Galadriel’s Message to Legolas 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Galadriel’s Message to Legolas



 

Legolas Greenleaf

Long under tree

In joy thou hast lived

Beware of the sea

 

If thou hearst

A cry of gull on the shore

Thy heart shall

Then rest in forest no more

---------------------------------

Перевод В.Муpавьева:

 

Цаpевич из Лихолесья! Под сенью лесной

Жил ты себе на pадость Но потеpяешь покой!

Возгласы быстpых чаек и pокот пpибpежной волны

Станут тебе отpадней возлюбленной тишины.

 

Изд-во "Радуга", 1990

........................................

Леголас, ты был счастлив в чертогах лесных,

Словно лист меж зелёных собратьев своих…

Но запомни: крик чайки над пенной волной

Позовёт за собой и отнимет покой.

........................................

Послание Галадриэль Леголасу

 

Леголас Зеленый Лист

Долго под деревом

В радости ты жил,

Берегись моря,

 

Если ты услышишь

крик чайки на берегу,

Твое сердце не будет больше

отдыхать в лесу

-----------------------------------

Galadriel’s Message to Aragorn

 

Where now are the Dunedain, Elessar, Elessar?

Why do thy kinsfolk wander afar?

Near is the hour when the Lost should come forth

And the Grey Company ride from the North

But dark is the path appointed for thee

The Dead watch the road that leads to the Sea

 

Перевод В.Муpавьева:

На сумеpечном севеpе блесни, Эльфийский Беpилл!

Дpузей пpизови к оpужию и pодичей собеpи.

Они увидят, услышат - и откликнутся все, кто жив, -

И Сеpая выйдет Дpужина на южные pубежи.

Тебе же сужден одинокий и непомеpный тpуд:

Пpямую доpогу к Моpю меpтвые стеpегут.

---------------------------------

Послание Галадриэль Арагорну

 

Где теперь Дунэдайн, Элессар, Элессар?

Почему твои родственники далеко блуждают?

Близок час, когда Заблудшие должны явиться

И Серая Рота едет с Севера

Но темна дорога, назначенная тебе

Мертвые наблюдают за дорогой, ведущей к Морю

----------------------------------

Athelas

 

When the black breath blows

And death's shadow grows

And all lights pass

Come athelas! come athelas

Life to the dying

In the king's hand lying

----------------------------

Про листья афеласа

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

 

Когда повеет черной мглой

И встанут пpизpаки стеной,

Чтоб свет в кpомешной тьме не гас,

Приди на помощь, ателас,

И, умиpающих целя,

Вернись в ладони Короля!

----------------------------------

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Против чар зловещей Тени,

Против Черных Помрачений,

Тем, чей взор почти погас,

Дайте листья ацелас!

Королевская рука

Исцелит наверняка…

-----------------------------------

Перевод — Александр Грузберг (2000)

 

Когда дует черное дыхание,

Когда растет тень смерти,

Когда гаснет любой свет,

Приходи, ателас! Приходи, ателас!

Оживи умирающих, лежа в королевских руках!

 

______________________________________________

 

Перевод — Аркадий Застырец

(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

 

Если Черным Дыханием веет,

И смертельная тень леденеет,

И свет в окоеме погас,

Приди, ателас! Приди, ателас! —

Мертвому жить веля,

Из рук самого Короля!

------------------------

Elves Rolling Barrels

 

Down the swift dark stream you go

Back to lands you once did know

Leave the halls and caverns deep

Leave the northern mountains steep

 

Where the forest wide and dim

Stoops in shadow grey and grim

Float beyond the world of trees

Out into the whispering breeze

 

Past the rushes, past the reeds

Past the marsh's waving weeds

Through the mist that riseth white

Up from mere and pool at night

 

Follow, follow stars that leap

Up the heavens cold and steep

Turn when dawn comes over land

Over rapid, over sand

 

South away! and South away

Seek the sunlight and the day

Back to pasture, back to mead

Where the kine and oxen feed

 

Back to gardens on the hills

Where the berry swells and fills

Under sunlight, under day

South away! and South away

--------------------------------

Подстрочник

 

Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь

Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!

Покидаете глубокие залы и пещеры,

Оставляете кручи северных гор,

Там, где лес широк и темен

Склонился во мраке, серый и мрачный!

