Листья были длинны, а трава зелена 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Листья были длинны, а трава зелена



(Песня о Берене и Лютиэн)

 

Листья были длинны, а трава зелена,

Им небесная пела купель.

Над рекой загрустила седая луна,

Освещая теней хоровод.

Там кружилась прекрасная Тинувиэль

Под мотив из чудесного сна;

И в её волосах серебрилась метель,

А в одеждах искрился восход.

 

С леденеющих гор, что стоят вдалеке,

Потеряв свой намеченный путь,

Юный Берен спустился к эльфийской реке,

Где ещё человек не ходил.

У звенящей реки захотел отдохнуть,

Но заметил следы на песке.

Раздвигая листву и не смея вздохнуть,

Он за сказочным танцем следил.

 

Очарованный странник, забыв о пути,

Не жалея оставшихся сил,

Устремился вперёд под неслышный мотив,

Но догнать танцовщицу не смог –

Быстрый танец всё время её уносил,

Не давая поймать и найти.

На деревьях листву новый день оросил,

Только Берен стоял одинок.

 

С той поры он во сне слышал часто шаги,

Что нежны, как березовый лист.

И трава, не касаясь прекрасной ноги,

Колыхалась шагам в унисон.

Наступила зима, неприступен и чист

В ожидании скорой пурги

Лес прозяб в тишине. Опадал остролист,

Засыпая надежду на сон,

 

Где прекрасная дева блуждает вдали,

Потревожив росу на листве,

И по небу плывут облака-корабли

Словно гости неведомых стран.

Её платье сияет в ночном торжестве

На холмах незнакомой земли.

Она танцем своим в золотом волшебстве

Разгоняет дрожащий туман.

 

Вновь явилась она на исходе зимы,

Дивной песней встречая весну.

И десятки цветов покрывали холмы,

Где однажды ступила она.

Нежный смех, что подобен чудесному сну,

Берен слышал из утренней тьмы,

И помчался туда, где пронзив тишину,

Танцевала и пела весна.

 

На бегу он позвал её: «Тинувиэль!»,

И она задержалась на миг.

Его голос загадочный, словно капель,

Повторяясь, летел к небесам.

Этот сказочный голос ей в сердце проник,

Став судьбою для Тинувиэль.

И беглянку догнав, юный Берен приник

Головою к её волосам.

 

Заглянул человек в синеву её глаз

И волос золотящийся плёс,

В них далёкой звезды отражался алмаз,

И небес опрокинутый круг.

А бессмертная дева, не ведая слёз,

Что её захватили сейчас,

Обняла его сумрачным ветром волос

И мерцаньем серебряных рук.

 

Долгий путь им судьбой был начертан тогда

Через хмурую горную стать,

Через холод равнин полных стылого льда,

Через лес, занесённый быльём.

Бесконечных морей бирюзовая гладь

Разлучить их могла навсегда,

Но однажды они повстречались опять

И с тех пор были только вдвоём.

 

Перевод Telumendil

-------------------------

Перевод А. Кистяковского:

 

Над росной свежестью полей,

В прохладе вешней луговой,

Болиголов, высок и прян,

Цветением хмельным струится,

А Лучиэнь в тиши ночной,

Светла, как утренний туман,

Под звуки лютни золотой

В чудесном танце серебрится.

 

И вот однажды с Мглистых гор

В белесых шапках ледников

Усталый путник бросил взор

На лес, светившийся искристо

Под сонной сенью облаков,

И сквозь прозрачный их узор

Над пенным кружевом ручьев

Ему привиделась зарница

 

В волшебном облике земном.

Тот путник Берен был; ему

Почудилось, что в золотом

Лесу ночном должна открыться

Тропинка к счастью; в полутьму,

За чуть мерцающим лучом,

Светло пронзавшем кутерьму

Теней, где явь и сон дробится,

 

Он устремился, будто вдруг

Забыв о грузе тяжких лиг

Далекого пути на юг,

Но Лучиэнь легко, как птица,

Как луч, исчезла в тот же миг,

А перед ним - лишь темный луг,

Болиголов, да лунный лик,

Да леса зыбкая граница...

