Удерживающим ум как поводья, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Удерживающим ум как поводья,



достигает конца путешествия, –

той высшей обители Вишну*.

* т.е. абсолютно духовного мира Всевышнего

-

10 За пределами органов чувств – причины (arthAs)

[- пять тонких зачатков материи, танмā тры ]

и ум выше [тех] причин [-зачатков],

За пределами же ума - разум,

«великий» [индивидуальный] ā тман выше разума.

-

Здесь артха означает, однако, не объекты, видимые глазу, а их тонкое атомарное измерение - танматры, как их называют Санкхья и Веданта, которые являются причиной органов чувств и пяти «великих элементов» (mahā-bhūta). В этом смысле данные объекты выше, чем органы чувств.

-

11. «Непроявленное» (avyaktam) выше  «великого» [ā тмана] (mahat);

Пуруша (Верховная Личность, Бог) (puruṣaḥ) выше «Непроявленного».

Нет ничего выше Пуруши.

Он - вершина, Он - высочайшая цель [пути].

-

Непроявленное - то, что есть семя целой вселенной, сущность непроявленных имени и формы, состояние соединения всех энергий причин и следствий, всецело основывающееся на высшем Я, подобно силе баньяна в крошечном баньяновом семени.

По сравнению с этим авйакта, Пуруша выше. Он является более тонким, более великим, поскольку является причиной всех причин и внутренним «Я» всего. И поэтому же Он именуется пурушах (буквально - Личность), поскольку Он наполняет все. Исключая для чего бы то ни было возможность быть выше, чем Он, текст говорит: пурушат на парам ким чит, «нет ничего выше Пуруши». Поскольку не существует иной субстанции, высшей, нежели Пуруша, являющийся скоплением чистого сознания, Пуруша есть каштха, высшая точка, кульминация тонкости, величия, способности быть внутри как «Я». Здесь, воистину, предел всякой тонкости и т.д., начиная с чувств. Поэтому Он есть пара гатих, высшая цель всех путешествующих, всех переселяющихся индивидуальных душ; поэтому Смрити говорит: "Уходя туда, не возвращаются" (Бхагавад гита 8.21; 15.6). (из комментария Шанкарачарьи)

-

12. Этот скрытый во всех существах ā тман не явлен/ не видим/ [каждому].

Однако постигающим «тонкое»

[он] видим посредством тонкого превосходящего разума.

-

13. Пусть речь [и др. органы чувств] в уме сдерживает мудрец.

То [т.е. ум с чувствами] пусть удерживает / поместит  в разуме.

Разум / сознание (jñānam) пусть закрепит в «великом» ā тмане [индивидуальной душе].

То [все] пусть удерживает в «Безмятежном Атмане» [т.е. в Верховном Господе].

-  

14. Поднимитесь, пробудитесь, достигнув «благословений» [учителей],

научитесь / услышьте/ поймите!

***

Учитывая разные терминологические особенности разных доктрин, разумным людям легче было бы понять (или донести) суть каждой из них и найти гораздо больше общего в совершенно разных на первый взгляд духовных науках.

В любой из них можно увидеть, что само-осознание человека должно возвышаться, уходя от

само-отождествления с материальным телом и достигнуть само-отождествления с духом.

Терминологически этот путь обозначен по-разному, но суть одна: наша духовная природа должна быть осознана, как и Высший источник этой духовной природы – Бог.

Начало упанишады в издании «A Compilation of well-known120 Upanishads», Bombay,1948.

-

Наш перевод начинается также с этих вводных стихов, которые встречаются не во всех редакциях.

 

 

gop ā la - pu ̄ rva - t ā panyopani ṣ ad   ॥95॥

॥98॥ («120 Upanishads», Bombay, 1948)

-

Первая [глава] Гопала-тапaни упанишады

 

-

Вводный стих

-

श्रीमत्पञ्चपदागारं सविशेषतयोज्ज्वलम् ।

प्रतियोगिविनिर्मुक्तं निर्विशेषं हरिं भजे ॥१॥

-

ś r ī mat - pa ñ ca - pad ā g ā raṃ savi ś eṣatayojjvalam ।

pratiyogi - vinirmuktaṃ nirvi ś eṣaṃ hariṃ bhaje ॥0.1॥

-

zrImat — …………………….….…прекрасную (n.)

paJca - pada - agAram — ….…обитель (ag ā ram) (n.) из пяти частей-слов [Гопала мантры]

savize S ataya - ujjvalam — … [как]Сияющего (ujjvalam) (m.) необыкновенными свойствами

                                               // сияющую (n.)

