Глава 1. Художественные приёмы говарда филлипса лавкрафта и проблематика перевода на русский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Художественные приёмы говарда филлипса лавкрафта и проблематика перевода на русский язык



КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине

Теория и практика перевода

 

                                                           

на тему:Передача индивидуального авторского своеобразия произведений Г.Ф. Лавкрафта при переводе с английского языка на русский язык.

 

Группа - Линб - 1802в

 

Студент Г.В. Дерксен
Руководитель Т.Г. Никитина
Оценка: _______________
Дата: _______________

                                            Тольятти, 2020 


МИНИСТЕРСВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
                                                    высшего образования
                         «Тольяттинский государственный университет»
                                  Гуманитарно-педагогический институт
                                 Кафедра «Теория и практика перевода»

                                                  

                                              ЗАДАНИЕ
                                      на выполнение курсовой работы

Студент: Фамилия имя отчество

1. Тема: Проблематика передачи индивидуального авторского своеобразия на примере произведений Г.Ф. Лавкрафта при переводе с английского языка на русский язык.

2. Срок сдачи студентом законченной курсовой работы: __ май 2021 г.
3. Исходные данные к курсовой работе: Теоретическая база.

4. Содержание курсовой работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): по содержанию или по задачам. 

5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала: источники примеров, а также графический материал.

6. Рекомендуемые учебно-методические материалы: Положение о курсовой работе ТГУ.
7. Дата выдачи задания: 5.03.2021 г.

 

Руководитель курсовой работы          _________________                                             _________________

                                                                                 (подпись)                                                         (И.О.Фамилия)


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Данная[HP1] курсовая работа посвящена проблемам сохранения авторского стиля в художественном тексте при переводе с английского языка на русский.

Художественная литература всегда имела большое значение на протяжении всего развития человечества, его языков и культур. В каждую эпоху создаются все новые художественные произведения, несущие в себе не только культурно-национальное или историческое своеобразие, но, прежде всего, отражающие индивидуальный стиль автора, создающего такие произведения.

Любой художественный текст имеет авторское своеобразие, которое выражается различными способами, характерными для его создателя. Важно не потерять индивидуальный стиль писателя и суметь правильно передать его на другом языке.

Актуальность исследуемой темы состоит в том, что в связи с популярностью жанра мистики и ужасов, в котором написано множество художественных произведений, данная работа может способствовать развитию исследований в этой области. Благодаря развитию этого жанра, и в особенности темы сверхъестественного в нем, классические произведения требуют тщательного подхода в выполнении перевода, а исследование специфики - также важное исследование.

В полной мере это относится к Говарду Филлипсу Лавкравту, чьи романы являются классикой, по праву считается неоспоримым законодателем хоррора с элементами сверхъестественного и детектива.

Объектом исследования является авторское своеобразие Говарда Лавкрафта, рассматриваемое в таких его произведениях, как «The Lurking Fear», «The Call of Ctulhu» и «At the Mountains of Madness».

Предметом исследования являются способы сохранения индивидуального стиля писателя при переводе.

Цель работы – выявление способов сохранения индивидуально-авторского стиля Говарда Лавкрафта.

В ходе исследования предстояло решить ряд задач:

1. Изучить теорию художественного текста;

2. Изучить особенности перевода художественного текста;

3. Рассмотреть индивидуально-авторские особенности Говарда Лавкрафта;

4. Проанализировать способы передачи и сохранения авторского своеобразия при переводе на русский язык следующих произведений: «The Tomb», «The Call of Ctulhu» и «The Shadow Out of Time».

Исходя из поставленных задач, были выбраны следующие методы исследования:

1. Обобщение;

2. Сплошная выборка;

3. Лингвостилистический анализ;

4. Трансформационный анализ.

Исследование проводилось на материале оригинала и перевода трех художественных произведений Говарда Лавкрафта: «The Lurking Fear», «The Call of Ctulhu» и «At the Mountains of Madness».

Теориетическую базуработы составляют труды исследователей в области лингвистики и перевода: А.М. Горького, К.И. Чуковского, Н.С.Гумилева, В.В. Сдобникова, О.В. Петрова и др.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты ее исследования могут быть использованы в практике перевода художественных произведений, стилистического анализа, а также при создании тематических словарей.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель задачи и методы.

В первой главе рассматриваются вопросы, касающиеся особенностей художественного текста и его перевода, специфика, трудности, требования и методы при выполнении художественного перевода.