 

С тех пор весеннею порой,

Когда цветет болиголов -

Могучий, пряный и хмельной, -

Он часто видел, как рябится

Туман над чашами цветов

В прозрачном танце, но зимой

Не находил ее следов -

Лишь туч тяжелых вереницы

 

Тянулись над Ворожеёй.

Но вскоре песня Лучиэнь

Затрепетала над землей

И пробудила, словно птица,

Весенний животворный день,

И по утрам, перед зарей,

Стирающей ночную тень,

Поляны стали золотиться

 

Под светоносною листвой.

И он вскричал: - Тинувиэль!

Хотя нигде ее самой

Не видел в тишине росистой, -

И звонким эхом: - Соловей! -

Откликнулся весь край немой,

Озвучив тишину полей

Чудесным именем эльфийским.

 

И замерла Тинувиэль,

Прервав свой танец и напев,

Звеневший, словно птичья трель

Иль по весне ручей речистый:

Ведь имена эльфийских дев,

Как и названья их земель

Заморских, как немой распев

Потусторонних волн пречистых,

 

Несущих смертных в мир иной, -

Все это тайны; и она

Решила, что самой судьбой,

Весенним эхом серебристым

В дар Берену принесена,

Что, даже жертвуя собой -

Ей смерть со смертным суждена, -

Посмертно счастье воскресит с ним.

 

Изд-во "Радуга", 1988

---------------------------

Перевод — Игорь Гриншпун

(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

 

Был зелен плющ, и вился хмель,

Лилась листвы полночной тень,

Кружила звездная метель

В тиши полян, в плетенье трав.

Там танцевала Лучиэнь;

Ей пела тихая свирель,

Укрывшись в сумрачную сень

Безмолвно дремлющих дубрав.

 

Шел Берен от холодных гор,

Исполнен скорби, одинок;

Он устремлял печальный взор

Во тьму, ища угасший день.

Его укрыл лесной чертог,

И вспыхнул золотой узор

Цветов, пронзающих поток

Волос летящих Лучиэнь.

 

Он поспешил на этот свет.

Плывущий меж густой листвы;

Он звал — но слышался в ответ

Лишь шорох в бездне тишины,

И на соцветиях травы

Дрожал под ветром светлый след

На бликах темней синевы,

В лучах бледнеющей луны.

 

При свете утренней звезды

Он снова шел — и снова звал…

В ответ лишь шорох темноты,

Ручьев подземных смех и плач.

Но хмель поник, и терн увял,

Безмолвно умерли цветы,

И землю медленно объял

Сухой листвы шуршащий плащ.

 

Шел Берен через мертвый лес,

В тоске бродил среди холмов.

Его манил полет небес

И дальний отблеск зимних гроз…

В случайном танце облаков

Он видел облик, что исчез,

В извивах пляшущих ветров

Он видел шелк ее волос.

 

Она предстала перед ним

В наряде солнечных огней,

Под небом нежно-голубым,

В цветах оттаявшей земли;

Так пробуждается ручей,

Дотоле холодом томим,

Так льется чище и нежней

Мотив, что птицы принесли.

 

Она пришла — и в тот же миг

Исчезла вновь… Но он воззвал:

— Тинувиэль! — И скорбный клик

Звучал в лесах и облаках…

И светлый рок на землю пал,

И светлый рок ее настиг,

И неясный свет ее мерцал,

Дрожа, у Берена в руках.

 

Он заглянул в ее глаза —

В ниx отражался путь светил,

В них билась вешняя гроза…

И в этот час, и в этот день

Несла рожденье новых сил

Ее бессмертная краса,

Свершилось то, что рок сулил

Для Берена и Лучиэнь.

 

В глуши лесов, где гаснет взор,

В холодном царстве серых скал,

В извивах черных рудных нор

Их стерегли моря разлук…

Но миг свиданья вновь настал,

Как рок сулил; и с эmux пор

На том пути, что их призвал,

Они не разнимали рук.

