora era nudo e pelato: non si vedeva più neanche un albero. «Anche con questo qui, — pensò il giovane, — sarei bell'e morto da un pezzo!»

Passò dal posto dov'era quella gran montagna che un vecchio doveva portar via pietra per pietra: adesso c'era una pianura piatta come un biliardo.

— Altro che morto, sarei, con questo qui!

 

Va e va e arriva al suo paese (он ехал, ехал и приехал в свой городок), ma era tanto cambiato (но он так переменился) che non lo riconosceva più (что он его больше не узнавал). Cerca casa sua (он искал свой дом), ma non c'è neanche più la strada (но там больше и дороги то не было). Domanda dei suoi (он спрашивал о своих), ma il suo cognome nessuno l'aveva mai inteso (но его фамилии никто никогда не слышал). Ci restò male (он сник; restar(ci) male — сникнуть, повесить голову: «остаться плохо»). «Tanto vale (неважно; tanto vale! — всё равно: «столько же стоит»!) che torni indietro subito (ты немедленно вернёшься назад = с таким же успехом можно вернуться назад)», si disse (сказал он себе). Girò il cavallo (повернул коня), e prese la via del ritorno (и пустился в обратный путь: «взял путь возвращения»).

 

Va e va e arriva al suo paese, ma era tanto cambiato che non lo riconosceva più. Cerca casa sua, ma non c'è neanche più la strada. Domanda dei suoi, ma il suo cognome nessuno l'aveva mai inteso. Ci restò male. «Tanto vale che torni indietro subito», si disse. Girò il cavallo, e prese la via del ritorno.

 

Non era nemmeno a mezza strada (он не проехал и полдороги: «не был и на середине дороги») che incontrò un carrettiere (как повстречал извозчика), che conduceva un carro (который сопровождал тележку) carico di scarpe vecchie (нагруженную старой обувью), tirato da un bue (которую тянул мул: «влекомую мулом»). — Signore, mi faccia la carità (господин, сделайте милость)! — disse il carrettiere (сказал извозчик). — Scenda un momento (спуститесь на минутку), e m'aiuti ad alzare questa ruota (и помогите мне поднять это колесо), che m'è andata giù dalla carreggiata (которое вылезло из колеи)».

— Ho fretta (я тороплюсь: «имею спешку»), non posso scendere di sella (не могу спуститься с седла), — disse il giovane (сказал юноша).

— Mi faccia questa grazia (окажите мне эту любезность), vede che sono solo (вы видите, что я один), ora viene sera (сейчас стемнеет: «наступит вечер»)...

 

Non era nemmeno a mezza strada che incontrò un carrettiere, che conduceva un carro carico di scarpe vecchie, tirato da un bue. — Signore, mi faccia la carità! — disse il carrettiere. — Scenda un momento, e m'aiuti ad alzare questa ruota, che m'è andata giù dalla carreggiata.

— Ho fretta, non posso scendere di sella, — disse il giovane.

— Mi faccia questa grazia, vede che sono solo, ora viene sera...

 

Il giovane si lasciò impietosire (юноша сжалился: «дал себя разжалобить»), e smontò (и слез с коня). Aveva ancora un piede sulla staffa (он ещё был одной ногой в стремени) e un piede già in terra (а другой уже на земле), quando il carrettiere l’abbrancò per un braccio e disse (когда извозчик схватил его за руку и сказал): — Ah! finalmente t’ho preso (наконец-то я тебя поймала: «взяла»)! Sai chi sono (знаешь, кто я)? Son la Morte (я смерть)! Vedi tutte quelle scarpe sfondate lì nel carro (видишь все те разбитые башмаки там в тележке)? Sono tutte quelle che m’hai fatto consumare (это все те башмаки, которые я износила) per correrti dietro (бегая: «чтобы бегать» за тобой). Adesso ci sei cascato (/а/ сейчас ты попал впросак)! Tutti dovrete finire nelle mie mani (вы все должны в конце концов попасть: «закончить» в мои руки), non c’è scampo (спасенья нет)!

