IndiranOdu Biraman Isan imaiyavar ellAm 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

IndiranOdu Biraman Isan imaiyavar ellAm



C O N T E N T S

Part 1 - Saayaraksha or Anthik Kaapu                         1

Paasuram 1                                                                 5

Paasuram 2                                                                6

Paasuram 3                                                                7

Paasuram 4                                                                8

Paasuram 5                                                                9

Paasuram 6                                                                10

Paasuram 7                                                                11

Paasuram 8                                                                12

Paasuram 9                                                                13

Paasuram 10                                                              14

Part 2 - Neerattam or ManjanamAttal                      15

Paasuram 1                                                                18

Paasuram 2                                                                19

Paasuram 3                                                               20

Paasuram 4                                                               22

Paasuram 5                                                               23

Paasuram 6                                                               24


 

 

 


Neerattam or ManjanamAttal (Contd.)

Paasuram 7                                                               26

Paasuram 8                                                               28

Paasuram 9                                                               29

Paasuram 10                                                              30

Part 3 - PUchchuttal                                                 31

Paasuram 1                                                                35

Paasuram 2                                                               37

Paasuram 3                                                               39

Paasuram 4                                                                41

Paasuram 5                                                               43

Paasuram 6                                                               45

Paasuram 7                                                               47

Paasuram 8                                                               49

Paasuram 9                                                                51

Paasuram 10                                                              53


 

 

 


        sadagopan.org       


   sadagopan.org  


SAAYA RAKSHAA OR ANTHIK KAAPPU

In this decad, AzhwAr takes on the role of the concerned mother (YasOdhA), who wants to protect her precious son from Drushti DhOsham. The evening (sandhyA kaalam) was approaching. YasOdhA as the doting mother had already bathed her dear son and decorated His lovely tresses with flowers of different kinds. He looked beautiful. She became worried about any drishti dhOsham (KaNN Yecchil) affecting the well being of her beautiful son. She told her son that all the devAs had assembled to enjoy the beauty of their supreme Lord. At the same time, she told Him that the ferocious spirits (Ugra DevathAs)were also assembled at the junctions of the streets of the village at sunset. She appealed to her son not to venture out there at that hour, when the ugra devathAs were rampantly roaming about to do harm to people. YasOdhA wanted to protect her son against the evil spirits and wished to perform a ritual known as "anthik- kAppu ". She called on her son to accept the "anthik- kAppu " to ward off the evil effects that may befall Him in the absence of the armor of that protective ritual.

PeriyAzhwAr once again takes on the role of YasOdhA and performs the " Saaya RakshA or Anthik kappu " for the Lord just like a concerned mother worried about her son's well being.

Great devotees including PeriyAzhwAr and Thyga Brahmam have performed rakshA for the Lord to ward off the effects of evil eye (dhrushti dhOsham) and the adverse effects of ugra devathAs.It was PeriyAzhwAr, who sang PallAndu for the Lord, when he had His darsana sowbhAgyam over the skies of Mathurai after he won the contest in the king's court with the blessings of the Lord.

Saint ThyagarAjA sang in raagam Bhairavi his famous song, “Raksha BettarE “. He was moved by PeriyAzhwAr's Pallandu and burst forth in song:“Raksha BettarE Doraku Vakshasthalamuna velayau Lakshmi RamaNuniki Jaya Raksha bettarE, ---Sangeetha Priya Sri ThyagarAjukEyudaina Dorakaiswarya Raksha


BettarE ". This is an echo of PeriyAzhwar's pallaNdu: " VadivAyi nin vala mArbinil Vazhinra Mangayum pallAndu ".

YasOdhA and PeriyAzhwAr went through the emotions of protecting the Sarva rakshakan out of their fear about something untoward happening to their dear one! PeriyAzhwAr addresses these ten paasurams to the Lord of ThiruveLLarai (Lord PundareekAkshan of SvEtha Giri). ThiruveLLaRai is the fourth of the 108 dhivya dEsams, where YengaLAzhwAn, the sishyar of Thirukkuruhai PirAn PiLLAn had his home. AchArya RaamAnuja stayed at this dhivya dEsam for an extended period of time.