..............................

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Зеленые листья и стрелы трав,

Высокий болиголов…

Звездное время—час забав

Эльфов гор и лесов.

Там Тинувьель ведет хоровод

(Слышишь — флейта запела близко?).

На волосах ее — отблеск звезд,

И в платье — звездные искры.

 

Иззябший Берен спустился с гор —

Под ногами шуршали листья,

Он дошел до синих эльфийских озер,

Удивленный, остановился.

Он пришел из зимы — здесь царила весна.

В хороводе увидел деву.

Танцевала она, и волос волна

За плащом ее в танце летела.

 

Всю усталость сняла колдовская ночь,

Он рванулся вперед оленем —

Ветви спутались, эльфы умчались прочь.

Лунный луч заплясал над тенью.

Деву светлую в чащу унес хоровод,

И музыки смолк зов.

Верен один бесцельно бредет

Среди молчащих лесов…

 

И с этих пор в лесах Нельдорет

Покоя он не находит.

Не может забыть волшебный свет

И девушек в хороводе.

То блеск ему чудится вдали,

То слышится шорох шагов,

То песня доносится из-под земли,

Где вянет болиголов…

 

Из лесов не ушел он, а долго искал

В звездном свете и в блеске светил…

Но кого — не знал, почему — не знал,

И поэтому не находил.

А однажды, когда из глухих чащ

Ветер снег выметал в апрель,

Показалось ему, что он видит плащ

Танцующей Тинувьель.

 

Прошла зима, и Тинувьель

Песней будит леса.

В ней Эсгальдуны журчащая трель

И птичьи голоса.

Услышал песню ее человек,

Сорвал цветок Эланор —

И узнал, что бессмертную любит навек

Рыцарь суровых гор.

 

Он убегающую догнал

По зову судьбы своей,

Эльфийское имя ее назвал,

Что значило «соловей».

Из самого сердца вырвался крик:

«Я у леса тебя отниму!!»

И словно открылся любви родник —

Вернулась, припала к нему.

 

Поймала в сеть золотых кудрей, —

В кольцо серебристых рук,

И смотрел он в бездонную глубь очей,

Словно в звезды встреч и разлук.

Им далекий путь указала судьба,

И прошли они этот путь

Через долы и горы, леса и хлеба,

По пещерам, где мрак и жуть.

 

Их разделяли просторы морей,

Разлучала холодная мгла,—

Ибо смертному дочь эльфийских царей

Свою красоту отдала.

Они встретились после разлук и бед,

Умерев и воскреснув вместе,

И ушли в вечный свет из лесов Нельдорет

Под листвы беспечальную песню…

----------------------------------

 

O Rowan Fair

 

O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay

O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day

Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool

and soft

Upon your head how golden-red the crown you bore aloft

O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey

Your crown is spilled,your voice is stilled for ever and a day

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie

 

Плач энта по рябинам

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.4)

Оригинал (1954)

 

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie!

O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!

O rowan mine, I saw you shine upon a summer’s day,

Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool

and soft:

Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!

O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;

Your crown is spilled,your voice is stilled for ever and a day.

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie!

 

______________________________________________

 

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

 

О Орофарнэ, Лассемисте, Карнимириэ!

Рябины мои нарядные, горделивые дерева!

Рябины мои ненаглядные, о, как мне дозваться вас?

Серебряным покрывалом вас окутывал вешний цвет,

В ярко-зеленых уборах встречали вы летний рассвет,

Я слышал ваши приветные, ласковые голоса,

Венчалась червонными гроздями рябиновая краса.

Но рассыпаны ваши кроны ворохами тусклых седин,

Голоса ваши смолкли навеки, и я остался один.

О Орофарнэ, Лассемисте, Карнимириэ!

.....................

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Орофарна, Ласмиста, Карнимра!

