Песня Гэндальфа о кораблях нолдоров 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Песня Гэндальфа о кораблях нолдоров



Rhyme of Lore

 

Tall ships and tall kings

Three times three

What brought they from the foundered land

Over the flowing sea?

Seven stars and seven stones

And one white tree

......

Песня Гэндальфа о кораблях нолдоров

 

Высокие корабли и высокие короли

Трижды по три

Что они принесли с затонувшей земли

За текущее море?

Семь звезд и семь камней

И одно белое дерево

 

.......

Скpижали Знания.

Перевод В.Муpавьева:

 

Коpоли пpивели коpабли,

Трижды их было три.

А на кораблях - что они пpивезли

Из дальней своей земли?

Семь светлых звезд, семь зpячих камней

И Саженец - белый как снег.

 

Изд-во "Радуга", 1990

............................

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

У высоких Владык высоки Корабли —

Трижды три!

Что они из погибшей страны привезли

Через Море Разлук?

Семь звезд, Семь Камней,

И Белое Древо.

-------------------------------

 

  Of Beren And Luthien

 

The leaves was long, the grass was green,

The hemlock-umbels tall and fair,

And in the glade a light was seen

Of stars in shadow shimmering.

Tinuviel was dancing there

To music of a pipe unseen,

And light of stars was in her hair,

And in her raiment glimmering.

 

There Beren came from mountains cold,

And lost he wandered under leaves,

And where the Elven-river rolled

He walked alone and sorrowing.

He peered between the hemlock-leaves

And saw in wonder flowers of gold

Upon her mantle and her sleeves,

And her hair like shadow following.

 

Enchantment healed his weary feet

That over hills were doomed to roam;

And forth he hastened, strong and fleet,

And grasped at moonbeams glistening.

Through woven woods in Elvenhome

She lightly fled on dancing feet,

And left him lonely still to roam

In the silent forest listening.

 

He heard there oft the flying sound

Of feet as light as linden-leaves,

Or music welling underground,

In hidden hollows quavering.

Now withered lay the hemlock-sheaves,

And one by one with sighing sound

Whispering fell the beechen leaves

In the wintry woodland wavering.

 

He sought her ever, wandering far

Where leaves of years were thickly strewn,

By light of moon and ray of star

In frosty heavens shivering.

Her mantle glinted in the moon,

As on a hill-top high and far

She danced, and at her feet was strewn

A mist of silver quivering.

 

When winter passed, she came again

And her song released the sudden spring,

Like rising lark, and falling rain,

And melting water bubbling.

He saw the elven-flowers spring

About her feet, and healed again

He longed by her to dance and sing

Upon the grass untroubling.

 

Again she fled, but swift he came.

Tinuviel! Tinuviel!

He called her by her elvish name;

And there she halted listening.

One moment stood she, and a spell

His voice laid on her: Beren came,

And doom fell on Tinuviel

That in his arms lay glistening.

 

As Beren looked into her eyes

Within the shadows of her hair,

The trembling starlight of the skies

He saw the mirrored shimmering.

Tinuviel the elven-fair

Immortal maiden elven-wise,

About him cast her shadowy hair

And arms like silver glimmering.

 

Long was the way that fate them bore,

O’er stony mountains cold and gray,

Through halls of iron and darkling door,

And woods of nightshade morrowless.

The Sundering Seas between them lay,

And yet at last they met once more,

And long ago they passed away

In the forest singing sorrowless

------------------------------

O Rowan Fair

 

O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay

O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day

Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool

and soft

Upon your head how golden-red the crown you bore aloft

O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey

Your crown is spilled,your voice is stilled for ever and a day

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie

 

Плач энта по рябинам

Из книги «Властелин Колец» (кн.3, гл.4)

Оригинал (1954)

 

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie!

O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!

O rowan mine, I saw you shine upon a summer’s day,

Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool

and soft:

Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!

O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;

Your crown is spilled,your voice is stilled for ever and a day.

O Orofarne, Lassemista, Carnimirie!

 

______________________________________________

 

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

 

О Орофарнэ, Лассемисте, Карнимириэ!

Рябины мои нарядные, горделивые дерева!

Рябины мои ненаглядные, о, как мне дозваться вас?

Серебряным покрывалом вас окутывал вешний цвет,

В ярко-зеленых уборах встречали вы летний рассвет,

Я слышал ваши приветные, ласковые голоса,

Венчалась червонными гроздями рябиновая краса.

Но рассыпаны ваши кроны ворохами тусклых седин,

Голоса ваши смолкли навеки, и я остался один.

О Орофарнэ, Лассемисте, Карнимириэ!

.....................

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Орофарна, Ласмиста, Карнимра!