The web site for ThiruveLLaRai can be accessed at the URL:

 

http://www.srivaishnavam.com/divyadesam108/virtualtour/ vt_thiruvellarai.html


PAASURAM 1

õ¨ Û §Ôì½èÅ  ©Ó쪲Ý*  ö£²Ý  õ¾ªë®ìÙ  ù ­ Ü ­ ߪ Û *

ª¨ Û §Ôì  ªßª ­ ì Ù  ¼¡ß¦ÞÅ*  ª¾±¨ÛÇ÷®ìßëÛ  ®¨ÛÇ  ¨Ô²ÝçìÙ*

£¨ Û §Ôì² Ý  ªß°Ó¾¡  ½£ÌªÛ* £§ÔììÙ¡°Ü  ¼®°Ü°¾± ¨Ô²ÝçëÛ* ó¨Û§ÔëªÛ  ½©ßÇ  õÇ®ßÁªÛ* 󯡽²!  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

M EANING

O my beautiful one! The time now is sandhyA kaalam (Anthiyam pOthu). The Lord of DevAs, IndrA, Brahma, Lord SivA are all assembled here and they are reciting Veda manthrams like Purusha Sooktham and are carrying celestial flowers (Kalpaka flowers) in their hands for Conducting your worship. They are present in an invisible form that can not be seen by the mortals of ThiruveLLarai and are waiting for Your command to appear before You one by one to receive Your blessings. O Lord presiding over ThiruveLLarai divya desam with its multi-storied mansions and the righteous ones, who are skilled at singing the praise of Your matchless beauty! Please come near me to perform the sandhyA rakshA for You.


PAASURAM 2

¡² Ý Ñ¡° Ü  õ ­ Ü ­ ª Û  ÉÁ¨ÛÇ*  ¡§Ñ¡Ô²Ý±  ©Ã  ù ­ Ü ­ ߪ Û *

¨Ô² Ý Ñ  ü¯Ó¨Û½§²Ý  ÷²Ý¿²¡Ü  á®Ó*  ½¨£½ª ­ Ü  ü²ÝÑªÛ  õ ­ ß § ß ë Û!*

ª² Ý ± Ó ­ Ü  ¨Ô ­ Ü ½ ­­ Ü  ó¨Û§Ô©Ú  ½©ßÇ*  ª§Ô°Ü§ÔÌ  ¼®°Ü°¾±  ¨Ô²ÝçëÛ!*

¨² Ý Ñ  ¡¦Þ¥ßëÛ  ù²Ý  §²Ý  ¼£ß ­ Ü Í * ¨ß²Ý  ÷²Ý¿²¡Ü  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

kanRukaL illam pugunthu kathaRukinRa pasu ellAm ninRu ozinthEn unnaik kUvi nEsamEl onRum ilAthAy! manRil nillEl anthip pOthu mathiLthiru veLLaRai ninRAy! nanRu kaNdAy en than sollu nAn unnaik kAppidavArAy.

M EANING

O Lord presiding over Your divine residence surrounded by mighty walls at ThiruveLLarai! It is evening time. The Kshudra (ugra) devathAs are roaming around at the four corners of the street. Please do not go into the streets at this dangerous time. Please listen to my good counsel. By running away from me,You are not displaying any affection for me, not even that amount of affection shown by the calves towards their mothers. I am crying over Your safety and well being at this delicate hour like the cows missing their calves at evening time, when they want to shower their dear ones with nourishing milk flowing out of their full udders. Please do not get near the junction of the streets, where the four streets come together! Please come here so that I can perform rakshA for You against these lurking evil spirits.


PAASURAM 3

¼£© Ú ½© ß Ç  ¼ª²Ý  Ê¿ ­ ëß ì Ù ¡° Ü * £Ôѽ£ßÑªÛ  õ ­ Ü Íª Û  £Ô¾§§Ü§Ô¥ÛÅ* ó©Ú½©ßÇ ¨ß²Ý  ÷ì©Ú©©Ú½©ßëÛ*  ó¥Õ£ÔÍªÛ  ÷¦Þ¥Õ¿ ­   ô°Ü®ßëÛ!* Ê©Ú½©ßÇªÛ  ®ß²®ìÙ  ú§ÜǪÛ*  Ê²Ó®ìÙ¡°Ü  ¼®°Ü°¾±  ¨Ô²ÝçëÛ! õ©Ú½©ßÇ ¨ß²Ý  ü²ÝÑªÛ ¼£ëÛ½ë²Ý* ùªÛ©Óìß²Ý! ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

seppOthu men mulaiyArkaL siRusORum illum sithaiththittu appOthu nAn urappappOy adisilum uNdilai ALvAy! muppOthum vAnavar Eththum munivarkaL veLLaRai ninRAy! ippOthu nAn onRum seyyEn empirAn! kAppidavArAy.