Вторая глава посвящена биографии автора, лингвостилистическому и переводческому анализу данных произведений, с целью выявления индивидуально-авторского стиля Говарда Лавкрафта и способов его сохранения. А также рассмотрению приемов стилизации и их передачи в переводе.


 

Выводы по главе 1

Из первой главы мы выявили, что художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид интеллектуальной деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, обра­зующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

Также выявлено, что для адекватного перевода художественного текста (адекватного именно с художественной точки зрения) необходимо тщательное изучение самого автора: от биографии, до мировоззрения. Это послужит переводчику неким творческим компасом для передачи авторской индивидуальности при переводе[HP7].

 


 

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ АВТОРА И МАТЕРИАЛОВ [HP8]

Выводы по главе 2

 

Как уже отмечалось, к тому моменту, когда переводчики заинтересовались рассказами Г. Лавкрафта, все его произведения уже были написаны. Рассказы писателя воспринимались как некое единое целое, и во многом по этой причине созданные впоследствии переводы подверглись той или иной степени унификации, что не лучшим образом отразилось на общем качестве перевода и, в частности, на передаче эффекта погружения читателя в повествование. По нашему мнению, потеря в переводе индивидуальности оригинального языка влечет за собой потерю интереса читателя, в результате автор невольно утрачивает с ним связь. Проанализированные нами переводы не дают читателю возможности в полной мере проследить градуальность развития как идей лавкрафтовских произведений, так и языка автора. Среди рассмотренных нами переводов наиболее приближенным к воссозданию стиля оригинала, на наш взгляд, является перевод рассказа «Склеп», выполненный А. Сыровой. Анализ этого перевода показал, что несмотря на большее количество переводческих вольностей по сравнению с текстами других переводчиков, его автор смог точнее передать своеобразие стиля Г. Лавкрафта в начале его творческого пути, решив проблему стилистической однородности, которой отмечены существующие переводы его произведений.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Что же можно сказать в заключение данной курсовой, после проведения тщательного изучения данной темы.

В первой главе данной курсовой работы мы выявили общую специфику работы при переводе художественных текстов, выявили проблематику, методику.

Во второй главе мы рассмотрели[HP20] биографию выбранного нами писателя и провели скрупулёзное сравнение трёх его произведений с их переводами на русский язык. Однако даже при всех имеющихся на сегодняшний день знаниях о методике художественного перевода, современные переводы рассказов рассматриваемого автора на русский язык полностью не передают своеобразия автора. Мы рассмотрели конкретные примеры, проблемы. Одной из причин данной проблемы является то, что Лавкрафт обрёл популярность в русскоязычном сегменте относительно недавно, поэтому, справедливо предположить, что в будущем будут создаваться новые переводы его работ, с учётом выявленных нами нюансов.

В рамках данной работы мы не смогли предложить свои альтернативы уже имеющимся вариантам перевода за неимением таковой прагматической цели (в рамках написания работы) и неимением таковой возможности.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.[HP21]

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224с.

3. Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки. - М., 1997, с.54-59.

4. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981, 320с.

5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика/ В.В. Виноградов. М.: Изд. АН СССР, 1963, 256с.

6. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]: И. Р. Гальперин; – Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457 с.

7. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.

8. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Книга /Я. Рецкер; – Р. Валент, 2007. - 244 с.

9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)

10. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

11.  Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.[HP22]

12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа,1973. 136 с.

13.  Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403 – 413.

14.  Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.

15.  По, Э.А. Ворон. Стихотворения [Текст]: Книга /Э.А. По; – Азбука, 2009. - 228 с.

16.  Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.

17.  Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

18. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

19. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.

20. Чуковский К.И. Высокое искусство. Санкт-Петербург: Азбука, 2015. 416 с.

21. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. 364 с.

22. Carter, L. Lovecraft: a look behind Cthulhu Mythos [Текст]: Книга /Carter L; – Wildside Press, 2009. - 266 с.

23. Leech, J.N, Short M. Style in fiction [Текст]: Книга /Leech J.N, Short M; – London-New York: Oxford, 1987. - 297 с.

24. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p[HP23].

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине

Теория и практика перевода

 

                                                           

на тему:Передача индивидуального авторского своеобразия произведений Г.Ф. Лавкрафта при переводе с английского языка на русский язык.