Рябина моя красивая, с белоцветущнми ветками,

Рябина моя зеленая, с нежно-прохладным голосом,

Чьи легкие листья, как волосы, светились под солнцем летним,

А осенью обагренные, горели злато-алой короною!..

…Рябина моя погибшая, с посеревшими ветками,

Корона твоя рассыпалась, твой голос умолк навеки.

Орофарна, Ласмиста, Карнимра!

.............................

Перевод — Аркадий Застырец (к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

 

О, Орофарне! Лассемиста! Гарнемирие!

Рябина, чудная краса, ах, белый цвет в твоих власах!

Рябина, как ты для меня сияла на восходе дня!

Играя светом и листвой, как нежно пел мне голос твой,

И венчик ало-золотой сверкал над милой головой.

Рябина, мертвая краса, ах, пыль и прах в твоих власах!

Венец упал с ветвей твоих и голос твой навек затих.

О, Орофарне! Лассемиста! Гарнемирие!

 

 Примечания:

1 — Орофарнэ – кв. «горная обитель»; Лассемиста – кв. «серый

лист»; Карнемириэ – кв. «украшенная красными камнями». Толкин

дает перевод этих имен с квенийского в письме к Р.Джеффери

от 7 сентября 1955 г.

--------------------------------------

Bath Song

 

Sing hey! for the bath at close of day

That washes the weary mud away

A loon is he that will not sing

O! water hot is a noble thing

 

O! Sweet is the sound of falling rain

And the brook that leaps from hill to plain

But better than rain or rippling streams

Is water hot that smokes and steams

 

O! Water cold we may pour at need

Down a thirsty throat and be glad indeed

But better is beer, if drink we lack

And water hot poured down the back

 

O! Water is fair that leaps on high

In a fountain white beneath the sky

But never did fountain sound so sweet

As splashing hot water with my feet

------------------------------------

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода

(Песня в ванной)

 

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода

усталость давнюю и грязь прогонит без следа.

Бездельник и неряха, да! кто в ванну не полез.

Хей-хо! Горячая Вода, ты чудо из чудес!

 

Под шум дождя приятно спать, а просыпаться лень;

и летом у реки лежать, готовы мы весь день.

Однако скажем погодя, мы раз и навсегда,

что лучше речки и дождя Горячая Вода.

 

Хей-хо! Когда палящий зной раскалывает высь

Водой Холодною одной пытаемся спастись.

Мы возразим и в этот раз, открыв большой секрет,

но лучше пива в жаркий час другого средства нет.

 

Фонтан порадует детей своею красотой –

Вот освежиться без затей пример весьма простой.

Но не сравнится никогда ему с тем счастьем жить,

что нам Горячая Вода способна подарить.

 

Перевод Telumendil

---------------------

Перевод А. Кистяковского:

 

Эй, пой! Окатись Горячей Водой!

Пот и заботы походные смой!

Только грязнуля да квелый злодей

Не возносят хвалу Горячей Воде!

 

Сладок напев ручьев дождевых,

Питающих корни трав луговых,

Но жгучий пар над Горячей Водой

Слаще, чем аромат над лучшей едой!

 

Пенный, терпкий глоток пивка

Слаще воды из горного родника,

Когда окатишь себя с головой

Белой от пара Горячей Водой!

 

Сладко целует небо фонтан,

Нежный и стройный, как девичий стан,

Но слаще, чем поцелуи дев молодых,

Струи кусачей Горячей Воды!

 

Изд-во "Радуга", 1988

................................

Перевод — Игорь Гриншпун

(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

 

О бане пой! Там жар и зной!

Отмоем пыль и прах земной!

Здесь даже полный обормот

От наслажденья обомрет!

 

По склонам гор бежит ручей,

Чарует звук его речей.

Но мне милее во сто крат

Воды горячей водопад!

 

В жару приятно отхлебнуть

Воды холодной хоть чуть-чуть.

Но если жаркий бьет поток,

Тогда — пивка глотков пяток!

 

Фонтан ласкает слух и взор,

Но здесь, где пышет пар из пор,

Куда нежней ласкает слух

Звук пятки, делающей «плюх»!

--------------------------------

Elves of Rivendell

 

O! What are you doing

And where are you going?

Your ponies need shoeing

The river is flowing

O! tra-la-la-lally

Here down in the valley

 

O! What are you seeking

And where are you making?

The faggots are reeking

The bannocks are baking

O! tril-lil-lil-lolly

The valley is jolly

 

O! Where are you going

With beards all a-wagging?

No knowing, no knowing

What brings Mister Baggins

And Balin and Dwalin

Down into the valley

In June

And listen and hark

Till the end of the dark

To our tune

 

O! Will you be staying

Or will you be flying?