M EANING

O Lord of ThiruveLLarai! O Swami, who was born to rule over me! You are the one, who is eulogized during the three sandhis (dawn, noon and dusk) by the DevAs. When You destroyed the sand castles of the young girls, I got angry at You and shouted at You. When I became angry over Your mischievous pranks, You were afraid that I will catch You and punish You and You ran away from me. You stayed away from Your dinner. Now I won’t speak any harsh words. Please come near so that I can perform sAyam rakshA for You.


PAASURAM 4

¡¦ Þ ¦ Ó ­ Ü  ª¦ ­ Ü  ¼¡ßÅ Çï®Ó¡Ü*  ¡ß ­ Óè ­ Ü  ©ßëÛ¨Û§¿²  ù²ÝÑù²ÝÑ* ù¦Þ¦ÌªÛ  ©Ó°Ü¿°¡°Ü  ®¨Û§Ô¥ÛÅ*  õ®ìß ­ Ü  Ê¾±©Ú©Å  ¡Ô²ÝçìÙ*

¡¦ Þ ¦½²!  ¼®°Ü°¾± ¨Ô²ÝçëÛ!*  ¡¦Þ¥ß½ìß½¥ §×¾ª  ¼£ëÛ®ßëÛ!

®¦ Þ ¦½ª ½®¿ ­ ë  ¼§ß©Ú©ßëÛ!*  ®°Ü°½ ­!  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

kaNNil maNal kodu thUvik kAlinAl pAynthanai enRu enRu eNNarum piLLaikaL vanthittu ivarAl muRaippadu kinRAr kaNNanE! veLLaRai ninRAy! kaNdOrOdE thImai seyvAy! vaNNamE vElaiya thoppAy! vaLLalE! kAppidavArAy.

M EANING

O my KaNNA! O Lord standing at ThiruveLLarai! O the mischievous one, who engages in teasing every one, who crosses Your path! O my beautiful one with the enchanting complexion of the blue ocean! O generous one with Your profound anugrahams for Your devotees! O my Boy! The vast multitude of Your playmates assembled here complain that You threw sand in their eyes and kicked them further with Your legs. Please cease and desist from these unwelcome pranks of Yours and come here so that I can perform rakshA for You.


PAASURAM 5

© ­ Ü ­ ßëÓì®ì Ù  õ®Ü®âìÓ ­ Ü * ©Ó°Ü¿°¡°Ü  §×¾ª¡°Ü  ¼£ëÛ®ßìÙ*

ù ­ Ü ­ ߪ Û ÷²Ý ½ª ­ Ü ó²Ý±Ó©Ú ½©ß¡ßÇ* ùªÛ©Óìß²Ý! ¨× õ¢Ü½¡  ®ßìßëÛ*

¨ ­ Ü ­ ßì Ù ¡° Ü  ¼®°Ü°¾± ¨Ô²ÝçëÛ!*  ¤ß²£ÛÃ¥½ì! ÷²Ý  ½ª²Ó*

¼£ ß ­ Ü ­ ßì  ®ß¯Û§Ü§Ô ¨Ô²ÝÑ  ú§Ü§Ô£Û*  ¼£ß©Ú©¥¡Ü  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

pallAyiravar ivvUril piLLaigaL thImaikaL seyvAr ellAm un mEl anRip pOgAthu empirAn! nI ingE vArAy nallArkaL veLLaRai ninRay! jnAnachchudarE! un mEni

M EANING

O my little one who acts as a lightning rod for everyone's complaint! In this town of five lakhs of people, it is possible that there are a few thousand, who engage in harmful pranks. In spite of it, all the complaints of the citizens of ThiruveLLarai land at our door. Please do not expose Yourself to temptations to engage in mischief! O Lord who has elected to preside over the divya desam of ThruveLLarai, where the righteous ones live! O resplendent flame of true knowledge (Jn~Anam)! Please come here and accept this eulogy about Your kalyANa guNAs and subhAsrayam to ward off the lurking danger in the evening air.


