Кто всегда стойко сосредоточенные почитают это верховное положение Вишну, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кто всегда стойко сосредоточенные почитают это верховное положение Вишну,



[а] не [материальные] желания* (na kAmAn),

им тогда Он [как] образ Гопала (Пастуха) (gopa - rUpaH) из-за [их] стойкого усилия несомненно откроет Свою обитель (Atma - padam).

-

* (др. вар. санскр.:  na kām ā t — не из-за [материальных] желаний)

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Sri Baladeva Vidyabhusana:

Это подтверждено в Веданта-сутре: " Личность Бога открывает Себя Своим чистым преданным."

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

To those who are constantly engaged in worshiping this supreme abode of ViSNu rather than their material desires, he immediately appears in the form of a cowherd boy and carefully reveals his own abode (atma-padam) at that very time.

Translation of K uśa kratha das:

22. To they who always diligently worship Lord Visnu's transcendental form, the Lord, in His original form as a cowherd boy, shows His lotus feet.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

21 Those practitioners who, being ever devoted to this supreme seat of Visnu, (of the form of the Yantra), worship him sincerely, and not out of any sordid motives, unto them alone will (KRSNa) in the guise of a Go-pa, (cow-boy), reveal with diligence and care that glorious state of his, (without demanding much by way of sacrifice on their part).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

यो वै ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो विद्यास्तस्मै गोपायति स्म कृष्णः।

तं ह देवमात्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमनुव्रजेत् ॥२२॥

-

yo vai brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vidyās-tasmai gopāyati sma kṛṣṇaḥ ।

taṃ ha devam-ātma-buddhi-prakāśaṃ mumukṣur-vai śaraṇam-anuvrajet ॥ 1.21 ॥

-

yaH vai — he who; ….…………………………... Кто/ Который

brahmANam — BrahmA; ………………….… Брахму/ (Наделенного божественным знанием)

vidadhAti — ordained, created; ………..… сотворил/ произвел/ породил

pUrvam — previously; ………………………… в начале/ прежде                  

yaH — who; …………………………………..….… Кто/ Который

vidyAs — knowledge;………………………...… знания (f. acc. pl.)

tasmai — to him; ………………………………… ему/ тому

gopAyati sma — entrusted; ………………… вверял/ сохранял

kRSNaH — KRSNa; ……………………………..… [есть] Кришна

|

tam — him;……………………………….…..….… Его/ Того // (в Нем/в Том) (acc.)

ha — certainly;…………………………………..… несомненно/ поистине

devam — divine being;……………………….… Бога // (в Боге) (acc.)

Atma-buddhi-prakAzam

the revealer of self-understanding; ……… открывающего понимание/ знание себя/Атман-а //

                           // открывающего духовный разум

(buddhi बुद्धि f. (with ātmanaḥ-,or buddhir brāhmī-) knowledge of one's self) // perception/ comprehension, understanding Sa1h.)

-

mumukSuH — the seeker of liberation;… ищущий освобождения

vai — definitely;…………………………………… поистине

zaraNam — refuge;………..………………….… прибежище/ защиту

anuvrajet — should take …..……...………… должен принять [как] // должен идти к

(vraj cl.1 P. (Dha1tup. viii, 79) with śaraṇam-and accusative,"to take refuge with")

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.22

Кто вначале сотворил Брахму / (Наделенного божественным знанием),

Кто  ему вверил /и]сохранял   знания — [есть] Кришна.

Несомненно, Его — Бога (devam),

открывающего понимание /знание Себя /Атмана* (Atma - buddhi - prakAzam),

ищущий освобождения должен принять [как] прибежище.

-

Вариант 2, 2 строка:

Несомненно, в Нем — в Боге, открывающем понимание/знание себя/Атмана,

ищущий освобождения должен принять прибежище.

-

-------------------------------------------------------------------------------------------

* Здесь одновременно может подразумеваться и Высшиий Атман (Сам Бхагаван, Бог) и индивидуальный Атман (дживāтман), тождественные в своей духовной природе.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

См. Ś veta ̄ś vatara upanis ̣ ad 6.18

yo brahmāṇaṁ vidadhāti pūrvaṁ yo vai vedāṁśca prahiṇoti tasmai |
taṁ ha devaṁ ātma-buddhi-prakāśaṁ mumukṣur-vai śaraṇam-ahaṁ prapadye || 18 ||

-

  [в Том,] Кто вначале сотворил Брахму, Кто передал ему Веды,

несомненно в Нем, — в Боге, открывающем понимание себя /Атмана,

 ищущий освобождения, я принимаю прибежище.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

He who at the beginning of the creation brought Brahma into being and then entrusted him with all knowledge is KRSNa. One seeking liberation should take refuge in that divine being who is the revealer of the spiritual intelligence by which one knows the self.