E al povero giovane toccò di morire anche a lui (и пришла очередь умереть и бедному юноше: «и бедному юноше пришла очередь умереть также ему»).

 

Il giovane si lasciò impietosire, e smontò. Aveva ancora un piede sulla staffa e un piede già in terra, quando il carrettiere l’abbrancò per un braccio e disse: — Ah! finalmente t’ho preso! Sai chi sono? Son la Morte! Vedi tutte quelle scarpe sfondate lì nel carro? Sono tutte quelle che m’hai fatto consumare per correrti dietro. Adesso ci sei cascato! Tutti dovrete finire nelle mie mani, non c’è scampo!

E al povero giovane toccò di morire anche a lui.

 

Il Principe granchio (принц-краб)

 

Una volta c'era un pescatore (жил-был рыбак) che non riusciva mai (которому никогда не удавалось) a pescare abbastanza (наловить достаточно) da comprare la polenta per la sua famigliola (для того, чтобы купить поленту = кукурузной муки для поленты своей семье: «небольшой любимой семье»). Un giorno (однажды), tirando le reti (вытягивая сети), sentì un peso da non poterlo sollevare (он почувствовал огромную тяжесть, которую не мог вытащить), tira e tira (он тянул и тянул) ed era un granchio così grosso che non bastavano due occhi per vederlo tutto (и вытянул: «это был» краба такого большого, что не хватало двух глаз, чтобы увидеть его всего). — Oh, che pesca ho fatto, stavolta (о, как я порыбачил: «какую ловлю сделал» на этот раз)! Potessi comprarmici la polenta (пожалуй, я смогу купить за него /кукурузной муки для/ поленты) per i miei bambini (для моих детей)! Tornò a casa col granchio in spalla (он вернулся домой с крабом на плече), e disse alla moglie di mettere la pentola al fuoco (и сказал жене поставить кастрюлю на огонь) che sarebbe tornato con la polenta (потому что, /возможно/, он вернётся с кукурузной мукой для поленты: «с полентой»). E andò a portare il granchio (и пошёл отнести краба) al palazzo del Re (во дворец короля).

 

Una volta c'era un pescatore che non riusciva mai a pescare abbastanza da comprare la polenta per la sua famigliola. Un giorno, tirando le reti, sentì un peso da non poterlo sollevare, tira e tira ed era un granchio così grosso che non bastavano due occhi per vederlo tutto. — Oh, che pesca ho fatto, stavolta! Potessi comprarmici la polenta per i miei bambini! Tornò a casa col granchio in spalla, e disse alla moglie di mettere la pentola al fuoco che sarebbe tornato con la polenta. E andò a portare il granchio al palazzo del Re.

 

— Sacra Maestà (Ваше Величество: «Святое Величество»), — disse al Re (сказал он королю), — sono venuto a vedere (я пришел посмотреть: «увидеть») se mi fa la grazia di comprarmi questo granchio (окажите ли вы мне любезность, купив у меня этого краба). Mia moglie ha messo la pentola al fuoco (моя жена поставила кастрюлю на огонь) ma non ho i soldi per comprare la polenta (а у меня нет денег, чтобы купить кукурузную муку для поленты: «поленту»).

Rispose il Re (король ответил): — Ma cosa vuoi che me ne faccia di un granchio (но что ты хочешь, чтобы я сделал с /этим/ крабом)? Non puoi andarlo a vendere a qualcun altro (ты не можешь пойти продать его кому-нибудь другому)?

 

— Sacra Maestà, — disse al Re, — sono venuto a vedere se mi fa la grazia di comprarmi questo granchio. Mia moglie ha messo la pentola al fuoco ma non ho i soldi per comprare la polenta.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.31.240 (0.029 с.)