PAASURAM 6

¡¤ Ý £² Ý  ¡Ñ¡Ü¼¡ß¦ÞÅ ¨Ô²Ý½ª ­ Ü *  ¡Ì¨Ô±£Û  ¼£ªÛªëÓìÙ©Ú  ½©¾ë*

®¤ Ý £Ô© Ú ©§± Û Á ®Óŧܧ߲Ý* ù²Ý©Ç  ýìÙ  ®ßì٧ܾ§ËªÛ  ÷¦ÞÅ*

ª¤Ýà §®¯Û ª¦Óªß¥* ª§Ô°Ü§ÔÌ ¼®°Ü°¾± ¨Ô² Ý ç ë Û! ó¤ Ý Ã®² Ý ¨× ó¢ÜÁ ¨Ô±Û¡* 󯡽²!  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

kanjan kaRukkoNdu ninmEl karuniRach chemmayirp pEyai vanjippathaRku viduththAn enpathu Or vArththaiyum uNdu manju thavaz maNimAda mathiLthiru veLLaRai ninRAy! anjuvan nI angu niRka azaganE! kAppidavArAy.

M EANING

O Lord of ThiruveLLarai presiding over Your lofty temple where the high clouds brush against! Please come from Your divya desam to my side so that I can perform rakshA for You during this evening sandhi. I have heard that the evil Kamsan has ordered the red-haired demons, Puthanai, to kill You by taking on the guise of a caring mother intent on breast feeding You! Hence I am frightened over Your standing at the junction of the four roads, where she is most likely to appear. Please stay away from there and let me perform mangaLAratthi for Your rakshA. Please come here so I can protect You from these dangers.


PAASURAM 7

¡° Ü °£ Û  £¡ÅªÛ  ªÌǪÛ* ¡ ­ ¡ Ü ¡¯Óë  ÷¾§  ¼£ëÛ§*

©Ó° Ü ¿°ë ì ½£! * ¨×  ½©¾ë©Ú  ©Ó¥Õ§ÜÇ  Ê¿ ­   ÷¦Þ¥  ©Ó²Ý¿²*

÷°Ü°®ßÑ ü²ÝÑªÛ ó±Ó½ë²Ý* ü°Ó÷¾¥ ¼®°Ü°¾± ¨Ô²ÝçëÛ!*

©° Ü °Ó  ¼¡ß°Ü  ½©ßÇ õÇ®ßÁªÛ*  ©ìª½²!  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

kaLLach chagadum maruthum kalakkaziya uthai seytha piLLaiyarasE! nI pEyaip pidiththu mulai uNda pinnai uLLavARu onRum aRiyEn OLiudai veLLaRai ninRAy! paLLi koL pOthu ithuvAgum paramanE! kAppidavArAy.

M EANING

O Lord of matchless beauty presiding over the divya desam of ThiruveLLarai! The evening time has come. The evil sakatAsuran came at the side of Your cradle to kill You and You kicked him with Your tender feet and destroyed him; next, You crawled between the pair of YamaLArjunA trees and with Your legs, thighs and shoulders pushed against them and brought them to ground and removed their curse. After that You sucked the life out of PuthanA through Your pretense that You are accepting the milk from her breast. These dangers piled up one over the other. I do not know anymore as to what else is waiting for me to be scared about. Evening sandhyA has approached. Ugra devathAs are roaming about. Please come here so that I can perform the sandhyA rakshA to protect You against any harm that might come Your way.


PAASURAM 8

õ² Ý ©ª Û ó§¿² ÷ëì٧ܧßëÛ!* õ¾ªë®ìÙ¡ÜÁ ù²ÝÑªÛ  óìÓëßëÛ!* ÁªÛ©¡Ü ¡°Ó±¥Û¥ ½¡ß½®!* ¼¡ßŢܡ¤Ý£²Ý ¼¨¤Ý£Ô²Ó±Û á±Û½±!*

¼£ª Û ¼© ß ² Ý  ª§Ô°Ü  ¼®°Ü°¾±ëßëÛ!*  ¼£ ­ Ü ®§ Ü §Ôè ­ Ü  ®°ìÙ  ©Ó°Ü°ßëÛ!

