Источники иллюстративного материала 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Источники иллюстративного материала



1. Лавкрафт Г.Ф. Склеп. Перевод А. Сыровой [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator201 (дата обращения: 06.11.2017).

2. Лавкрафт Г.Ф. Склеп. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator96 (дата обращения: 06.11.2017).

3. Лавкрафт Г.Ф. Склеп. Перевод В. Фроловой [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator512 (дата обращения: 06.11.2017)

4. Лавкрафт Г.Ф. Склеп. Перевод В. Черных [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator2679 (дата обращения: 06.11.2017).

5. Лавкрафт Г.Ф. За гранью времен. Перевод В. Дорогокупли [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator334 (дата обращения: 12.11.2017).

6. Лавкрафт Г.Ф. За гранью времен. Перевод Н. Бавиной [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator5481 (дата обращения: 12.11.2017).

7. Лавкрафт Г.Ф. За гранью времен. Перевод Э. Серовой [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator513 (дата обращения: 12.11.2017).

8. Лавкрафт Г.Ф. За гранью времен. Перевод Ю. Соколова [Электронный ресурс]. – URL: https://fantlab.ru/translator101 (дата обращения: 12.11.2017).

9. Лавкрафт Г.Ф. Зов Ктулху. Перевод Л. Кузнецова [Электронный ресурс]. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=177322 (дата обращения: 07.04.2017).

10. Лавкрафт Г.Ф. Зов Ктулху. Перевод С. Лихачевой [Электронный ресурс]. – URL: https://flibusta.is/b/446093/read (дата обращения: 07.04.2017).

11. Полная и упорядоченная коллекция русских переводов Г.Ф. Лавкрафта [Электронный ресурс]. – URL: https://rlyeh.d3.ru/polnaia-iuporiadochennaia-kollektsiia-russkikh-perevodov-g-f-lavkrafta-817236/?sorting=rating (дата обращения: 03.11.2017).

12. Anderson J.A. Out of the Shadows: A Structuralist Approach to Understanding the Fiction of H.P. Lovecraft. – Rockville, MD: Borgo Press, 2011. – 168 p.

13. Callaghan G. H.P. Lovecraft’s Dark Arcadia: The Satire, Symbology and Contradiction. – Jefferson, North Carolina: McFarland & Co, 2013. – 288 p.

14. Lovecraft H.P. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hplovecraft.com/life/ (дата обращения: 12.11.2017).

15. [HP24] Necronomicon. Florida’s Science Fiction, Fantasy & Horror Convention [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stonehill.org/necro.htm (дата обращения: 16.11.2017).

16. NecronomiCon Providence [Электронный ресурс]. – URL: http://necronomicon-providence.com/welcome/ (дата обращения: 16.11.2017).

17. The Call of Cthulhu [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cc.aspx (дата обращения: 03.11.2017).

18. The Shadow Out of Time [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dagonbytes.com/thelibrary/lovecraft/theshadowoutoftime.htm (дата обращения: 11.11.2017).

19. The Tomb [Электронный ресурс]. – URL: http://hplovecraft.com/ writings/texts/fiction/t.aspx (дата обращения: 05.11.2017).

20. Ust D. The Philosophy in Lovecraft’s Art [Электронный ресурс]. – URL: https://web.archive.org/web/20140728233713/http://mysite.verizon.net/vzezsi8g/ HPL.html (дата обращения: 07.11.2017).[HP25]

21. WordNet. A Lexical Database for English [Электронный ресурс]. – URL: http://wordnetweb.princeton.edu (дата обращения 05.11.2017).

22. Wordsmyth [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wordsmyth.net (дата обращения 05.11.2017).[HP26]

[HP1]Здесь и далее отступ – 1 см.

[HP2]ссылка, ведь это главное понятие в курсовой, надо дать научное определение

[HP3]ссылки

[HP4]ссылка

[HP5]выявлячем приемы….