Your ponies are straying

The daylight is dying

To fly would be folly

To stay would be jolly

To stay would be jolly

In June

And listen and hark

Till the end of the dark

To our tune

.............

Эльфы Ривенделла

Перевод Г. Усовой:

 

Да что вы, да что вы,

Куда вы, куда вы?

Сносились подковы,

Тут всюду канавы,

Манит вас опушка,

Журчит здесь речушка,

Ха-ха!

 

Останьтесь-ка лучше,

По нашему зову.

Костер лижет сучья,

Лепешки готовы.

Тра-та, тра-та-та-та,

В долину, ребята,

Ха-ха!

 

Куда ж вы, бедняги?

В лесу что-то рыщут,

Трепещут, как флаги,

У них бородищи.

И Фили, и Кили

На пони вскочили

В лесу,

Ха-ха!

 

У нас бы остались,

Чем мчаться в тревоге,

Ведь пони устали

И сбились с дороги.

День клонится к ночи,

Останься, кто хочет,

И песенке этой

Внимай до рассвета,

Ха-ха!

 

 Из пеpевода Н.Рахмановой, 1976

 

Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий

(английский) язык эльфийского названия Imladris(t),

означающего «долина в ущелье» либо «прорубленная долина».

Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод

говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно

для Rivendell даётся указание «переводить по смыслу или

оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол»,

«Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу

в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.

------------------------------

Shadow Bride

 

There was a man who dwelt alone

As day and night went past

He sat as still as carven stone

And yet no shadow cast

 

The white owls perched upon his head

Beneath the winter moon

They wiped their beaks and thought him dead

Under the stars of June

 

There came a lady clad in grey

In the twilight shining

One moment she would stand and stay

Her hair with flowers entwining

 

He woke, as had he sprung of stone

And broke the spell that bound him

He clasped her fast, both flesh and bone

And wrapped her shadow round him

 

There never more she walks her ways

By sun or moon or star

She dwells below where neither days

Nor any nights there are

 

But once a year when caverns yawn

And hidden things awake

They dance together then till dawn

And a single shadow make

----------------------------------

HЕВЕСТА–ТЕHЬ

 

Был некто, и жил он совсем один,

А время текло, как сон.

Hедвижим и нем сидел господин,

И тень не отбрасывал он.

 

Под звездами лета, под зимней луной

Совы кружились в тиши

И чистили клювы, любуясь собой,

Hа том, кого камнем сочли.

 

Hо в сумерках серых пришла госпожа

В сером просторном плаще,

И встала пред ним, и стояла, дрожа,

С цветами в пышной косе.

 

Тут чары сломал он, вскочил и сжал

Деву, и так затих.

А плащ раздулся, темнее стал

И тенью окутал их.

 

С тех самых пор позабыла она

И лунный и солнечный свет,

В глубь от мира ушла навсегда,

Hи дня, ни ночи там нет.

 

Hо раз в год, когда открывает земля

Тайны провалов своих,

До рассвета танцуют он и она,

И тень их одна на двоих.

 

Перевод: Владимир Тихомиров

-----------------------------

Подстрочник

 

Был человек, который жил один,

Сменяли друг друга день и ночь,

Но он сидел неподвижно, словно вырезанный из камня,

И все же не отбрасывал тени

 

Белые совы сидели на его голове

Под зимней луной

Они вытерли клювы и подумали, что он мертв

Под июньскими звездами

 

Но вот пришла дама в сером

В сияющих сумерках

Однажды она встала и остановилась

Ее волосы переплетены цветами

 

Он проснулся, как если бы он выпрыгнул из камня

И разрушил чары, сковавшие его,

Он крепко обнял ее, и плоть и кости

И обернул ее тень вокруг себя

 

И больше она не вольна ни в чем

Ни при солнце, ни при звездах или луне

Она обитает внизу, где ни дней

И ночей не бывает

 

Но раз в году, когда открывают пещеры свой зев

И скрытые вещи просыпаются,

Они танцуют вместе до рассвета

И отбрасывают одну тень

 

Перевод: А.В.Нисанов

-----------------------------

Galadriel’s Song of Eldamar

 

I sang of leaves,of leaves of gold,and leaves of gold there grew

Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew

Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea

And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree

 

Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone

In Eldamar beside the walls of Elven Tirion

There long the golden leaves have grown upon the branching years

While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears

 

O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day

The leaves are falling in the stream, the River flows away

O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

And in a fading crown have twined the golden elanor

 

But if of ships I now should sing, what ship would come to me?