¡ª Û ©¡ Ü  ¡©ß ­ Ó  ¡ß¦Þ  ó¢ÜÁ¡Ü*  ¡¥Õ  ½§ß¥Õ¡Ü  ¡ß©Ú©Ó¥®ßìßëÛ.

inbam athanai uyaththAy! Imaiyavarkku enRum ariyAy! kumbak kaLiRatta kOvE! kodungkanjan nenjiniR kURRE! sempon mathiL veLLARaiyAy! selvaththinAl vaLar piLLAy! kambak kapAli kAN anguk kadi thOdik kAppidavArAy.

M EANING

O Lord who has filled me with rapture over the thought of Your wondrous deeds during Your incarnation as my son! O Lord dear to the devAs, who constantly meditate about You! O the powerful one, who killed the mighty royal elephant of King Kamsa! O valorous one, who stood like the destroying fire in the frightened heart of KamsA! O rich one basking under the radiant golden ramparts of Your beautiful temple at ThiruveLLArai! O independent one, who does not take orders from anyone! The fearsome Goddess Durga is roaming about the junction of the four directions with the skull and trident in her hands at this time of evening sandhyA. Please do not roam outside now and come to the safety of my side. I will perform Saaya rakshA pujA for Your protection.


PAASURAM 9

õÌ¡ Ü ¼¡ßÅ ¨×ìÙ £¢Ü¡Ô ­ Ü ¼¡ß¦Þ¥Õ¥ÛÅ* ù¯Ó ­ Ü ª¾±½ëßìÙ  ®¨ÛÇ

¨Ô²ÝçìÙ*

§Ì¡ Ü ½ ¡ ­ Ü ¨ª Û ©Ó!  £¨Û§Ô  ¨Ô²ÝÑ* §ßëÛ  ¼£ß ­ Ü Í¡ Ü  ¼¡ß°Ü°ßëÛ  £Ô ­ ¨ ß ° Ü *

§ÔÌ¡ Ü ¡ß© Ú É  ¨ß²Ý  ÷²Ý¿²£Û  £ß§Ü§§Ü* ½§Ã¾¥ ¼®°Ü°¾±  ¨Ô²ÝçëÛ!*

÷Ì¡ Ü ¡ß¥ Û Åª Û  ó¨Û§Ô  ®Ó°¡ÜÁ*  õ²ÝÑ  ü°Ó  ¼¡ß°Ü°  ú±Ûѽ¡²Ý

®ßìßëÛ.

irukkodu nIr sangil koNdittu ezil maRaiyOr vanthu ninRAr tharukkElnambi! santhi ninRu thAy solluk koLLAy silanAL thirukkAppu nAn unnaich sAththath thEsudai vellARai ninRAy! urukkAttum anthi viLakku inRu oLi koLLa ERRukEn vArAy.

M EANING

O Lord residing in the divya desam populated by the righteous ones known for their austerities! O Lord intent on performing pranks without cessation! Please do not go near the four junctions, where ugra devathAs are assembled at their appointed hour of sandhyA kaalam. Please listen to the words of Your mother even for few minutes and pay heed! The Brahmins have assembled here with holy water in their conches to perform rakshA for You through the recitation of Veda manthrams like Purusha Sooktham. Please accept the protection that they are offering You. I will also light the evening lamp, which will reveal further Your Incomparable beauty.


P AASURAM 10

½© ß §ª ì Ù  ¼£ ­ Ü ®¡ Ü  ¼¡ßϨÛÇ*  É¦ìÙ  §Ô̼®°Ü°¾±  ëß¿²*

ªß§ ì Ù ¡ Ü  ÁëìÙ¨Û§  ó½£ß¾§*  ª¡²Ý  §²Ý¿²¡Ü  ¡ß©Ú©Ó¥Û¥  ªß±Û±ªÛ*

½®§© Ú  ©ë²Ý  ¼¡ß°Ü°  ® ­ Ü ­ *  ®Ó¥Ûţԧܧ²Ý  ¼£ß²Ý²  ªß¿ ­ *

©ß§© Ú  ©ë²Ý  ¼¡ß°Ü°  ® ­ Ü ­ * ©§Ü§Ì°Ü°ßìÙ  ®Ó¿² ½©ß½ª.

