Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Galadriel’s Message to Legolas
Legolas Greenleaf Long under tree In joy thou hast lived Beware of the sea
If thou hearst A cry of gull on the shore Thy heart shall Then rest in forest no more --------------------------------- Перевод В.Муpавьева:
Цаpевич из Лихолесья! Под сенью лесной Жил ты себе на pадость Но потеpяешь покой! Возгласы быстpых чаек и pокот пpибpежной волны Станут тебе отpадней возлюбленной тишины.
Изд-во "Радуга", 1990 ........................................ Леголас, ты был счастлив в чертогах лесных, Словно лист меж зелёных собратьев своих… Но запомни: крик чайки над пенной волной Позовёт за собой и отнимет покой. ........................................ Послание Галадриэль Леголасу
Леголас Зеленый Лист Долго под деревом В радости ты жил, Берегись моря,
Если ты услышишь крик чайки на берегу, Твое сердце не будет больше отдыхать в лесу ----------------------------------- Galadriel’s Message to Aragorn
Where now are the Dunedain, Elessar, Elessar? Why do thy kinsfolk wander afar? Near is the hour when the Lost should come forth And the Grey Company ride from the North But dark is the path appointed for thee The Dead watch the road that leads to the Sea
Перевод В.Муpавьева: На сумеpечном севеpе блесни, Эльфийский Беpилл! Дpузей пpизови к оpужию и pодичей собеpи. Они увидят, услышат - и откликнутся все, кто жив, - И Сеpая выйдет Дpужина на южные pубежи. Тебе же сужден одинокий и непомеpный тpуд: Пpямую доpогу к Моpю меpтвые стеpегут. --------------------------------- Послание Галадриэль Арагорну
Где теперь Дунэдайн, Элессар, Элессар? Почему твои родственники далеко блуждают? Близок час, когда Заблудшие должны явиться И Серая Рота едет с Севера Но темна дорога, назначенная тебе Мертвые наблюдают за дорогой, ведущей к Морю ---------------------------------- Athelas
When the black breath blows And death's shadow grows And all lights pass Come athelas! come athelas Life to the dying In the king's hand lying ---------------------------- Про листья афеласа Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Когда повеет черной мглой И встанут пpизpаки стеной, Чтоб свет в кpомешной тьме не гас, Приди на помощь, ателас, И, умиpающих целя, Вернись в ладони Короля! ---------------------------------- Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Против чар зловещей Тени, Против Черных Помрачений, Тем, чей взор почти погас, Дайте листья ацелас! Королевская рука Исцелит наверняка… ----------------------------------- Перевод — Александр Грузберг (2000)
Когда дует черное дыхание, Когда растет тень смерти, Когда гаснет любой свет, Приходи, ателас! Приходи, ателас! Оживи умирающих, лежа в королевских руках!
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец (к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Если Черным Дыханием веет, И смертельная тень леденеет, И свет в окоеме погас, Приди, ателас! Приди, ателас! — Мертвому жить веля, Из рук самого Короля! ------------------------ Elves Rolling Barrels
Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know Leave the halls and caverns deep Leave the northern mountains steep
Where the forest wide and dim Stoops in shadow grey and grim Float beyond the world of trees Out into the whispering breeze
Past the rushes, past the reeds Past the marsh's waving weeds Through the mist that riseth white Up from mere and pool at night
Follow, follow stars that leap Up the heavens cold and steep Turn when dawn comes over land Over rapid, over sand
South away! and South away Seek the sunlight and the day Back to pasture, back to mead Where the kine and oxen feed
Back to gardens on the hills Where the berry swells and fills Under sunlight, under day South away! and South away -------------------------------- Подстрочник
Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь Назад, в те земли, что вы уже однажды знали! Покидаете глубокие залы и пещеры, Оставляете кручи северных гор, Там, где лес широк и темен Склонился во мраке, серый и мрачный! Плывите за мир деревьев Наружу, к шепчущему ветерку, Мимо тростника, мимо камыша, Мимо качающихся /сорных/ трав болот, Сквозь туман, что поднимается белым, Прочь <«наверх»> от озера и пруда в ночи! Следуйте, следуйте за звездами, что появляются Внезапно на небесах, холодных и очень высоких <«крутых»>; Поверните, когда придет на землю рассвет, Над речным порогом, над песком, На Юг, на Юг! Ищите солнечный свет, и день, Возвращайтесь на пастбища, назад к лугам, Где пасутся коровы и быки! Назад, к садам на холмах Где ягоды наполняются и наливаются Под солнечным светом и днем! На Юг, на Юг! Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!