 

Группа - Линб - 1802в

 

Студент Г.В. Дерксен
Руководитель Т.Г. Никитина
Оценка: _______________
Дата: _______________

                                            Тольятти, 2020 


МИНИСТЕРСВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
                                                    высшего образования
                         «Тольяттинский государственный университет»
                                  Гуманитарно-педагогический институт
                                 Кафедра «Теория и практика перевода»

                                                  

                                              ЗАДАНИЕ
                                      на выполнение курсовой работы

Студент: Фамилия имя отчество

1. Тема: Проблематика передачи индивидуального авторского своеобразия на примере произведений Г.Ф. Лавкрафта при переводе с английского языка на русский язык.

2. Срок сдачи студентом законченной курсовой работы: __ май 2021 г.
3. Исходные данные к курсовой работе: Теоретическая база.

4. Содержание курсовой работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): по содержанию или по задачам. 

5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала: источники примеров, а также графический материал.

6. Рекомендуемые учебно-методические материалы: Положение о курсовой работе ТГУ.
7. Дата выдачи задания: 5.03.2021 г.

 

Руководитель курсовой работы          _________________                                             _________________

                                                                                 (подпись)                                                         (И.О.Фамилия)


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Данная[HP1] курсовая работа посвящена проблемам сохранения авторского стиля в художественном тексте при переводе с английского языка на русский.

Художественная литература всегда имела большое значение на протяжении всего развития человечества, его языков и культур. В каждую эпоху создаются все новые художественные произведения, несущие в себе не только культурно-национальное или историческое своеобразие, но, прежде всего, отражающие индивидуальный стиль автора, создающего такие произведения.

Любой художественный текст имеет авторское своеобразие, которое выражается различными способами, характерными для его создателя. Важно не потерять индивидуальный стиль писателя и суметь правильно передать его на другом языке.

Актуальность исследуемой темы состоит в том, что в связи с популярностью жанра мистики и ужасов, в котором написано множество художественных произведений, данная работа может способствовать развитию исследований в этой области. Благодаря развитию этого жанра, и в особенности темы сверхъестественного в нем, классические произведения требуют тщательного подхода в выполнении перевода, а исследование специфики - также важное исследование.

В полной мере это относится к Говарду Филлипсу Лавкравту, чьи романы являются классикой, по праву считается неоспоримым законодателем хоррора с элементами сверхъестественного и детектива.

Объектом исследования является авторское своеобразие Говарда Лавкрафта, рассматриваемое в таких его произведениях, как «The Lurking Fear», «The Call of Ctulhu» и «At the Mountains of Madness».

Предметом исследования являются способы сохранения индивидуального стиля писателя при переводе.

Цель работы – выявление способов сохранения индивидуально-авторского стиля Говарда Лавкрафта.

В ходе исследования предстояло решить ряд задач:

1. Изучить теорию художественного текста;

2. Изучить особенности перевода художественного текста;

3. Рассмотреть индивидуально-авторские особенности Говарда Лавкрафта;

4. Проанализировать способы передачи и сохранения авторского своеобразия при переводе на русский язык следующих произведений: «The Tomb», «The Call of Ctulhu» и «The Shadow Out of Time».

Исходя из поставленных задач, были выбраны следующие методы исследования:

1. Обобщение;

2. Сплошная выборка;

3. Лингвостилистический анализ;

4. Трансформационный анализ.

Исследование проводилось на материале оригинала и перевода трех художественных произведений Говарда Лавкрафта: «The Lurking Fear», «The Call of Ctulhu» и «At the Mountains of Madness».

Теориетическую базуработы составляют труды исследователей в области лингвистики и перевода: А.М. Горького, К.И. Чуковского, Н.С.Гумилева, В.В. Сдобникова, О.В. Петрова и др.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты ее исследования могут быть использованы в практике перевода художественных произведений, стилистического анализа, а также при создании тематических словарей.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель задачи и методы.

В первой главе рассматриваются вопросы, касающиеся особенностей художественного текста и его перевода, специфика, трудности, требования и методы при выполнении художественного перевода.

Вторая глава посвящена биографии автора, лингвостилистическому и переводческому анализу данных произведений, с целью выявления индивидуально-авторского стиля Говарда Лавкрафта и способов его сохранения. А также рассмотрению приемов стилизации и их передачи в переводе.


 

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИЁМЫ ГОВАРДА ФИЛЛИПСА ЛАВКРАФТА И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 380; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.112.220 (0.067 с.)