M EANING

MahA Lakshmi with Her traditional seat in the red lotus (Pankayacchelvi) is the treasure house of all wealth and she is the principal consort of PundareekAkshan of ThiruveLLarai. She is the one who abandoned Her normal place of residence, the red lotus and decided to stay in the chest region of Her Lord forever. PeriyAzhwAr enjoyed the blissful experience of YasOdhA piratti pleading with her dear son to accept Saaya RakshA and described it in the form of the ten verses. These verses of PeriyAzhwAr, whose whole livelihood was about performing MangaLAsAsanam for the Lord will chase away on recitation the enemies of bhagavad anubhavam for His devotees.


 

 

 


        sadagopan.org       


        sadagopan.org            


NEERATTAM OR MANJANAMATTAL

YasOdhA piratti wanted to bathe her child, KrishnA. She collected water for the thirumanjanam. She added cinnamon, cardamom and other fragrant powders in the water. She looked around for KrishNa and invited him to come to the bathing room, where she had lovingly prepared fragrant water at the right temperature. He heard her call, but tried to get away from her reach. YasodhA appealed to her son to come to her, described at length about the enormous efforts she took for him to have a most enjoyable bath, praised him and tried to lure him to take his bath with sweet and coaxing words.

PeriyAzhwAr took on the role of YasOdhA, the mother, to enjoy this scene. These verses are always recited during the Thirumanjanam (holy bath) of the ArchA murthys at the temples or the vigrahams or SaaLagramams at home.


PAASURAM 1

¼®¦ Þ ¼¦ë¿°¨ Û §  ÁÆ¢ÜÁªÛ* ®Ó¿°ëßÅ ÉϧÔËªÛ  ¼¡ß¦ÞÅ*

§Ô¦ Þ ¼¦²  õ®Ü®Óìß ÷²Ý¿²§Ü*  ½§ëÛ§ÜÇ¡Ü  ¡Ô¥¡Ü¡  ¨ß²Ýü¥Û½¥²Ý* ù¦Þ¼¦ëÛ©Ú  É°Ó©Ú©¯ªÛ  ¼¡ß¦ÞÅ* õ¢ÜÁ  ù§Ü§¿²½©ßÇªÛ  ǫ̃۽§²Ý*

¨¦ Þ ¦ ­ ìÓë©Óìß½²!*  ¨ßìæ!  ¨×ìߥ®ßìßëÛ.

veNNeyaLantha kuNungum viLaiyAdu puzuthiyum koNdu thiNNena ivvirA unnaith thEiththuk kidakka nAn ottEn eNNeyppuLippazam koNdu ingu eththanaipOthum irunthEn naNNalariyapirAnE! nAraNA! nIrAdavArAy.

M EANING

O my Lord who is not easily accessible! NaarAyaNA! Please come here for taking your bath. I have prepared the oil for your oil bath, the soap nut powder and have been waiting for you to come here for a long, long time. I will not let you dirty the bed tonight with the day's dust that is smearing your body from all of your playful activities and the unwelcome smell arising from the immersion of your hands all the way up to your shoulder into the pot, when you stole and ate butter during the day. This I shall not put up with. Please come and take your bath and cleanse yourself before you retire to bed.


PAASURAM 2

¡² Ý Ñ¡° Ü  ý¥£Û¼£®ÓëÓ ­ Ü *  ¡¥Û¼¥ÑªÛÉ  ©Ó¥Õ§Ü§Ô¥Û¥ß ­ Ü *

¼§² Ý ±Ó¡ Ü  ¼¡Åªß¡Ô ­ Ü *  ¼®¦Þ¼¦ëÛ§Ôì¥Û¥Õ  ®ÓÏ¢ÜÁªß¡ß¦Þ©²Ý*

¨Ô² Ý ±  ªìߪìªÛ  £ßëۧܧßëÛ!*  ¨×  ©Ó±¨Û§  §Ô̽®ß¦ªÛ* õ²ÝÑ  ¨×  ¨×ìߥ½®¦ÞŪÛ* ùªÛ©Óìß²Ý! ý¥ß½§®ßìßëÛ.

kanRukaL Odachcheviyil katteRumbu pidiththittAl thenRik kedumAgil veNNeythiratti vizungumAkANban ninRa marAmaram sAyththAy! nI piRantha thiruvONam inRu nI nIrAdavENdum empirAn! OdAthEvArAy.