Translation of K uśa kratha das:

23. It was Krishna who in the beginning instructed Brahma in Vedic knowledge and who disseminated Vedic knowledge in the past. They who desire liberation surrender to Him, the Supreme Personality of Godhead, who grants transcendental knowledge to His devotees.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

22. The seeker after liberation should, after giving up all lines of conduct (laid down by the S'astra-s for his guidance in worldly existence), seek as his sole asylum, that radiant lord manifesting himself as the ParamAtman nondifferentiated from the innermost Atman, shedding his luster over the minds of all beings, that Krsna, who, of yore (at the time of the creation), set Brahman about the task (of creating the phenomenal world), who imparted unto him, (Brahman), the Veda-s and again afforded protection unto the self-same Veda-s from being lost in the ocean of the Great Deluge, (by taking the Matsya and other incarnations).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

ओंकारेणान्तरितं ये जपन्ति गोविन्दस्य पञ्चपदं मनुम्।

तेषामसौ दर्शयेदात्मरूपं तस्मान्मुमुक्षुरभ्यसेन्नित्यशान्त्यै ॥२३॥

-

oṃkāreṇāntaritaṃ ye japanti govindasya pañca-padaṃ manum ।

teṣām-asau darśayed-ātma-rūpaṃ tasmān-mumukṣur-abhyasen-nitya-śāntyai ॥ 1.23 ॥

-

oMkAreNa — by oMkAra;………………... … Омкарой [вначале] (m)

antaritam — prefaced and followed;.… защищенную/ обособленную/ покрытую

(antarita mfn. separated, excluded // gone between, intervening // interior, covered, concealed, screened, shielded)

ye — those who;………………………………..… те, кто / которые

japanti — chant;………………………………..… повторяют/ воспевают

govindasya — of Govinda;…………………… Говинды

paJca-padam — five-part; ………………..… пятичастную/ пятисловную

manummantra; ……………………………… мантру/ молитву/ священный текст

|

teSAm — theirs;…………………………………… тех/ их (gen) /(им) см. (ŚB 10.56.36)

asau — he;….……………………………………..… Он/ Тот (nom.m.)

darzayet — will show;………………………..… покажет

AtmarUpam — his own form; ……………… форму [Самого]Себя/(Себя-Атмана) //

                                                                   // Свой [Собственный] образ// Свою собственную форму

tasmAt — therefore; …………………………… поэтому

mumukSuH — the seeker of liberation;… ищущий освобождения

abhyaset — should practice;.…………...… должен практиковать

nitya-zAntyai — for eternal peace ….…... для вечного мира/ умиротворения

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.23

Те, кто повторяют пятичастную мантру Говинды,                 

"защищенную"* Омкарой [вначале],

им Он покажет   Свой [собственный] образ. //

//форму [Самого] Себя/(Себя-Атмана) (Atma - rUpam).

Поэтому ищущий освобождения должен практиковать [это повторение]

для вечного умиротворения (nitya - zAntyai).

-------------------------------------------------------------------------------------------

* antaritam  (mfn. асс.); antarita (nom.) —  "защищенная"/+ обособленная/ покрытая/ скрытая/ прикрытая (как ширмой)// находящаяся или идущая между (т.е. мантра Говинды, предваряемая Омкарой вначале).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Прабодхандана Сарасвати комментирует, что, предваряя повторение мантры Гопала ОМкарой (praNava oMkara), человек достигает такого же результата, как и выполнение сложного ритуала установления Гопала-янтры.

 Он также указывает, что этот стих дает понять, что нет необходимости в достижении квалификации Брахмы, чтобы извлечь благо из этой мантры. Ее эффективность открыта для всех, кто воспевает или размышляет над ней, получив ее из соответствующей духовной преемственности.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

To those who chant this five-sectioned Govinda mantra preceded and followed by oMkara he shows his personal form.

Therefore, anyone who seeks liberation should constantly repeat this mantra to gain eternal peace.