Рябина моя красивая, с белоцветущнми ветками,

Рябина моя зеленая, с нежно-прохладным голосом,

Чьи легкие листья, как волосы, светились под солнцем летним,

А осенью обагренные, горели злато-алой короною!..

…Рябина моя погибшая, с посеревшими ветками,

Корона твоя рассыпалась, твой голос умолк навеки.

Орофарна, Ласмиста, Карнимра!

.............................

Перевод — Аркадий Застырец (к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

 

О, Орофарне! Лассемиста! Гарнемирие!

Рябина, чудная краса, ах, белый цвет в твоих власах!

Рябина, как ты для меня сияла на восходе дня!

Играя светом и листвой, как нежно пел мне голос твой,

И венчик ало-золотой сверкал над милой головой.

Рябина, мертвая краса, ах, пыль и прах в твоих власах!

Венец упал с ветвей твоих и голос твой навек затих.

О, Орофарне! Лассемиста! Гарнемирие!

 

 Примечания:

1 — Орофарнэ – кв. «горная обитель»; Лассемиста – кв. «серый

лист»; Карнемириэ – кв. «украшенная красными камнями». Толкин

дает перевод этих имен с квенийского в письме к Р.Джеффери

от 7 сентября 1955 г.

--------------------------------------

Bath Song

 

Sing hey! for the bath at close of day

That washes the weary mud away

A loon is he that will not sing

O! water hot is a noble thing

 

O! Sweet is the sound of falling rain

And the brook that leaps from hill to plain

But better than rain or rippling streams

Is water hot that smokes and steams

 

O! Water cold we may pour at need

Down a thirsty throat and be glad indeed

But better is beer, if drink we lack

And water hot poured down the back

 

O! Water is fair that leaps on high

In a fountain white beneath the sky

But never did fountain sound so sweet

As splashing hot water with my feet

------------------------------------

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода

(Песня в ванной)

 

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода

усталость давнюю и грязь прогонит без следа.

Бездельник и неряха, да! кто в ванну не полез.

Хей-хо! Горячая Вода, ты чудо из чудес!

 

Под шум дождя приятно спать, а просыпаться лень;

и летом у реки лежать, готовы мы весь день.

Однако скажем погодя, мы раз и навсегда,

что лучше речки и дождя Горячая Вода.

 

Хей-хо! Когда палящий зной раскалывает высь

Водой Холодною одной пытаемся спастись.

Мы возразим и в этот раз, открыв большой секрет,

но лучше пива в жаркий час другого средства нет.

 

Фонтан порадует детей своею красотой –

Вот освежиться без затей пример весьма простой.

Но не сравнится никогда ему с тем счастьем жить,

что нам Горячая Вода способна подарить.

 

Перевод Telumendil

---------------------

Перевод А. Кистяковского:

 

Эй, пой! Окатись Горячей Водой!

Пот и заботы походные смой!

Только грязнуля да квелый злодей

Не возносят хвалу Горячей Воде!

 

Сладок напев ручьев дождевых,

Питающих корни трав луговых,

Но жгучий пар над Горячей Водой

Слаще, чем аромат над лучшей едой!

 

Пенный, терпкий глоток пивка

Слаще воды из горного родника,

Когда окатишь себя с головой

Белой от пара Горячей Водой!

 

Сладко целует небо фонтан,

Нежный и стройный, как девичий стан,

Но слаще, чем поцелуи дев молодых,

Струи кусачей Горячей Воды!

 

Изд-во "Радуга", 1988

................................

Перевод — Игорь Гриншпун

(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

 

О бане пой! Там жар и зной!

Отмоем пыль и прах земной!

Здесь даже полный обормот

От наслажденья обомрет!

 

По склонам гор бежит ручей,

Чарует звук его речей.

Но мне милее во сто крат

Воды горячей водопад!

 

В жару приятно отхлебнуть

Воды холодной хоть чуть-чуть.

Но если жаркий бьет поток,

Тогда — пивка глотков пяток!