What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

--------------------------------------

Перевод — Андрей Кистяковский

(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

 

Я пела о золотистой вешней листве, и леса шелестели листвой;

Я пела о ветре, и ветер звенел в шелковистой траве луговой;

В Заокраинный Край уплывала луна,

И за нею спешила морская волна

В Эльдамар, где среди светозарных долин

Возвышается гордый гигант Илмарин

И, горами от Мстительной мглы заслонен,

Полыхает огнями Святой Тирион,

А на Дереве Белом, как искры утрат,

В каждой капле росы наши слезы горят…

О Златой Лориэн! Слишком долго я здесь

Прожила н окружении смертных и днесь

Безнадежно пою про корабль в те Края,

Где зажглась бы для нас прежней жизни Заря…

______________________________________________

 

Перевод — Игорь Гриншпун

(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

 

Я пела золоту листвы — и лес сиял листвой;

Я пела ветру — он летел, ласкал убор лесной.

За царством Солнца и Луны, по берегам морским,

У Илъмарина льется свет над Древом Золотым.

Под звездной сенью Эльдамар тем светом озарен

У стен, хранящих от врага Элъфийский Тирион.

А здесь померк цветущий лес, и безнадежно ждет

Сияния златых ветвей скорбящий мой народ.

О Лориен! Грядет зима — печальных дней итог.

Уносит палую листву темнеющий поток.

О Лориен/ В твоих краях минуло столько лет,

Что эланор в моем венце утратил прежний свет.

Когда спою о корабле — придет ли он на зов,

Умчит ли за Море народ угаснувших лесов?

__________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (1990)

 

Я пела о листьях золотых, и они золотыми росли.

Я пела о ветре, и он прилетал расчесывать ветви деревьев.

А там, за Солнцем и за Луной, за пеной морской вдали,

На берегах Ильмарина росло и цвело Золотое Дерево.

 

Длинными стали листья его в Эльдамаре зеленом

В сиянии вечновечерних звезд за стенами Тириона.

Длинными стали ветви лет над Разлучающим Морем,

Где слезы эльфов и воды рек сливаются в горе.

 

О Лориэн! Подходит зима, День обнаженных ветвей.

Тихо падают листья в поток, Река их уносит с собой.

О Лориэн! Слишком долго жила я на этой стороне,

Вплетая золотой эланор в венок увядающий свой…

 

Но если бы мне пришлось запеть про серые корабли,

Какой из них приплыл бы за мной, увез меня с этой земли

На Родину, в вечновечерний свет, что светит в дальней дали?

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

 

О золотой листве пою — и плещется листва,

О древнем ветре — и, шумя, колышется трава.

И вновь — ни Солнца, ни Луны [1], лишь рев морских равнин,

И вновь лелеет Дерева блаженный Илмарин [2].

Благословенный Элдамар! Велик твой Древний Трон.

Там высит крепости свои Эльфийский Тирион.

В теченье долгих-долгих лет на Древе лист растет,

А эльф на Берегу Разлук поныне слезы льет.

О Лориэн! Придет зима — начнется листопад,

И листья в реку упадут — их не вернешь назад.

О Лориэн! О Лориэн! Века прошли с тех пор,

Как я живу здесь — и в венце двулистник-эланор.

Но если петь о кораблях, то где корабль тот,

Что, на борт взяв Галадриэль, за Море унесет?..

 

Примечания:

1 — Галадриэль вспоминает о времени, когда над Средьземельем

светили только звезды, а в Валиноре – Золотое и Серебряное

Деревья. Солнце и Луна были созданы только после гибели

Деревьев Валинора.

2 — Обитель Манвэ и Варды на горе Менелтарме в Валиноре.

 

-------------------------------------------

Перевод — Аркадий Застырец

(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

 

Я пела о листьях, о листьях златых, и листья те выросли там,

О ветре я пела, и ветер подул, и нежно прошел по ветвям.

Далеко под Солнцем, вдали под Луной вскипают волна за волной,

Над пеной морскою там был Ильмарин и Древо в листве золотой.

На нем в Эльдамаре сверкал по ночам течением звезд небосклон,

А рядом в надежном убежище стен эльфийский стоял Тирион.

И кажется, там, на былого ветвях, те листья златые растут,

Пока за Морями Разлук, что ни день, эльфийские слезы текут.

О Лориен! Близок безлиственный день. Зима с холодами придет,

И листья попадают в реку, и все течением прочь унесет.

О Лориен! Как на чужом берегу смогла я прожить до сих пор!

Давно уже мой потускневший венец обвил золотой эланор.

Но если о парусе я запою, о крепких бортах над волной,

Придет ли корабль из родимых краев по бурному Морю за мной?

-------------------------------

Перевод — Иллет

 

Я пела о листве златой

И стали листвою слова.