[HP6]Всю эту часть лучше перенести в практику, ведь вы уже описываете методы работы с материалом, а вместо этого следует сделать вывод о том,ю какие аспекты творчества Лавкрафрта уже были исследованы, а какие нет. По этом упараграфу это непонятно, а таких работ много: https://www.google.com/search?q=%D0%94%D1%89%D0%BC%D1%83%D1%81%D0%BA%D1%84%D0%B0%D0%B5+%D1%8B%D1%81%D1%80%D1%89%D0%B4%D1%84%D0%BA%D0%B4%D0%BD+%D1%84%D0%BA%D0%B5%D1%88%D1%81%D0%B4%D1%83%D1%8B&oq=%D0%94%D1%89%D0%BC%D1%83%D1%81%D0%BA%D1%84%D0%B0%D0%B5+%D1%8B%D1%81%D1%80%D1%89%D0%B4%D1%84%D0%BA%D0%B4%D0%BD+%D1%84%D0%BA%D0%B5%D1%88%D1%81%D0%B4%D1%83%D1%8B&aqs=chrome..69i57j33i10i160.13632j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Или на русском https://www.google.com/search?q=%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8&ei=UJvVYOODOsOEwPAP7pmZ8AI&oq=%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBQgAEM0COhEILhCxAxCDARDHARCjAhCTAjoCCAA6CAguEMcBEK8BOgsILhCxAxDHARCjAjoICC4QsQMQgwE6CAgAELEDEIMBOgIILjoOCC4QsQMQxwEQowIQkwI6BQgAELEDOgUILhCxAzoICC4QsQMQkwI6BQghEKABOgcIIRAKEKABSgQIQRgAUJn1AVjnnAJgiq0CaABwAHgBgAGfA4gB_iWSAQswLjEwLjEyLjEuMZgBAKABAaoBB2d3cy13aXrAAQE&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwjj67-JtrLxAhVDAhAIHe5MBi4Q4dUDCA4&uact=5

[HP7]Исследование научной литературы посвященной Л, показало, что ученые отмечают…., в то время как переводческий аспект его творчества остается малоисследованным

[HP8]В названии главы отразить цель – Описание или анализ способов…

[HP9]Эта часть – теория, где же ссылки? Ведь вы не сами исследовали его творчество, это чужие работы

[HP10]Если все эти переводчики рассматривались, то далее нужно сопоставление их переводов

[HP11]Примеры и как переводили

[HP12]И как передавать метафоричность? В Данном примере, например, какие трансформации применены для перевода метафор?

[HP13] Переводчики нейтрализовали эти стилистически выразительные слова? Или Это ваш перевод?

[HP14]В кавычки

[HP15]Это оценка, оценку надо обосновывать

[HP16]И в переводе????

[HP17]И как эту проблему решают переводчики? Есть ли примеры аллюзий? Привести пример, пояснить

[HP18]Параграф должен заканчиваться четким выводом: итак, какие особенности стиля Лавкрафта в лексике можно выделить и какие способы перевода применены для их передачи? Архаизм – нейтрализация или компетсация, лексика с негативной коннотаией – соответствие, метафоры - … и т.д. Тогда будет ответ на вопрос исследования, цель будет достигнута

[HP19]Это лучше перенести в п. 2.1

1. [HP20]Убрать все констатирующие элементы, выстроить заключение по задачам. Напоминаю ваши задачи: Изучить теорию художественного текста. – ЧТО В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СКАЗАНО ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА (ЗАДАЧА 2)

2. Изучить особенности перевода художественного текста.

3. Рассмотреть индивидуально-авторские особенности Говарда Лавкрафта. – в ЧЕМ ЖЕ СОСТОЯТ ЭТИ ОСОБЕННОСТИ (В ПЛАНЕ ГЕРОЕВ, КОМПОЗИЦИИ, ИДЕОЛОГИИ И, ПРЕЖДЕ ВСЕГО, В ЯЗЫКЕ?

Проанализировать способы передачи и сохранения авторского своеобразия при переводе на русский язык следующих произведений: «The Tomb», «The Call of Ctulhu» и «The Shadow Out of Time». – Каковы же эти способы передачи для языковых особенностей ТИПИЧНОЕ ДЛЯ ЛАВАВКРАФТА СРЕДСТВО – СПОСОБ ПЕРЕВОДА. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ВАШЕ ОСНОВНОЙ ЦЕЛЬЮ, ЗАМЕЧАНИЯ О ЛУЧШЕМ ПЕРЕВОДЕ – ПОБОЧНЫЙ ПРОДУКТ АНАЛИЗА, ЭТИ ВЫВОДЫ МОЖНО ПОСТАВИТЬ В КОНЦЕ

[HP21]ЗДЕСЬ И ДАЛЕЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПО ИНСТРАКЦИ ИПО ОФОРМЛЕНИЮ ЦИТИРОВАНИЯ. Посмотрите как оформлены книги, как оформлены статьи

[HP22]Словари и энциклопедии отдельно, см. формат курсовой

[HP23]В целом малоработ по Лавкрафту

[HP24]Это источники научные, для написания теоретической части

[HP25]Это научный источник

[HP26]Словари? К словарям



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.115.179 (0.009 с.)