__________________________________________ Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Вниз по темному потоку Уплывайте вы далеко, Из глубоких горных нор В синий солнечный простор! Выплывайте под горами, Под зелеными ветвями,
Пусть вам птичий хор звенит В серебристой их тени! Пусть вас ветки провожают, Пусть вас ветер подгоняет, Пусть пропустит прямо в дол Камышовый частокол! День ли встанет, ночь ли ляжет, Звезды с Солнцем путь укажут — Все на юг плывите с гор Мимо топей и озер. К югу, к югу, к солнцу, к саду, К лугу, где пасется стадо, К лозам, солнцем налитым, К лесу, что вам был родным! Вниз по темному потоку Уплывайте вы далеко!..
_______________________________ Перевод — Семён Уманский (к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)
Мы в путь вас послала, и путь ваш далек: Обратно, обратно помчит вас поток Из тьмы подземелья на вольный простор. От древних, суровых, от северных гор, От чащи лесной, от кустов ивняка, Все дальше и дальше помчит вас река. Покиньте лесов непроглядную тень! Пусть ветер вас гонит и ночью, я в день, Из мрачной, и дикой, и душной глуши, Пусть вас провожают, шурша, камыши, И гибкий, зеленый тростник молодой, И пряди тумана над темной водой, А ночью сквозь эту белесую муть Далекие звезды укажут вам путь, Когда же рассвет озарит облака, Изменит свое направленье река. На юг вы плывите, все дальше на юг; И вот горизонта расширится круг, И алое солнце осветит тогда На пастбищах мирных большие стада, На низких холмах молодые сады, Где зреют и рдеют под солнцем плоды, Где зелен в лощинах нетронутый луг. Вы к югу плывите, все дальше на юг! Оттуда пришли вы к нам, издалека, И вот вас обратно уносит река! ---------------------------------- Перевод — М. Виноградова (к переводу Натальи Прохоровой (2005)
Уплывайте в час заката В край, где были вы когда-то, Из глухих подземных залов, Мимо гор, где дремлют скалы,
Где парят над лесом птицы, Где в оврагах тьма таится, И, покинув тени гор, Выплывайте на простор.
Вдаль плывите беззаботно Мимо камышей болотных, Сквозь вечерние туманы, Что ложатся на поляны,
Вдаль спешите чередою За летучею звездою.
Вплоть до самого восхода По шумливым быстрым водам Поспешайте друг за другом Дальше, к югу, дальше — к югу!
Мимо сел и мимо башен, Мимо пастбищ, мимо пашен, К тем садам в краю холмистом, Где на солнце гроздь душиста Зреет в радость всей округе — Там, на юге! Там, на юге!
Уплывайте в час заката В край, где были вы когда-то! ------------------------------------- Sam’s Song in the Orc-tower
In western lands beneath the Sun The flowers may rise in Spring The trees may bud, the waters run The merry finches sing Or there maybe 'tis cloudless night And swaying beeches bear The Elven-stars as jewels white Amid their branching hair
Though here at journey's end I lie In darkness buried deep Beyond all towers strong and high Beyond all mountains steep Above all shadows rides the Sun And Stars for ever dwell I will not say the Day is done Nor bid the Stars farewell ----------------------------------
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 25; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.031 с.) |