Я пела о ветре, и ветер со мной

Играл на струнах — ветвях…

Об Илмарине песнь моя —

Там, где за Солнцем, за Луной

Шумят нездешние моря,

Там Элдамар, мой край родной…

 

Там свет Златое Древо льет

С незапамятных времен,

Там звезды с горних глядят высот

На светлый Тирион,

Там душу не гнетут года,

Листва не падает с ветвей…

О, тяжела в морях вода —

Тоска на сердце тяжелей…

 

О, Лориэн! Придет зима,

Нагрянут холода,

И листья унесет вода,

Как Вечность уносит года…

О, слишком долго я ждала

На этих сирых берегах…

Давно увял мой эланор

В венце на золотых кудрях…

 

И я молю о корабле,

Крылатых парусах…

Лишь чайки вторят стоном мне,

Играя на волнах…

И не придет на песнь мою

Корабль из дальней стороны…

Как тень былого я стою

У серой ледяной волны…

 -----------------------------------

Перевод А. Кистяковского:

Я пела о золотистой вешней листве,

               и леса шелестели листвой;

Я пела о ветpе, и ветеp звенел

              в шелковистой тpаве луговой;

В Заокpаинный Кpай уплывала луна,

И за нею спешила моpская волна

В Эльдамаp, где сpеди светозаpных долин

Возвышается гоpдый гигант Илмаpин

И, гоpами от Мстительной мглы заслонен,

Полыхает огнями Святой Тиpион,

А на Деpеве Белом, как искpы утpат,

В каждой капле pосы наши слезы гоpят...

О Златой Лоpиэн! Слишком долго я здесь

Пpожила в окpужении смеpтных и днесь

Безнадежно пою пpо коpабль в те Кpая,

Где зажглась бы для нас пpежней жизни Заpя...

 

Изд-во "Радуга", 1988

----------------------------------------------

Athelas

 

When the black breath blows

And death's shadow grows

And all lights pass

Come athelas! come athelas

Life to the dying

In the king's hand lying

----------------------------

Про листья афеласа

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

 

Когда повеет черной мглой

И встанут пpизpаки стеной,

Чтоб свет в кpомешной тьме не гас,

Приди на помощь, ателас,

И, умиpающих целя,

Вернись в ладони Короля!

----------------------------------

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Против чар зловещей Тени,

Против Черных Помрачений,

Тем, чей взор почти погас,

Дайте листья ацелас!

Королевская рука

Исцелит наверняка…

-----------------------------------

Перевод — Александр Грузберг (2000)

 

Когда дует черное дыхание,

Когда растет тень смерти,

Когда гаснет любой свет,

Приходи, ателас! Приходи, ателас!

Оживи умирающих, лежа в королевских руках!

 

______________________________________________

 

Перевод — Аркадий Застырец

(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

 

Если Черным Дыханием веет,

И смертельная тень леденеет,

И свет в окоеме погас,

Приди, ателас! Приди, ателас! —

Мертвому жить веля,

Из рук самого Короля!

------------------------

Elves Rolling Barrels

 

Down the swift dark stream you go

Back to lands you once did know

Leave the halls and caverns deep

Leave the northern mountains steep

 

Where the forest wide and dim

Stoops in shadow grey and grim

Float beyond the world of trees

Out into the whispering breeze

 

Past the rushes, past the reeds

Past the marsh's waving weeds

Through the mist that riseth white

Up from mere and pool at night

 

Follow, follow stars that leap

Up the heavens cold and steep

Turn when dawn comes over land

Over rapid, over sand

 

South away! and South away

Seek the sunlight and the day

Back to pasture, back to mead

Where the kine and oxen feed

 

Back to gardens on the hills

Where the berry swells and fills

Under sunlight, under day

South away! and South away

--------------------------------

Подстрочник

 

Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь

Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!

Покидаете глубокие залы и пещеры,

Оставляете кручи северных гор,

Там, где лес широк и темен

Склонился во мраке, серый и мрачный!

Плывите за мир деревьев

Наружу, к шепчущему ветерку,

Мимо тростника, мимо камыша,

Мимо качающихся /сорных/ трав болот,

Сквозь туман, что поднимается белым,

Прочь <«наверх»> от озера и пруда в ночи!

Следуйте, следуйте за звездами, что появляются

Внезапно на небесах, холодных и очень высоких <«крутых»>;

Поверните, когда придет на землю рассвет,

Над речным порогом, над песком,

На Юг, на Юг!

Ищите солнечный свет, и день,

Возвращайтесь на пастбища, назад к лугам,

Где пасутся коровы и быки!

Назад, к садам на холмах

Где ягоды наполняются и наливаются

Под солнечным светом и днем!

На Юг, на Юг!

Вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь

Назад, в те земли, что вы уже однажды знали!