 

Фонтан ласкает слух и взор,

Но здесь, где пышет пар из пор,

Куда нежней ласкает слух

Звук пятки, делающей «плюх»!

--------------------------------

Elves of Rivendell

 

O! What are you doing

And where are you going?

Your ponies need shoeing

The river is flowing

O! tra-la-la-lally

Here down in the valley

 

O! What are you seeking

And where are you making?

The faggots are reeking

The bannocks are baking

O! tril-lil-lil-lolly

The valley is jolly

 

O! Where are you going

With beards all a-wagging?

No knowing, no knowing

What brings Mister Baggins

And Balin and Dwalin

Down into the valley

In June

And listen and hark

Till the end of the dark

To our tune

 

O! Will you be staying

Or will you be flying?

Your ponies are straying

The daylight is dying

To fly would be folly

To stay would be jolly

To stay would be jolly

In June

And listen and hark

Till the end of the dark

To our tune

.............

Эльфы Ривенделла

Перевод Г. Усовой:

 

Да что вы, да что вы,

Куда вы, куда вы?

Сносились подковы,

Тут всюду канавы,

Манит вас опушка,

Журчит здесь речушка,

Ха-ха!

 

Останьтесь-ка лучше,

По нашему зову.

Костер лижет сучья,

Лепешки готовы.

Тра-та, тра-та-та-та,

В долину, ребята,

Ха-ха!

 

Куда ж вы, бедняги?

В лесу что-то рыщут,

Трепещут, как флаги,

У них бородищи.

И Фили, и Кили

На пони вскочили

В лесу,

Ха-ха!

 

У нас бы остались,

Чем мчаться в тревоге,

Ведь пони устали

И сбились с дороги.

День клонится к ночи,

Останься, кто хочет,

И песенке этой

Внимай до рассвета,

Ха-ха!

 

 Из пеpевода Н.Рахмановой, 1976

 

Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий

(английский) язык эльфийского названия Imladris(t),

означающего «долина в ущелье» либо «прорубленная долина».

Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод

говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно

для Rivendell даётся указание «переводить по смыслу или

оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол»,

«Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу

в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.

------------------------------

Shadow Bride

 

There was a man who dwelt alone

As day and night went past

He sat as still as carven stone

And yet no shadow cast

 

The white owls perched upon his head

Beneath the winter moon

They wiped their beaks and thought him dead

Under the stars of June

 

There came a lady clad in grey

In the twilight shining

One moment she would stand and stay

Her hair with flowers entwining

 

He woke, as had he sprung of stone

And broke the spell that bound him

He clasped her fast, both flesh and bone

And wrapped her shadow round him

 

There never more she walks her ways

By sun or moon or star

She dwells below where neither days

Nor any nights there are

 

But once a year when caverns yawn

And hidden things awake

They dance together then till dawn

And a single shadow make

----------------------------------

HЕВЕСТА–ТЕHЬ

 

Был некто, и жил он совсем один,

А время текло, как сон.

Hедвижим и нем сидел господин,

И тень не отбрасывал он.

 

Под звездами лета, под зимней луной

Совы кружились в тиши

И чистили клювы, любуясь собой,

Hа том, кого камнем сочли.

 

Hо в сумерках серых пришла госпожа

В сером просторном плаще,

И встала пред ним, и стояла, дрожа,

С цветами в пышной косе.

 

Тут чары сломал он, вскочил и сжал

Деву, и так затих.

А плащ раздулся, темнее стал

И тенью окутал их.

 

С тех самых пор позабыла она

И лунный и солнечный свет,

В глубь от мира ушла навсегда,

Hи дня, ни ночи там нет.

 

Hо раз в год, когда открывает земля

Тайны провалов своих,

До рассвета танцуют он и она,

И тень их одна на двоих.