Translation of K uśa kratha das:

24. To they who chant the five-word mantra with Om and Govinda (Om Krsnaya Govindaya Gopijana Vallabha Svaha!) the Lord reveals His own form.

Therefore, to attain transcendental peace, they who desire liberation should regularly chant this mantra.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

23 Those who mutter the Mantra of Go-vinda, which consists of five words, duly interspersing them with the OM-kara, unto them will this (Go-vinda) reveal his real form.

Hence should the seeker practise (this Mantra) for attaining eternal peace.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

एतस्मादन्ये पञ्चपदादभूवन्गोविन्दस्य मनवो मानवानाम्।

दशार्णाद्यास्तेऽपि संक्रन्दनाद्यैरभ्यस्यन्ते भूतिकामैर्यथावत्।। ||२४||

-

etasmād-anye* pañca-padād-abhūvan-govindasya manavo mānavānām ।

daśārṇādyās-te'pi saṃkrandanādyair-abhyasyante bhūti-kāmair-yathāvat ॥ 1.24 ॥

-

*etasmād- eva(«The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar Library 1945)

-

etasmAt — from this;………………………………..… из этой

anye // eva— others; …….………………….….…… другие // (др. вар. санскр.: также/ именно)

paJca-padAt — five-part mantra;……………… … пятисловной/ пятичастной [мантры]

abhUvan — have come into being;……………..… возникли         

govindasya — of Govinda; ………………………..… Говинды

manavaHmantras;……………………………..…… мантры/ молитвы (m.)

mAnavAnAm — of human beings;…………..…… человечества/ человеческих существ

|

dazArNAdyaH

such as the one containing ten syllables; …..… десятислоговая [мантра] во главе [их]//

                               // десятислоговая и другие

(ādya mf(ā-)n. being at the head, unparalleled, unprecedented, excellent //a. first:, having as first = etc.

// primitive, being at the beginning // pre-eminent, foremost;)

te — they; ………………………………………………….… те/ они

api — also; …………………………………………………… также/ даже

saMkrandana-AdyaiH — by Indra and others.. Индрой (букв. «ревущим»,) и другими /

                                                  // возглавляемыми Индрой [т.е. полубогами]

abhyasyante — are practiced;……………………… практикуются

bhUti-kAmaiH

desiring worldly power and opulence;………..… желающими процветания/ могущества

yathAvat — just as …………………………………….… соответствующим образом/ как следует/

                                                            //правильно /соответственно, надлежащим образом

(См. словарь: यथावत् adverb yathAvat - duly, rightly, appropriately, adequately, suitably)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

1.24

Из этой «пятичастной» возникли другие мантры Говинды человеческих существ

«десятислоговая»* и другие.

Те [мантры] также практикуются Индрой и другими [полубогами],

желающими процветания /могущества надлежащим образом//

// соответственно [их обязанностям или дхарме]. (yathAvat)

-------------------------------------------------------------------------------------------

*«gopI - jana - vallabhaya svAhA» (см. цитату из комментария)

-----------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

Этот стих далее прославляет восемнадцати-слоговую Гопала мантру утверждением, что это семенная мантра, из которой выведены все другие Кришна-мантры.

 

Тот факт, что все [в соответствии с дхармой (yathAvat) праведные]желания богатства и материального могущества могут быть выполнены посредством повторения этой мантры говорит об ее универсальности.

Подразумевается, что следует обращаться к Кришне, независимо от желания, будь то материальная выгода, освобождение или преданность.


* Указанная здесь десятислоговая мантра также известна в преемственности Гаудиа- [вайшнавизма]. Сам Шри Чайтанья был посвящен/ инициирован этой мантрой, как и Гопа Кумара, герой «BRhad-bhagavatamRtam»  Санатаны Госвами.

 В случае cо Шри Чаитаньей, десятислоговая мантра, «gopI-jana-vallabhaya svAhA»,
считалось достаточной, поскольку его личный духовный идеал был несомненно следовать
духовным эмоциям (bhava) гопи.

 Таким образом, имена Кришна и Говинда в восемнадцатислоговой мантре, которые представляют любовь в служении, дружбе или родительских отношениях для него не были необходимыми.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

All other Govinda mantras used by humankind, such as that of ten syllables, are derived from this five-part mantra.

Meditation on it should be practiced as was done by Indra and others who sought material power and opulence.