 

__________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Вниз по темному потоку

Уплывайте вы далеко,

Из глубоких горных нор

В синий солнечный простор!

Выплывайте под горами,

Под зелеными ветвями,

Пусть вам птичий хор звенит

В серебристой их тени!

Пусть вас ветки провожают,

Пусть вас ветер подгоняет,

Пусть пропустит прямо в дол

Камышовый частокол!

День ли встанет, ночь ли ляжет,

Звезды с Солнцем путь укажут —

Все на юг плывите с гор

Мимо топей и озер.

К югу, к югу, к солнцу, к саду,

К лугу, где пасется стадо,

К лозам, солнцем налитым,

К лесу, что вам был родным!

Вниз по темному потоку

Уплывайте вы далеко!..

 

_______________________________

Перевод — Семён Уманский

(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

 

Мы в путь вас послала, и путь ваш далек:

Обратно, обратно помчит вас поток

Из тьмы подземелья на вольный простор.

От древних, суровых, от северных гор,

От чащи лесной, от кустов ивняка,

Все дальше и дальше помчит вас река.

Покиньте лесов непроглядную тень!

Пусть ветер вас гонит и ночью, я в день,

Из мрачной, и дикой, и душной глуши,

Пусть вас провожают, шурша, камыши,

И гибкий, зеленый тростник молодой,

И пряди тумана над темной водой,

А ночью сквозь эту белесую муть

Далекие звезды укажут вам путь,

Когда же рассвет озарит облака,

Изменит свое направленье река.

На юг вы плывите, все дальше на юг;

И вот горизонта расширится круг,

И алое солнце осветит тогда

На пастбищах мирных большие стада,

На низких холмах молодые сады,

Где зреют и рдеют под солнцем плоды,

Где зелен в лощинах нетронутый луг.

Вы к югу плывите, все дальше на юг!

Оттуда пришли вы к нам, издалека,

И вот вас обратно уносит река!

----------------------------------

Перевод — М. Виноградова

(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

 

Уплывайте в час заката

В край, где были вы когда-то,

Из глухих подземных залов,

Мимо гор, где дремлют скалы,

 

Где парят над лесом птицы,

Где в оврагах тьма таится,

И, покинув тени гор,

Выплывайте на простор.

 

Вдаль плывите беззаботно

Мимо камышей болотных,

Сквозь вечерние туманы,

Что ложатся на поляны,

 

Вдаль спешите чередою

За летучею звездою.

 

Вплоть до самого восхода

По шумливым быстрым водам

Поспешайте друг за другом

Дальше, к югу, дальше — к югу!

 

Мимо сел и мимо башен,

Мимо пастбищ, мимо пашен,

К тем садам в краю холмистом,

Где на солнце гроздь душиста

Зреет в радость всей округе —

Там, на юге! Там, на юге!

 

Уплывайте в час заката

В край, где были вы когда-то!

-------------------------------------

Sam’s Song in the Orc-tower

 

In western lands beneath the Sun

The flowers may rise in Spring

The trees may bud, the waters run

The merry finches sing

Or there maybe 'tis cloudless night

And swaying beeches bear

The Elven-stars as jewels white

Amid their branching hair

 

Though here at journey's end I lie

In darkness buried deep

Beyond all towers strong and high

Beyond all mountains steep

Above all shadows rides the Sun

And Stars for ever dwell

I will not say the Day is done

Nor bid the Stars farewell

----------------------------------

Elves Beyond the Sea

 

Namarie

Nai hiruvalye Valimar

Nai elye hiruva

Namarie

 

Эльфы за морем

 

Намариэ

Най хирувалья Валимар

Най элиэ хирува

Намариэ

.........................

The Last Ship

 

Firiel looked out at three o'clock

The grey night was going

Far away a golden cock

Clear and shrill was crowing

 

The trees were dark, and the dawn pale

Waking birds were cheeping

A wind moved cool and frail

Through dim leaves creeping

 

She watched the gleam at window grow

Till the long light was shimmering

On land and leaf; on grass below

Grey dew was glimmering

 

Over the floor her white feet crept

Down the stair they twinkled

Through the grass they dancing stepped

All with dew besprinkled

 

Her gown had jewels upon its hem

As she ran down to the river

And leaned upon a willow-stem

And watched the water quiver

 

A kingfisher plunged down like a stone

In a blue flash falling

Bending reeds were softly blown

Lily-leaves were sprawling

 

A sudden music to her came

As she stood there gleaming

With fair hair in the morning's flame

On her shoulders streaming

 

Flutes were there, and harps were wrung

And there was sound of singing

Like wind-voices keen and young

And far bells ringing

 

With harp in hand they sang their song

To the slow oars swinging

'Green is the land, the leaves are long

And the birds are singing

 

'Many a day with dawn of gold

This earth will lighten

Many a flower will yet unfold

Ere the cornfields whiten

 

'Then whither go ye, boatmen fair

Down the river gliding?