M EANING

O Lord who knocked down the seven trees with the power of your arrow during RamAvathAram! Today is the day of SravaNam (ThiruvONam), when your birth star is in ascendance. Please do not try to escape from me. I am exasperated with your pranks. Earlier in the day, you ran after the frightened calves and placed the biting ants into their ears, which made them more panicky and they ran away. How am I going to milk the cows, when the calves have run away? If I do not milk the cows, how are you going to get the butter to steal and eat? Please do not run away. Come and take your bath.


PAASURAM 3

½©ë Û £ Û £ÔÊ¿ ­   ÷¦Þ¦¡Ü¡¦ÞÅ*  ©Ó²Ý¿²ËªÛ  ¨Ô ­ Ü ­ ßÇ  ù²Ý¼²¤Ý£ªÛ* ôëÛ£Û£ÔëìÙ  ù ­ Ü ­ ߪÛá¥Õ*  ó¾¯¡Ü¡ÎªÛ  ¨ß²ÝÊ¿ ­ §¨Û½§²Ý*

¡ßë Û £ Û £Ô² ¨×¼ìßÅ  ¼¨ ­ Ü ­ Ó*  ¡¥ßì§Ü§Ô ­ Ü  éìÓ§ÜǾ®§Ü½§²Ý*

®ßëۧܧɡ¯Û  ª¦Ó®¦Þæ!*  ª¤Ý£²ªß¥¨×®ßìßëÛ.

pEychchimulai uNNakkaNdu pinnaiyum nillAthu ennenjam Aychchiyar ellAmkUdi azaikkavum nAnmulaithanthEn kAychchina nIrOdu nelli kadAraththil pUriththuvaiththEn vAyththapugaz maNivaNNA! manjanamAdanIvArAy.

M EANING

O my precious one of auspicious glories! O my dear one with the hue of a blue jewel! When I saw you drink the poisonous milk from the fearsome PuthanA's breast and suck her life forces, I responded to the collective call of the fleeing neighbors and approached you and breast-fed you. I did not run away like them out of fear at the sight of the mighty corpse of PuthanA, whom you had dispatched to heavens. Today, I have prepared warm and comforting water containing broiled leaves of Nelli tree for sweetness. I have stored this lovely water for your bath in large vessels, so that you can enjoy a long and leisurely bath. Please do not escape me. Come hither and have your bath.


 

 

 


    sadagopan.org  


PAASURAM 4

¡¤ Ý £² Ý  É¦ìÙ©Ú©Ó²Ó ­ Ü  ®¨Û§* ¡¥Õ룡¥ªÛ  ÷¾§§ÜÇ*

®¤ Ý £¡© Ú  ½©ëÛª¡°Ü  Ç¤Ý£*  ®ßëÛÊ¿ ­   ¾®§Ü§©Óìß½²!*

ª¤ Ý £Ðª Û ¼£¢Ü¡Ï¨×ìÓ²Ý* ®ß£Ô¾¡ËªÛ ¨ßѣߨÛǪÛ* ó¤Ý£²ÊªÛ ¼¡ß¦Þž®§Ü½§²Ý* 󯡽²! ¨×ìߥ®ßìßëÛ.

kanjan puNarppinil vantha kadiyasagadam uthaiththu vanjagap pEymagaL thunja vAymulai vaiththapirAnE! manjaLum sengkazunIrin vAsigaiyum nARusAnthum anjanamum koNduvaiththEn azaganE! nIrAdavArAy.

M EANING

O great helper, who destroyed the asuran in the form of the wheel sent by your evil uncle Kamsan with a swift kick of your tender feet! O Lord, who sucked the life out of the deceitful PUthanai! I have added turmeric powder, and enriched your bath water with petals of red lotus flowers. I have set aside fragrant sandal paste and black collyerium for decorating your eyes after your bath. O Beautiful One! Please do not run away from me. Come and take your bath without further hassle!