Translation of K uśa kratha das:

25. From this five-word mantra have come all other Govinda-mantras in human society, including the ten-syllable Govinda-mantra chanted by Indra's followers and by them who desire opulence.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

24 It is only from this five-worded Mantra in praise of Go-vinda, that all other Mantra-s have taken their origin, for the well-being of mankind, Mantra-s, such as the ten-syllabled one and others, (that came to be revealed to Sanaka, Sanandana, and other seers) and are practised in the prescribed manner by SaM-

krandana, (Indra), and other gods desirous of enhancing their  powers, (ultimately leading to the attainment of the state of the ParamAtman, Krsna).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

यदेतस्य स्वरूपार्थं वाचा वेदयेति ते पप्रच्छुः । तदु होवाच ।

ब्रह्मसवनं चरतो मे ध्यातः स्तुतः परमः परार्धान्ते सोऽबुध्यत ।

गोपवेषो मे पुरुषः पुरस्तादाविर्बभूव ॥२५॥

-

yad-etasya v ācā vedayeti te papracchuḥ । tadu hovāca ।

brahmasavanaṃ carato me dhyātaḥ stutaḥ paramaḥparārdhānte so'budhyata ।

gopa-veṣome puruṣaḥ purastād-āvirbabhūva ॥ 1.25 ॥

-

*¹ [… … …...] te — начало стиха в версии: «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», (Adyar Library 1945)

*² parameśvaraḥ; *³ kopadeṣṭā – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar Library 1945)

-

tad-etasya svarūpārthaṃ vācā vedayeti te papracchus-tadu hovāca

brāhmaṇaḥ। anavarataṃ mayā dhyātastataḥ […] parārdhānte so'budhyata

gopa-ve ṣ o *³ me puruṣaḥ purastādāvirbabhūva । … – («120 Upanishads», Bombay)

-

См. также версию стиха по ссылке: https://upanishads.org.in/otherupanishads/46/25

---

yad — because; ……………………………………….… которое (n.) / что касается

etasya — his;…………………………………………….… этой [мантры](m.)

svarUpa - artham — the essential form; …….… сущностный смысл// присущее значение/ цель/

                                  /объект/ назначение/ польза

vAcA — with words;………………………………….… речью/ священными словами/ вербально

vedaya — please reveal;……………………………… разъясни

iti thus;………………………………………………….… так

te — they;..…………………………………………………. они [мудрецы]

papracchuH —asked;………………………………..… просили

|

tat u hovAca — he then said;…………………….… тогда сказал он [ Брахма ]

|

brahma-savanam — the Brahma sacrifice; … “Жертвоприношение Брахмы”

(savana n. any oblation or sacrificial rite // time (in general) // (with puṃsaḥ-) equals puṃsavana-(plural)

the three periods of day (morning, noon, and evening) // ablution, religious bathing (performed at morning, noon, and evening)

carataH — performing; …………………………….… совершающего/ соблюдающего/ ведущего (gen.)

me — me; …………………………………………………… ради меня

dhyAtaH — meditated;……………………………….. являющийся объектом медитации/

                                                                        /размышления// (p. p. p.) //(букв. «медитируемый»)

stutaH — praised;………………………………………… восхваляемый/ прославляемый

paramaH // parameśvaraḥ — supreme; ……… Верховный // (Верховный Повелитель – др.вар. санс.)

parArdhAnte — at the end of my long night… в конце параардхи (первой половины [жизни])

saH — he;………………………………………………….… Тот

abudhyata — awoke;………………………………..… пробудился

|

gopa-vezaH//   kopadeṣṭā*** —

dressed as a cowherd; ………………………………… как пастух одетый

me — me; …………………………………………………… меня/ мне

puruSaH — person;……………………………………… Пуруша (Верховная Личность/ существо)

purastAt — before;……………………………………… впереди (предо мной) // в начале/ прежде

(पुरस्तात् purastāt   ind. before, forward, in or from the front, in the first place, in the beginning // (as prep.) before (of place or time), in front or in presence or before the eyes of (gen. abl. acc. or comp.) RV. &c &c))

AvirbabhUva — appeared…………………………… явился/ предстал

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.25

«Сущностный смысл / объект/[и] назначение (svarUpa - artham) этой [мантры]

  речью святой разъясни!»,так они [мудрецы] просили.