(ekataya mfn. single, one by one)

|

pratiyogi — ………………………от соперников

vinirmuktam — …………..……Свободного

nirvize S am — ……………………не делающего никакого разграничения// без различия // равно как

(nirviśeṣa mf(ā-)n. showing or making no difference, undiscriminating, without distinction

nirviśeṣam ind. equally, alike, the same as (compound) etc.)

harim — ……………………..……"Устраняющего грех" (Хари)

bhaje — ……………………………я почитаю

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

0.1

Я почитаю прекрасную обитель из пяти частей-слов [мантры Гопала]* (pañca-pada-agāram)

(как) Сияющего необыкновенными свойствами (savi ś e ṣ ataya),

Свободного от соперников

[и] без разграничения* * "Устраняющего грех" (Хари)!

-------------------------------------------------------------------------------------------

* В дальнейшем упанишада подробно описывает упоминаемую здесь пятичастную мантру (из 18 слогов).

** nirviśeṣa mf(ā-)n — 1) не делающего никакого разграничения/ без различия / showing or making no difference, undiscriminating, without distinction///

+ 2) nirviśeṣam    ind. — равно как/ equally, alike, the same as (compound) etc.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 Данный вводный стих присутствует не во всех редакциях санскрита, которыми располагал переводчик. Наиболее полная вступительная часть находится в издании

«A Compilation of well-known120 Upanishads», Bombay,1948 (деванагари / нач. на 606 стр. документа) — https://archive.org/details/120UpanishadSan

или http://lukashevichus.info/knigi/120%20Upanishadas%20A%20Compilation%20Sanskr.pdf

 

И вся вступительная часть в нашей редакции соответствует вышеуказанному изданию, при этом Шанти-патха дается в полном виде, как в другом известном источнике, где напечатана данная шлока вначале и после вся Шанти-патха, связанная с Атхарва Ведой:

«Isha etc 108 Upanishads» ed. by Vasudev Lakshman Pansikar, Varanasi (Reprinted from the earlier edition of Nirnaya Sagar Press, Bombay) (деванагари / начало на 536 стр. документа)

https://archive.org/details/IshaEtc108UpanishadsVasudevLakshmanPansikar

 Большинство электронных версий в сети – копия с этого оригинала («Isha etc 108 Upanishads»). Но к сожалению, в этой распространенной копии допущены разные опечатки, а в середине второй части Гопал-тапани нумерация стихов сдвинута на строку и таким образом оказывается внутри шлоки.

 В редакции «The Vaiṣṇavopaniṣad-s» (Adyar Library 1945)   (деванагари / начало на 609 стр. документа) https://yadi.sk/i/zYut4VKe3MxLqV

— данная шлока присутствует после первого стиха перед комментарием Брахма-йогина.

+

В версии «Hindi Book-"108 upanishads" Part-3» отсутствуют вступительные шлоки 0.1 и 0.2.

«Hindi Book-"108 upanishads" Part-3» (Sadhana khand) (только 1 часть - Gopāla-pūrva-tāpinyupaniṣad) (начало на 47 стр. документа)

https://archive.org/details/HindiBook-108UpanishadsPart-3SadhanaKhand/page/n45/mode/2up

-

О разнице в источниках и нумерации:

 Ни в одном из приведенных и использованных при переводе источников, как на деванагари, так и на английском нет сходной нумерации шлок.

-

В предлагаемом переводе за основу взята та версия санскрита и та нумерация, которую использовал Свами Трипурари в своем переводе с подстрочником (начиная со стиха 1.1б)

http://swamitripurari.com/pdfs/gopalaTapani.pdf

+

Как уже говорилось, до стиха 1.1а (включительно) помещена отсутствующая в переводе Свами Трипурари Шанти-патха (Мангала-шлока) и еще две шлоки в последовательности, соответствующей изданию «A Compilation of well-known 120 Upanishads».

-

 Каждая шлока санскрита в процессе перевода сверялась с другими источниками и в сносках отображены почти все основные различия с ними.

Большей частью это незначительные различия, где нет особых смысловых расхождений, – чаще всего это синонимы, отсутствие или присутствие некоторых частиц, вставных слов, вариации окончаний и т.п..

Некоторые наиболее значительные расхождения отображаются в подстрочнике или вариантах текста. Таким образом, предлагаемая редакция объединила в себе несколько редакций санскрита и восстановила при этом полную вступительную часть перед стихом 1.1 б.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

МАНГАЛА-ШЛОКА/ ШАНТИ ПАТХА

В начале и конце каждой упанишады всегда имеется небольшой стих — мангалам («благоприятный, приносящий удачу»), или мангала-шлока.  

śānti-pāṭha — рецитация для достижения спокойствия ума.

Цель этого стиха или стихов— настроить и умиротворить ум читателя.