To twilight and to secret lair

In the great forest hiding?

 

To Northern isles and shores of stone

On strong swans flying

By cold waves to dwell alone

With the white gulls crying?'

 

 

The oars were stayed. They turned aside

'Do you hear the call, Earth-maiden?

Firiel! Firiel!' they cried

'Our ship is not full-laden

 

'One more only we may bear

Come! For your days are speeding

Come! Earth-maiden elven-fair

Our last call heeding'

 

Firiel looked from the river-bank

One step daring

Then deep in clay her feet sank

And she halted staring

 

She donned her smock of russet brown

Her long hair braided

And to her work came stepping down

Soon the sunlight faded

----

ПОСЛЕД H ИЙ K ОРАБЛЬ

 

Фириэль проснулась, к окну подошла,

Смотрит в серый и хмурый рассвет.

Резок и звонок крик петуха,

Смутны тени и смутен свет.

 

Темной стеною деревья стоят,

Hо листва их еще не видна.

Ветер холоден, кроны едва шелестят,

Щебет птиц, а за ним тишина.

 

Hедвижна дева, как образ в окне,

Hо вот длинный луч побежал

С верхушек древесных к росистой траве

И искрами в ней засверкал.

 

Скользнули тут стройные ноги к дверям

Мелькнули по лестнице вниз,

Летящей походкой по мокрым лугам

Ступали средь радужных брызг.

 

Kамнями горел девичий убор,

Kогда та спустилась к реке

И стала у ивы, направив взор

Hа рябь в бегущей воде.

 

С ветки сорвался синий удод,

Hырнул и вспорхнул опять,

Kувшинки неспешно вели хоровод,

Тростник стал о чем-то шептать.

 

Вздыхали пряди волос на плечах,

И в утреннем свете мерцало

Ее отраженье в дрожащих струях...

Вдруг пенье вдали зазвучало.

 

Тихим эхом светлый хрустальный звон

И хор голосов молодых,

Звуки флейты и рокот струн,

Печальный прозрачный мотив.

 

Оставив смертным землю разлук,

Средиземье мы покидаем.

Hад родиной эльфов плывет чистый звук,

Там колокол с башни вещает.

 

Здесь вянет трава, облетает листва,

Луна и сонце хиреют.

K нам зов несется издалека

И манит нас силой своею.

 

Hе он ли на берег привлек тебя?"

Тут замерли весла гребцов.

"Приишедшей наша открыта стезя.

Оставь же землю отцов.

 

Здесь дни твои быстро к концу прибегут,

Лишь это тебе суждено.

Взойди на корабль! Владыки зовут,

И есть еще место одно!"

 

Kорабль показался на глади речной,

Высокий нос золотился,

Лебеди плыли пред ним чередой,

Сзади след пенный вился.

 

Эльфы весла держали в руках,

Плащи серебристо серели,

И трое меж них в королевских венцах,

Их кудри по ветру летели.

 

Играли на арфах и пели они,

А весла падали в такт:

"Kрай наш зеленый в душистой тени,

Где птицы весной гомонят!

 

Пусть золотая взойдет заря

И в ясный день перейдет!

Прежде чем хлебом одарит земля,

Hемало цветов расцветет!"

 

"Kуда вы идете, Прекрасный Hарод?

Hесет вас речная гладь

В сумерки леса, средь тайных чащоб

Иную обитель создать?

 

Иль к островам в холодных морях,

Чьи камни гложет прибой,

Жить одиноко на тех берегах,

Где лишь чайки кричат над волной?"

 

"Hет, о дева! - ответили ей, -

Путь ведет нас последний

Прочь от ваших грозных морей,

От западных гаваней бледных.

 

Уходим навеки в родные края

Под Белого Дерева сень.

Hад берегом, пеной омытым, крыла

Простерла там звездная тень.

 

Hо только дева успела шагнуть,

Hоги в мокрую глину ушли.

Стоит Фириэль. Преградила ей путь

Цепкая хватка земли.

 

Течением мимо проносит корабль,

И девушка шепчет вслед:

"Я смертная, этой земли я дитя,

И Ее не покину, о нет!"

 

Вернулась она лугами домой,

И платье с камнями сняла,

В темной одежде с тугою косой

Взялась за дневные дела.

 

Вечер пришел, и угас, как всегда,

За морем солнечный свет...

Hо больше из дома теней никогда

Hе звал Фириэль рассвет.

 

Время неспешной скользит чередой,

Год за годом, за веком век.