Тогда он [Брахма] сказал:

 

«Ради меня, совершающего "Жертвоприношение Брахмы" (brahma - savanam),

являющийся объектом [моей] медитации (dhyAtaH),

прославляемый Верховный Тот [Повелитель] "пробудился"** в конце пар а̄ рдхи*.

Как пастух одетый (gopa - vezaH) *** Пуруша (Верховная Личность) явился пред мной //

// мне в начале явился.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

* parArdha — здесь: первая половина [жизни Брахмы и самой вселенной]

Согласно ШБ 3.11.37:

" О потомок Бхараты, первую эпоху второй половины жизни Брахмы также именуют Вараха-калпой, поскольку в эту калпу Личность Бога явилась в образе вепря. "

А согласно комментарию Яти-Махараджа, когда Брахма вступил во вторую часть жизни, во время (начала) Швета-вараха-калпы, Господь только что встал из «Йога-нидры» и явился Брахме в Своей двурукой форме.

Калпа — это продолжительность одного дня Брахмы, состоящего из тысячи циклов, в каждом из которых четыре юги: Сатья, Трета, Двапара и Кали.

Также день (или калпа) Брахмы делится на 14 манвантар (т.е. периодов правления Ману-прародителей человеческого рода).

Таким образом мы живем в Кали-югу, которая началась в 3102 году до н.э.

в двадцать восьмую маха-югу седьмого Ману, которого зовут Вайвасвата Ману. настоящей кальпы, называемой «Швета-вараха-кальпа».

(См. БГ 8.17; БГ 4.7 ком. ШБ 3.11.18-21 ком. Шрилы Правбхупады)

** abudhyata — "пробудился". Согласно примечанию Swāmī B. V. Tripurāri Верховный Пуруша «пробудился», выйдя из состояния yoga - nidrA.

yoga - nidrA — божественный «сон» Вишну/ состояние глубокой медитации, которое напоминает сон/ также это понятие связано с Его потенцией yogamāyā.

-

См. Комментарий к «Брахма-самхите» 5.12 Бхактивиноды Тхакура:

 «Глубокое блаженное самадхи Все­выш­­него, погруженного в сокровенную радость Своего Соб­ст­вен­ного «Я», называется йога-нидрой. Упо­ми­нав­шаяся ранее Рамāдеви — это Сама Йога­нид­рā, являю­щая Себя в образе Йогамāйи, божественной энергии Господа.» [5.12]

+               

Śrī Brahma-saṁhitā 5. 17:

«Вслед за этим, Великая Личность Бога, принимая три формы - Вишну, Праджапати [ Брахма ] и Шамбху [ Шива ], входит в материальную вселенную и являет игры поддержания, творения и разрушения этого мира.

Поскольку этот мир является искаженным отражением реальности, Верховный Господь, тождественный Маха-Вишну, предпочитает общаться с богиней Йоганидра, которая есть Его собственная духовная потенция, полная экстатического транса и вечного блаженства, исходящего из Его божественной личности.»

-

Примечание о разнице в источниках:

***Слово kopadeṣṭ ā которое стоит вместо gopa-veśaḥ в версии санскрита (Adyar Library 1945) вероятно также вызвало проблемы с его переводом и поэтому опущено в соответствующем переводе Srinivasa Ayyangar-а.  Т.к.

deṣṭā: m. nom. sing. stem: deṣṭṛ - pointer, indicator (указатель, индикатор)

kopa m. passion, wrath, anger, rage (with locative case genitive case, prati-,or upari-,or in fine compositi or 'at the end of a compound') etc. (rarely plural; in fine compositi or 'at the end of a compound' f(ā-).; sa-kopa-,"enraged"; sa-kopam-,"angrily") (страсть, гнев, ярость и т. п.) или

kopa m. the state of being in contradiction with, incompatibleness with (несовместимость или противоречие с …)

Также надо заметить в версии издания (Adyar Library 1945) и аналогичной (в основном) этой версии на http://upanishad.info - отсутствие вначале стиха целой строки, передающей сам вопрос мудрецов:

yad etasya svarUpArthaM vAcA vedaya iti

И в итоге осталось не очень ясное: …Они просили. - Он ответил:

Поэтому есть основания для предположения о несовершенном состоянии первоисточника копии (Adyar Library 1945) с возможными искажениями при восстановлении рукописей.