-

У каждого из разделов Вед с которыми соотносятся определенные упанишады существует своя мангала-шлока. Текст «Гопал-тапани упанишад» ассоциируется с «Атхарва-Ведой».

 

МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды):

शान्तिपाठ

(śāntipāṭha)

-

ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः |

भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |

स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँसस्तनूभिः |

व्यशेम देवहितं यदायुः ||

-

 

oṃ
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ ।
bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐-sas-tanūbhiḥ ।
vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

(Также как в Ṛ g veda 1.189.8)

-

ОМ!

[То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]!

[То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения!

С устойчивыми (sthirai ḥ) конечностями (a ṅ gai ḥ)  и телами,

о (Тот) Восхваляемый // славящие [Господа], (tu ṣṭ uv ā m ̐ sa ḥ *),

да будем (мы) обладать (vya ś ema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad ā yu ḥ) установлена Богом (deva - hitam).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Варианты переводчиков:

tu ṣṭ uvām ̐ sa ḥ - (O you who are) praised; m, vocative, plural, perfect active participle, √stu ( Rohini Bakshi )

или

tu ṣ ţuvas [adj] praising, tu ṣṭ uvā ṁ sa ḥ [adj m pl nom] strong base for pl (Chin Shih-Foong)

или

tu ṣṭ uvān (2nd class verb root: stu) (perfect participle, masculine, nominative, singular) = that one praised

sas (pronoun, 3rd person, masculine, singular) = that one (Michael Douglas Neely)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः |

स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |

स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः |

स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

-

svasti na indro vṛddhaśravāḥ ।
svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ ।
svasti no bṛhaspatirdadhātu ॥

 

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥

(Также как в Ṛ g veda 1.189.6)

-

Да ниспошлет Благо нам Индра достославный!

Да ниспошлет Благо нам Пуушан («Вскармливающий») всеведущий!

Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), «удар молнии по несчастью» (ari ṣṭ anemi ḥ)

// Повелитель быстрого движения (t ā rk ṣ ya), «обод колеса, Которого не повреждаем» (ari ṣṭ anemi ḥ)!

Да ниспошлет Благо нам Брихаспати!

  ОМ! Мир! Мир! Мир!*

-

*(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Подстрочник приводится при повторе в конце упанишады.

1) Indrain the vedānta- he is identified with the supreme being (Monier-Williams Search)

В Веданте он идентифицируется с могуществом Всевышнего, т.е. с Вишну.

-

2) pū ṣā = pū ṣ an — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/

В Īśop.16. слово pūṣan часто переводится как букв. nourisher -  Вскармливающий или Защитник вселенной Īśop.16. (Apte Search)

-

«Пуруша - Господь, который пребывает в Пране, также обитает в Своих преданных как [высшие] «ахам» и «асми», т. е. Он является тем самым «Я» и самим «Я есть» преданных. Он в Пӯшане и т. д. и тогда называется по имени Пӯшан (солнце/ вскармливающий), Яма (контролирующий), Экариши (первый знающий) и т.д. Однако во всем этом Он Один единственный и не становится дифференцированным из-за различий существ, в которых Он живет. Брахман один во всех.»

  (Из примечания B. D. BASU к комментарию на Ишопанишад 16 Мадхавачарьи - 1911 г.)

-

3) tā rk ṣ ya ḥ — Гаруда/ сын Трикши (tṛkṣaḥ, имя мудреца Кашьяпы, Kāśyapa)// Тааркшья - муни, мудрец

«Гаруда, божественная птица, на которой ездящим верхом изображается Вишну.

Гаруда, видимо, также является символическим представлением времени» (Mahadeva Sastri) [См. далее последнее значение эпитета Тааркшьи " ari ṣṭ anemi ḥ ". ]

-

4) ari ṣṭ anemi ḥбукв. «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // также эпитет Вишну// Ариштанеми- муни, автор гимнов RV (Monier-Williams Search)

ariṣṭa -  m. ill-luck, misfortune - несчастье

nemiḥ - नेमिः मी f. A thunderbolt.) – удар молнии

Также другой эпитет Тааркшьи – «обод колеса, которого не повреждаем»

nemiḥ - नेमिः मी f. 4 The circumference, ring or felly of a wheel- обод колеса

ariṣṭa - mf (ā-) n. unhurt - не поврежден

-

5) b ṛ haspati ḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв)

b ṛ haspati - m. Lord of devotion, (Macdonell Search)/ Повелитель преданности; (Иногда понимается как Имя Вишну);

Брихаспати - божественный мудрец - священник в небесном царстве.