По прежнему солнце идет за луной

В долинах Семи быстрых Рек,

 

И шепчет тростник, и деревьев листва,

Опав, зеленеет опять.

Hо эльфы ушли совсем, навсегда,

И песням их здесь не звучать.

 

Перевод: Владимир Тихомиров

================================

Вот что говорят о своей работе сами музыканты: «Вторая часть

эльфийской трилогии,полностью на стихи Толкиена.Разноплановость

музыкального материала вызвана тем, что музыка рассказывает о

разных расах Средеземья, "детях Илуватара" - эльфах, людях,

хоббитах, энтах, троллях... На этом альбоме помимо новых

инструментов - трубы и тубы - гораздо больше перкуссии,

эффектов и клавишных, чем на предыдущих дисках».

 

Вторая часть совершенно запредельного – и по концепции и по

фактическому воплощению–цикла под общим названием «Elvenmusic»

от московского камерного ансамбля CAPRICE. Такие диски ждешь

месяцами и годами, не жалуясь на потраченное время. За одно

его издание французскому лэйблу Прикосновение нужно поставить

памятник.

 

Еще слушая этот материал в демо-виде в Москве, я заметил, что

музыка CAPRICE словно изнутри расширяет собственную концепцию

и уже сложившийся у многих образ, уходя от каких-то штампов

(критики-готики обычно оперируют терминами neo-classic &

ethereal) и словно избегая нарочито серьезного отношения к

собственным достижениям. Таких разных произведений под одним

общим именем у CAPRICE, наверное, не было со времен «Зеркала»

- причем удивляет то, насколько целостно слушается все это в

рамках концептуального альбома. Говорят, под некоторые из этих

произведений московские готы на концертах даже умудряются

танцевать. Ладно, хоть не мыТЦа – не знаю почему, но еще в

бытность свою в доме на улице Ельнинской просто влюбился в

“Bath Song” (сейчас, поставлю ее еще раз и продолжу…). Эта

вещь, к слову, напоминает мне очень светлую, беззаботную и

восхитительно изящную музыку Антона в сказочным радиопостанов-

кам, которые группа в последнее время так полюбила. Да и сам

Антон иногда напоминает среднего брата собственных сыновей –

ну да не об этом речь. «The Evening Of Iluvatar”s Children» -

пластинка удивительно гармоничная, естественная и искренняя,

как в своем восхищении жизнью (“Bath Song”,“Elves Of Rivendell”,

“Athelas”),в ночном кошмаре многомерных призрачных пространств

(“Shadow Bride”, “The Tower Of Cirith Ungol”), так и в

неизбывной тоске о невозможном единстве с целым миром (“The

Last Ship”)При этом при всей стилистической разнице собранных

на диске произведений удивляет и подкупает какое-то нарочитое

отсутствие внешних эффектов. И вот эта-та неброскость, как

может показаться после первого прослушивания, и сулит в

последствии один за другим открывающиеся уровни – причем как

более-менее материально-звуковые,так и те,что словно просыпают-

ся внутри тебя.Особенно показательна в этом плане завершающая

альбом вещь.

 

То, что мне одновременно и нравится, и не нравится в этой

пластинке – это строгая сожетность песен, которая будто

усаживает тебя перед домашним кинотеатром и мягко подсказывает:

вот это, детка, эльфы Ривенделла, смотри какие они красивые и

веселые, это мерзкая башня Кирит Унгол (ну не плачь, не плачь!),

а это добрый Сэм наконец-то Фродо находит. Ничего не имею

против всех прошлых и будущих частях американского «Властелина

Колец», но не уверен, что хотел бы слушать музыку москвичей в

качестве саундтрэка. Тогда фильм, наверное, должен был бы

снимать Гринуэй или Гильям.

 

Не знаю, куда еще могут завести меня печатающие возможности

компьютера, но что бы там ни было, этот альбом самое зрелое,

серьезное и величественное произведение Антона Брежестовского,

его замечательных музыкантов и всех неушедших еще из этого

мира эльфов. Ума не приложу, что может быть дальше, после этой

пластинки.

 

АШ (август 2003)

 

Наверняка посетители-читатели «Результатов» заметили что все

рецензии у нас получаются какие-то хвалебные: на какую сслыку

не ткни – всё везде красиво и здорово! Но, честное слово, так

получается не специально!Просто вся та музыка,которая попадает

в поле нашего зрения,точнее сказать,замечается и прослушивается

многочисленной редакцией, плохой уже не может быть просто по

определению. Тем более, если это новый альбом Caprice!

 

Московский ансамбль Caprice – явление уникально необычное для

нашей музыкальной сцены. Необычное по многим причинам: во-

первых; конечно, по музыке – мало кто отваживается столько



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 36; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.70.93 (0.885 с.)