 

Перевод: Владимир Тихомиров

-----------------------------

Подстрочник

 

Был человек, который жил один,

Сменяли друг друга день и ночь,

Но он сидел неподвижно, словно вырезанный из камня,

И все же не отбрасывал тени

 

Белые совы сидели на его голове

Под зимней луной

Они вытерли клювы и подумали, что он мертв

Под июньскими звездами

 

Но вот пришла дама в сером

В сияющих сумерках

Однажды она встала и остановилась

Ее волосы переплетены цветами

 

Он проснулся, как если бы он выпрыгнул из камня

И разрушил чары, сковавшие его,

Он крепко обнял ее, и плоть и кости

И обернул ее тень вокруг себя

 

И больше она не вольна ни в чем

Ни при солнце, ни при звездах или луне

Она обитает внизу, где ни дней

И ночей не бывает

 

Но раз в году, когда открывают пещеры свой зев

И скрытые вещи просыпаются,

Они танцуют вместе до рассвета

И отбрасывают одну тень

 

Перевод: А.В.Нисанов

-----------------------------

Galadriel’s Song of Eldamar

 

I sang of leaves,of leaves of gold,and leaves of gold there grew

Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew

Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea

And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree

 

Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone

In Eldamar beside the walls of Elven Tirion

There long the golden leaves have grown upon the branching years

While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears

 

O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day

The leaves are falling in the stream, the River flows away

O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

And in a fading crown have twined the golden elanor

 

But if of ships I now should sing, what ship would come to me?

What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

--------------------------------------

Перевод — Андрей Кистяковский

(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

 

Я пела о золотистой вешней листве, и леса шелестели листвой;

Я пела о ветре, и ветер звенел в шелковистой траве луговой;

В Заокраинный Край уплывала луна,

И за нею спешила морская волна

В Эльдамар, где среди светозарных долин

Возвышается гордый гигант Илмарин

И, горами от Мстительной мглы заслонен,

Полыхает огнями Святой Тирион,

А на Дереве Белом, как искры утрат,

В каждой капле росы наши слезы горят…

О Златой Лориэн! Слишком долго я здесь

Прожила н окружении смертных и днесь

Безнадежно пою про корабль в те Края,

Где зажглась бы для нас прежней жизни Заря…

______________________________________________

 

Перевод — Игорь Гриншпун

(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

 

Я пела золоту листвы — и лес сиял листвой;

Я пела ветру — он летел, ласкал убор лесной.

За царством Солнца и Луны, по берегам морским,

У Илъмарина льется свет над Древом Золотым.

Под звездной сенью Эльдамар тем светом озарен

У стен, хранящих от врага Элъфийский Тирион.

А здесь померк цветущий лес, и безнадежно ждет

Сияния златых ветвей скорбящий мой народ.

О Лориен! Грядет зима — печальных дней итог.

Уносит палую листву темнеющий поток.

О Лориен/ В твоих краях минуло столько лет,

Что эланор в моем венце утратил прежний свет.

Когда спою о корабле — придет ли он на зов,

Умчит ли за Море народ угаснувших лесов?

__________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (1990)

 

Я пела о листьях золотых, и они золотыми росли.

Я пела о ветре, и он прилетал расчесывать ветви деревьев.

А там, за Солнцем и за Луной, за пеной морской вдали,

На берегах Ильмарина росло и цвело Золотое Дерево.

 

Длинными стали листья его в Эльдамаре зеленом

В сиянии вечновечерних звезд за стенами Тириона.

Длинными стали ветви лет над Разлучающим Морем,

Где слезы эльфов и воды рек сливаются в горе.

 

О Лориэн! Подходит зима, День обнаженных ветвей.

Тихо падают листья в поток, Река их уносит с собой.

О Лориэн! Слишком долго жила я на этой стороне,

Вплетая золотой эланор в венок увядающий свой…

 

Но если бы мне пришлось запеть про серые корабли,

Какой из них приплыл бы за мной, увез меня с этой земли

На Родину, в вечновечерний свет, что светит в дальней дали?

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

 

О золотой листве пою — и плещется листва,

О древнем ветре — и, шумя, колышется трава.

И вновь — ни Солнца, ни Луны [1], лишь рев морских равнин,

И вновь лелеет Дерева блаженный Илмарин [2].