-

Слово  "gopa-veśaḥ " («одетый как пастух»)  присутствует еще в нескольких других версиях:

1)«120 Upanishads» / [A Compilation of well-known 120 Upanisads], Muṁbaī, 1948.–। ५९१।/ стр. 606 в файле

http:// lukashevichus. info / knigi /120%20 Upanishadas %20 A %20 Compilation %20 Sanskr. pdf

2) Hindi Book-108 Upanishads Part-3 (Sadhana khand) by Pt. Shriram Sharma Acharya (Gayatri pariwar)

https://archive.org/details/HindiBook-108UpanishadsPart-3SadhanaKhand/page/n20/mode/2up

3) Версия на сайте https://upanishads.org.in/ — (Sri Aurobindo and the Upanishads)

https://upanishads.org.in/otherupanishads/46/25

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Согласно словам главных комментаторов, исполнение Брахмой [жертвоприношения] " brahma - savana "   относится к прохождению первой половины его жизни в медитации и молитве. Результатом было то, что Господь Нараяна исполнился сочувствия к Брахме и таким образом начал наставлять его. 

+++

В самом начале Шримад-Бхагаватам, в Намаскар-шлоке автор Вьяса предлагает свои поклоны Кришне, сыну Васудевы, и далее говорит, что именно этот сын Васудевы (Vāsudev a) осветил сердце Брахмы:

tene brahma h ṛ dā ya ādi-kavaye

«[Кто] наделил ведическим знанием сердце Брахмаджи,

первого «знающего/разумного» (ā di - kavaye)»  (ШБ 1.1.1)

В Пуранах упоминается, что Вaсудева - другое имя для Нанды Махараджа, отца пастушка Гопалы Кришны.
Таким образом, «Бхагавата Пурана» подтверждает мнение «Гопала-тапани», что это был Кришна в его характерной одежде пастуха (gopa - vezaH), который просветил Брахму в его сердце и предстал перед ним.

+ См.ШБ:

«Пусть же в тебе пробудится знание обо Мне,

и по Моей благосклонности тебе откроется Моя истинная вечная форма

и Мое трансцендентное бытие, - форма, качества и деяния (rūpa-gu ṇ a-karmaka ḥ)». (ШБ 2.9.32)

+

Из комментария Прабходаннанды Сарасвати:

… |sa ca dhyānena stutyā viṣayīkṛtaś ca | parārdhānte samaye mayā gopa-veśo’budhyata gopāla eva sarvottamatvena hṛdy āgataḥ | tato’nurūpa-bhāva-sphūrtyā purastād āvirbabhūva | ato gopāla-veśa eva pūrvaṁ mayā ajñātaḥ, aṣṭādaśārṇa-parama-pratipādye rūpe sarvottamatve sarvānanda-parama-sīmatayā ca parmottama-sukha-sāmrājyasya kāruṇyādi-guṇānāṁ paramotkarṣatayā me purastād āvirbabhūva ||31-32||

…[от лица Брахмы]: «И Я восхвалял Его и размышлял о Нем, (моля Его проявить ко мне милосердие).   И в конце ночи я увидел Его, объект моих молитв и размышлений, в одежде пастуха. То есть я понимал в своем сердце, что эта форма была высшей среди всех божественных проявлений. В результате этого осознания и настроения Он явился передо мной именно в этом виде. Таким образом, сначала я не знал, что этот образ пастуха был высшим, но как высшее проявление Его добродетелей, главной из которых является сострадание, Он явился передо мной, Тот, кто является империей всякой радости, пределом всего божественного экстаза, чтобы показать, что Высшая Истина в этой форме является объектом восемнадцатислоговой мантры.» (перевод с английского)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

25 The sages then said: Please reveal in words the essential meaning of

this mantra.

Brahma replied: As I performed the brahma-savana, I meditated and praised that Supreme Person who awoke [from his yoga-nidra ] at the end of my long night.

That Supreme Person appeared before me in the dress of a cowherd boy.