(В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни.)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

गोपालतापनं कृष्णं याज्ञवल्क्यं वराहकम् ।

शाट्यायनी हयग्रीवं दत्तात्रेयं च गारुडम् ॥२॥

-

gop ā la - t ā panaṃ kṛṣṇaṃ y ā j ñ avalkyaṃ var ā hakam ।
śā ṭy ā yan ī hayagr ī vaṃ datt ā treyaṃ ca g ā ruḍam ॥ 0.2॥

-

-------------------------------------------------------------------------------------------

0.2*

1. Gop ā la T ā pana Upani ṣ ad

2. K ṛṣṇ a Upani ṣ ad

3. Y ā j ñā valkya Sa ṃ hit ā

4. Var ā ha Upani ṣ ad

5. Śā ṭ y ā n ī ya Upani ṣ ad

6. Hayagr ī va Upani ṣ ad

7. Datt ā treya Upani ṣ ad

8. G ā ru ḍ a Upani ṣ ad

-------------------------------------------------------------------------------------------

*После Шанти-мантры (ассоциируемой с «Атхарва-Ведой») Гопала-пурва-тапани-упанишада

упоминает восемь Вайшнава-упанишад, также относящиеся к Атхарва-Веде.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

ॐ कृषिर्भूवाचकः शब्दो नश्च निर्वृतिवाचकः ।
तयोरैक्यं परं ब्रह्म कृष्ण इत्यभिधीयते ॥१॥(a)

-

oṃ kr ̣ s ̣ ir - bhu ̄- va ̄ cakah ̣ ś abdo na ś- ca * nirvṛti - v ā cakaḥ ।
tayor - aikyaṃ paraṃ brahma kṛṣṇa ity - abhidh ī yate ॥1.1 a ॥

-

* naś-ca —«120 Upanishads», Bombay,1948 // + Hindi Book «108Upanishads» Part-3)//

+ (VMLT)+(SAFIC), Sri Aurobindo Society, Puducherry — https://upanishads.org.in/otherupanishads/46

*ṇaś-ca — Mah ā bh ā rata (Udyoga - parva 71.4/ или /68.5// 69.5// 70.5 – в разных редакциях).

-

Эти 2 строки первой шлоки Гопал-тапани упанишады отсутствуют в редакциях: Sw ā m ī B. V. Tripur ā ri;

«The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads» (Vasudev Lakshman Pansikar).

-

OM

kRSiH — (f.) ……………………... " kr ̣ s ̣ i " / += возделывание, поле (f.)

bhU — (f.) ………………………… "Существующий" (mfn). // (" Бытие ") (Meaning √bhū -- satt ā //

                                                // "действие становления или возникновения// место бытия" (f.) //

                                                 // + земля/ мир/ пространство// 

√भू bhU ---- being, becoming / satt ā (       1134/2

√bhū--- bhū ---(Full Root) == sattāyām/ prāptau---(Sense)

sattā f. -- सत्ता 1 Existence, entity, being. -2 Actual existence, reality. -3 The highest Jāti or generality;

-4 Goodness, excellence

vAcakaH — …………………….…. означающее

zabdaH ………………………… слово

NaH ……………………..……….. " ṇ a "/ += знание, достоверность, определенность, уверенность (m.)

// naH ……………………………... " na " / += знание (f.), благоденствие, драгоценность (m.)

ca— ……………………………….… и/ а

nirvRti— ………………………….. "Блаженство" / наслаждение/ счастье (f.)

vAcaka H   …………………….…. означающее

|

tayoH— ………………………….… тех двух

aikya m— n. (из eka ) ………….. совокупность/ единение

param …………………………… [Тот] Высший

brahma …………………………. Брахман

k RSN a— ……………………….…… [как] " k ṛṣṇ a "

iti ………………………………..… таким образом

abhidhIyate ……………….…  именуется/ зовется/ обозначается

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.1 а

" kr ̣ s ̣ i "— слово означающее  "Существующий" (bhU),

и " ṇ a " / " n a " — " Блаженство" (nirvRti) означающее.

Тех двух единение — Высший Брахман — как " k ṛṣṇ a " [Он] именуется.

-------------------------------------------------------------------------------------------

"kṛṣṇa" — Имя Всевышнего в шлоках 20 и 72 «Viṣṇu-sahasra-nāma» («1000 имён Вишну») (n ā ma 57, 550 /или/ 58, 554).

  [«Шри Вишну-сахасранама стотра» из Махабхараты, книга 13 – Anushāsanaparva, Гл.135 (шлоки 14-120) в https:// www. sacred - texts. com / hin / mbs / mbs 13135. htm

в анг. переводе Kisari Mohan Ganguli - Section CXLIX (Гл. 149) https://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b114.htm



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 35; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.111.85 (0.163 с.)