Благословенный Элдамар! Велик твой Древний Трон.

Там высит крепости свои Эльфийский Тирион.

В теченье долгих-долгих лет на Древе лист растет,

А эльф на Берегу Разлук поныне слезы льет.

О Лориэн! Придет зима — начнется листопад,

И листья в реку упадут — их не вернешь назад.

О Лориэн! О Лориэн! Века прошли с тех пор,

Как я живу здесь — и в венце двулистник-эланор.

Но если петь о кораблях, то где корабль тот,

Что, на борт взяв Галадриэль, за Море унесет?..

 

Примечания:

1 — Галадриэль вспоминает о времени, когда над Средьземельем

светили только звезды, а в Валиноре – Золотое и Серебряное

Деревья. Солнце и Луна были созданы только после гибели

Деревьев Валинора.

2 — Обитель Манвэ и Варды на горе Менелтарме в Валиноре.

 

-------------------------------------------

Перевод — Аркадий Застырец

(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

 

Я пела о листьях, о листьях златых, и листья те выросли там,

О ветре я пела, и ветер подул, и нежно прошел по ветвям.

Далеко под Солнцем, вдали под Луной вскипают волна за волной,

Над пеной морскою там был Ильмарин и Древо в листве золотой.

На нем в Эльдамаре сверкал по ночам течением звезд небосклон,

А рядом в надежном убежище стен эльфийский стоял Тирион.

И кажется, там, на былого ветвях, те листья златые растут,

Пока за Морями Разлук, что ни день, эльфийские слезы текут.

О Лориен! Близок безлиственный день. Зима с холодами придет,

И листья попадают в реку, и все течением прочь унесет.

О Лориен! Как на чужом берегу смогла я прожить до сих пор!

Давно уже мой потускневший венец обвил золотой эланор.

Но если о парусе я запою, о крепких бортах над волной,

Придет ли корабль из родимых краев по бурному Морю за мной?

-------------------------------

Перевод — Иллет

 

Я пела о листве златой

И стали листвою слова.

Я пела о ветре, и ветер со мной

Играл на струнах — ветвях…

Об Илмарине песнь моя —

Там, где за Солнцем, за Луной

Шумят нездешние моря,

Там Элдамар, мой край родной…

 

Там свет Златое Древо льет

С незапамятных времен,

Там звезды с горних глядят высот

На светлый Тирион,

Там душу не гнетут года,

Листва не падает с ветвей…

О, тяжела в морях вода —

Тоска на сердце тяжелей…

 

О, Лориэн! Придет зима,

Нагрянут холода,

И листья унесет вода,

Как Вечность уносит года…

О, слишком долго я ждала

На этих сирых берегах…

Давно увял мой эланор

В венце на золотых кудрях…

 

И я молю о корабле,

Крылатых парусах…

Лишь чайки вторят стоном мне,

Играя на волнах…

И не придет на песнь мою

Корабль из дальней стороны…

Как тень былого я стою

У серой ледяной волны…

 -----------------------------------

Перевод А. Кистяковского:

Я пела о золотистой вешней листве,

               и леса шелестели листвой;

Я пела о ветpе, и ветеp звенел

              в шелковистой тpаве луговой;

В Заокpаинный Кpай уплывала луна,

И за нею спешила моpская волна

В Эльдамаp, где сpеди светозаpных долин

Возвышается гоpдый гигант Илмаpин

И, гоpами от Мстительной мглы заслонен,

Полыхает огнями Святой Тиpион,

А на Деpеве Белом, как искpы утpат,

В каждой капле pосы наши слезы гоpят...

О Златой Лоpиэн! Слишком долго я здесь

Пpожила в окpужении смеpтных и днесь

Безнадежно пою пpо коpабль в те Кpая,

Где зажглась бы для нас пpежней жизни Заpя...

 

Изд-во "Радуга", 1988

----------------------------------------------



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 45; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.143.31 (0.449 с.)