Translation of K uśa kratha das:

26. They asked: Please tell us the nature of this mantra.
27 Brahma said: I continually glorified the Lord and meditated upon Him for millions of years, and at last I was able to understand the transcendental form of the Lord as Sri Krishna, in the dress of a cowherd boy.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

25 а. He then replied unto them thus:

" While I was engaged in attending to my customary duties as Brahman, at the close of the latter half of

the day, (just before the hour of dawn), the omnipotent overlord I had been meditating upon and adoring all along, (suddenly manifested himself before me and) imparted instruction unto me.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

ततः प्रणतो मयानुकूलेन हृदा मह्यमष्टादशार्णं स्वरूपं सृष्टये दत्त्वान्तर्हितः ।

पुनः सिसृक्षतो मे प्रादुरभूत्तेष्वक्षरेषु भविष्यज्जगद्रूपं प्रकाशयन् ।

-
tataḥ praṇato mayānukūlena hṛdā mahyam-aṣṭādaśārṇaṃ

svarūpaṃ sṛṣṭaye dattvāntarhitaḥ ।

 punaḥ sisṛkṣatome prādurabhūt-teṣv-akṣareṣu […]

bhaviṣyaj-jagad-rūpaṃ prakāśayan *⁴ ॥ 1.26 a ॥

-

*¹ punaste; *³ vibhajya – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar Library 1945)

*² sisṛkṣā; *⁴ prākāśayaṃ tad-iha tad-iha ॥ – («120 Upanishads», Bombay)

-

tataH — then; ……………………………………………….… тогда/ вслед за тем

  praNataH — bowed down to; ……………………..… почтительно приветствуемый/

                            // тот, кому предложен поклон

 (praṇata mfn. bowed to, saluted reverentially)

mayA — by me; …………………………………………….… мной

anukUlena —with a favorable;………………………… с благосклонным/ с дружеским расположенным

hRdA — heart; ………………………………………………… сердцем

mahyam — to me; ……………………………………….… ко мне

aSTAdazArNam — eighteen-syllable mantra; … восемнадцатислоговую // -ое

svarUpam — identity;…………………………..………… свою форму/ собственную форму [в мантре]//

sRSTAye — to create; …………………………………..… для сотворения [мира]

dattvA —giving; ……………………………………………… дав

antarhitaH — disappeared; ………………………….… [и] исчезнувший (ppp. (√ dh â)

|

punaH — again; …………………………………………….… снова/ еще раз

sisRkSataH — desiring to create;…………………..… желающего/намеренного творить (m. G./ Ab.sin.des.)

me — me; ……………………………………………………..… для меня / мне

prAdurabhUt — appeared; …………………………..… стал видим/ явился/ показался

|

teSu — in these;..………………………………………….… в тех

akSareSu — letters;……………………………………….… слогах/ буквах (букв. «неизменных/ нетленных»)

(+ vibhajya …………………………………….. разделив [их] - др. версия санскрита)

bhaviSyat — the future; ……………………………….… будущую

jagad-rUpam — form of the universe;………….… форму вселенной

prakAzayan — causing to appear; ………………..… заставляющий появляться/ сиять//

                                                                 // проявляющий/ обнаруживающий/ показывающий

|

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.26 а

Тогда почтительно приветствуемый мной [поклонами],

с благосклонным сердцем ко мне, дав  для сотворения [мира]

восемнадцатислоговую свою форму [в мантре] [и после] исчезчезнувший,

еще раз (punaH) для меня, намеревающегося творить, стал видим [Он],

заставляющий появляться / сиять в тех слогах будущую форму вселенной.

-------------------------------------------------------------------------------------------

-

तदिह काकारादापो लाकारात्पृथिवीतोऽग्निर्बिन्दोरिन्दुस्तत्संपातात्तदर्क इति क्लींकारादसृजं ।

-
tad - iha k ā- k ā r ā d -ā po l ā- k ā r ā t - pṛthiv ī to ' gnir *- bindor - indus - tat - saṃp ā t ā t - tad - arka

iti kl ī ṃ - k ā r ā d - asṛjaṃ ॥1.26 b ॥

-

*tad-iha kād-āpo lāt-pṛthivīto'gnir – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar Library 1945)

* вначале идет повтор из предыдущей части:  anukūlena hṛdā mahyam-aṣṭādaśārṇaṃ svarūpaṃ sṛṣṭaye dattvāntarhita iti ।[.. …] ākāśād-āpo jalāt-pṛthivī tato'gnir… «120 Upanishads»,(Bombay) – тут возможны опечатки или изменения, отразившиеся на ясности смысла.