Плывите за мир деревьев

Наружу, к шепчущему ветерку,

Мимо тростника, мимо камыша,

Мимо качающихся /сорных/ трав болот,

Сквозь туман, что поднимается белым,

Прочь <«наверх»> от озера и пруда в ночи!

Следуйте, следуйте за звездами, что появляются

Внезапно на небесах, холодных и очень высоких <«крутых»>;

Поверните, когда придет на землю рассвет,

Над речным порогом, над песком,

На Юг, на Юг!

Ищите солнечный свет, и день,

Возвращайтесь на пастбища, назад к лугам,

Где пасутся коровы и быки!

Назад, к садам на холмах

Где ягоды наполняются и наливаются

Под солнечным светом и днем!

На Юг, на Юг!

Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь

Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!

 

__________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Вниз по темному потоку

Уплывайте вы далеко,

Из глубоких горных нор

В синий солнечный простор!

Выплывайте под горами,

Под зелеными ветвями,

Пусть вам птичий хор звенит

В серебристой их тени!

Пусть вас ветки провожают,

Пусть вас ветер подгоняет,

Пусть пропустит прямо в дол

Камышовый частокол!

День ли встанет, ночь ли ляжет,

Звезды с Солнцем путь укажут —

Все на юг плывите с гор

Мимо топей и озер.

К югу, к югу, к солнцу, к саду,

К лугу, где пасется стадо,

К лозам, солнцем налитым,

К лесу, что вам был родным!

Вниз по темному потоку

Уплывайте вы далеко!..

 

_______________________________

Перевод — Семён Уманский

(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

 

Мы в путь вас послала, и путь ваш далек:

Обратно, обратно помчит вас поток

Из тьмы подземелья на вольный простор.

От древних, суровых, от северных гор,

От чащи лесной, от кустов ивняка,

Все дальше и дальше помчит вас река.

Покиньте лесов непроглядную тень!

Пусть ветер вас гонит и ночью, я в день,

Из мрачной, и дикой, и душной глуши,

Пусть вас провожают, шурша, камыши,

И гибкий, зеленый тростник молодой,

И пряди тумана над темной водой,

А ночью сквозь эту белесую муть

Далекие звезды укажут вам путь,

Когда же рассвет озарит облака,

Изменит свое направленье река.

На юг вы плывите, все дальше на юг;

И вот горизонта расширится круг,

И алое солнце осветит тогда

На пастбищах мирных большие стада,

На низких холмах молодые сады,

Где зреют и рдеют под солнцем плоды,

Где зелен в лощинах нетронутый луг.

Вы к югу плывите, все дальше на юг!

Оттуда пришли вы к нам, издалека,

И вот вас обратно уносит река!

----------------------------------

Перевод — М. Виноградова

(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

 

Уплывайте в час заката

В край, где были вы когда-то,

Из глухих подземных залов,

Мимо гор, где дремлют скалы,

 

Где парят над лесом птицы,

Где в оврагах тьма таится,

И, покинув тени гор,

Выплывайте на простор.

 

Вдаль плывите беззаботно

Мимо камышей болотных,

Сквозь вечерние туманы,

Что ложатся на поляны,

 

Вдаль спешите чередою

За летучею звездою.

 

Вплоть до самого восхода

По шумливым быстрым водам

Поспешайте друг за другом

Дальше, к югу, дальше — к югу!

 

Мимо сел и мимо башен,

Мимо пастбищ, мимо пашен,

К тем садам в краю холмистом,

Где на солнце гроздь душиста

Зреет в радость всей округе —

Там, на юге! Там, на юге!

 

Уплывайте в час заката

В край, где были вы когда-то!

-------------------------------------

Sam’s Song in the Orc-tower

 

In western lands beneath the Sun

The flowers may rise in Spring

The trees may bud, the waters run

The merry finches sing

Or there maybe 'tis cloudless night

And swaying beeches bear

The Elven-stars as jewels white

Amid their branching hair

 

Though here at journey's end I lie

In darkness buried deep

Beyond all towers strong and high

Beyond all mountains steep

Above all shadows rides the Sun

And Stars for ever dwell

I will not say the Day is done

Nor bid the Stars farewell

----------------------------------



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 25; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.031 с.)