-

tat — that;…………………………………………………….… то [все]

iha — here; …………………………………………………..… здесь/ в этом мире

ka-kArAt — from the letter k;……………………….. … от звука «k» (क्) ka-kAra*

ApaH — water; ……………………………………………..… Вода

la-kArAt — from the letter l;…………………………. … от звука «l» (ल्)

 pRthivI — earth; ……………………………………………… Земля

I-taH — from the letter i; ……………………..………. … от « ī » (ई)

agniH — from fire; ………………………………………..… Огонь

bindoH — from the bindu; …………………………….… от бинду ** « ṁ» (ं)

induH — the moon; ……………………………………….… Луна

tat-sampAtAt — from the combination; ……….… от соединения/ сочетания того/[их/ этих звуков]

tat — that; …………………………………………………….… то

arkaH — the sun; …………………………………………..… Солнце

iti —thus; ………………………………………………………… таким образом

klIM-kArAt — from the syllable klIM;…………….… из слога «klīṁ»  (क्लीं) (кл ӣм̇)

asRjam — I created; ……………………………………..… [я] творил

|

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.26 б

[Всё] то здесь/ в этом мире:

от звука « k » (क्) ( ka - kAra * ) — Вода;

от звука « l » (ल्) — Земля;

от « ī » (ी) — Огонь;

от бинду**ṁ» - ) — Луна;

от [их] сочетания это Солнце,

— из слога « kl ī »    творил я таким образом.

-------------------------------------------------------------------------------------------

* kAra — термин, используемый при обозначении буквы или звука или неcклоняемого слова.

Например ka-kAra, a-kAra/ oMkAra = oGkAra.

(В других случаях kAra переводится как «делающий, создающий, исполнитель».)

** bindu — точка над буквой, представляющий носовой звук anusvAra (букв. «после звука»)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

कृष्णायपदादाकाशं खाद्वायुरित्युत्तरात्सुरभिं विद्यां प्रादुरकार्षम् ।

तदुत्तरात्स्त्रीपुंसादिचेदं सकलमिदं सकलमिदमिति ॥२६॥

-

kṛṣṇ ā ya - pad ā d -ā k āś aṃ kh ā d - v ā yur - ity *- uttar ā t - surabhiṃ vidy ā ṃ pr ā durak ā rṣam * ।

tad - uttar ā t - str ī- puṃs -ā di - cedaṃ * sa - kalam - idaṃ sa - kalam - idam - iti ॥1.26 c ॥

-

kṛṣṇ ā d * - ākāśaṃ khād-vāyur[..]uttarāt surabhi[.]*vidyā *prādur-akārṣam- ak ā rṣam - iti

taduttarāt-strī-pu m* -ādi- bhedaṃ sakalam-idaṃ sakalam-idam-iti – «The Vai ṣṇavopaniṣad-s», Adyar Library

(*)— соответствующее версии «120 Upanishads», Bombay.

-

kRSNAya-padAt — from the word kRSNAya;... … из слова "kṛṣṇāya"

AkAzam — the sky; ……………………………………….… пространство/ эфир/ небо

khAt — from the sky; ………………………………………. из [этого же] пространства/ эфира/ неба

(См. Словарь: kha ख n. vacuity, empty space, air, ether, sky S3Br. xiv Pras3nUp. Mn. xii, 120 &c)

vAyuH — the air; ……………………………………………… воздух

iti — thus;………………………………………………………… таким образом

uttarAt — from the next word;………………………… из следующего [слова " govindāya" ]

surabhim (acc. f./m.) // surabhi (acc. n.)

sweet (adj.)or the heavenly Surabhi cow(noun).. корову изобилия «surabhi» (f.)//

                                                                                   // аромат (n.) // сладостное (mf(is-,or ī-)n.)

vidyAm (f.acc.sing.) // vidyāḥ (f.acc.pl.) — wisdom.. ученость/ знание (-я,pl.)/ познания /

                                  / магическое искусство

prAdurakArSam — I caused to appear;…………..… сделал [я] проявленным/ заставил появиться

(akārṣam - first p. sing. t. paradigm aorist class p. √kṛ ///

prādur     with kṛ-  -- to make visible or manifest, cause to appear, reveal, disclose).

(+ akārṣam iti …………………………………… сделал (я) таким образом– др. вар. санс.)

|

tad - uttarAt — after that;………………………………..… из следующего за тем [ " gopIjana …" ]

strI-puMs-Adi —male and female manifestation.. женщину, мужчину и остальное

(ādi   m. [taking in hand: &acir



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.142.145 (0.294 с.)