PAASURAM 5

ó© Ú ©ª Û  ¡ ­ ¨ Û §  £Ô±ÛѦޥÕ*  ó¡Ü¡ßìªÛ  ©ß ­ Ó ­ Ü  ¡ ­ ¨ Û Ç*

¼£ ß © Ú ©¥  ¨ß²Ý  Ã¥Ûž®§Ü½§²Ý* §Ô²Ý² ­ Ü  ÷±Ó§Ô½ë ­ Ü ¨ª Û © Ö!*

¼£© Ú ©Ó°  ¼ª²ÝÊ¿ ­ ëß ì Ù ¡° Ü *  £ÔÑɱªÛ  ½©£Ô£Û£ÔìÓ©Ú©ìÙ*

¼£ ß © Ú ©¥  ¨×ìߥ½®¦ÞŪÛ*  ½£ß§Ü§ªÛ©Óìß²Ý! õ¢Ü½¡®ßìßëÛ.

appam kalantha siRRuNdi akkAram pAlil kalanthu soppada nAn suttu vaiththEn thinnal uRithiyElnambI! seppiLA menmulaiyArgaL siRupuRam pEsichchirippar soppada nIrAdavENdum sOththampirAn! ingEvArAy.

M EANING

O Lord of full perfection! O my Swami! My salutations to you. Please come here. Young girls with tender breasts will complain behind my back about your minor offenses and laugh over them. While they are busy that way, I have been busy dissolving cubes of jaggery in milk and flour to cook sweet tasting appam and other delicious luncheon items for You. If You want this lovely lunch, You must take a bath first. Please come and have your delightful bath first.


PAASURAM 6

ù¦ Þ ¼¦ë Û ¡ Ü  Á¥§Ü¾§  ÷Ì¥Û¥Õ* õ°ªÛ©Ó°Ü¿°  ¡Ô°Ü°Ó¼ëÏ©Ú©Ó*

¡¦ Þ ¿¦© Ú  Éì¥Û¥Õ  ®Ó¯Ó§ÜÇ¡Ü* ¡¯¡¦ÞÅ  ¼£ëÛ˪۩Óìß½²!*

÷¦ Þ ¦¡ Ü  ¡²Ó¡°Ü  §Ì®²Ý* ü ­ Ó¡¥ ­ Ü  ý§¨×ìÙ½©ß½ ­ *

®¦ Þ ¦ª Û  ó¯¡Ô먪۩Ö!* ª¤Ý£²ªß¥ ¨×®ßìßëÛ.

eNNeyk kudaththai urutti iLampiLLai kiLLiyezuppi kaNNaip puratti viziththuk kazakaNdu seyyumpirAnE! uNNak kanikaL tharuvan olikadal OthanIrpOlE vaNNam azagiya nambI! manjanamAda nIvArAy.

M EANING

O Lord with the beautiful blue complexion of the waters of the ocean with noisy waves! O Swami who kicks the oil containing vessels around with your tender legs and who wakes up sleeping children with your pinching! I will give you sweet, hand-picked fruits. Please come here and take your bath without further delay!


         
 
 

 

M EANING

O My Lord! From the day you were born, I have not seen the likes of either milk or curds or the butter stored in the pots hanging from the ceiling. You have taken care of all of that! If I started to criticize you in front of others, they will be astonished at me as the mother complaining about the child that I bore! Hence, I am hesitant to criticize you because of fear about offending my neighbors. I will never belittle you in front of others. Please come here and take your bath!


 

   

 


     

 

 


        sadagopan.org            


PAASURAM 8

¡² Ý ±Ó¿²  ®ß½ ­ ß¿ ­   ¡¥Û¥Õ¡Ü* ¡²Ó¡°Ü  ÷§Ôìù±Ó¨ÛÇ*

©Ó² Ý ¼§ ß ¥ ì Ù ¨ Û Ç ý¥Õýì٩ߪ۾©©Ú* ©Ó¥Õ§Üǡܼ¡ß¦ÞÅ ô¥Û¥ÕèëÛ½©ßͪÛ*

¨Ô² Ý §Ô±§Ü ½§  ¨ ­ Ü ½ ­ ² Ý ¨ª Û © Ö! *  ¨×©Ó±¨Û§  §Ǫ̂ ­ Ü ¨ß° Ü *

¨² Ý Ñ  ¨×¨×ìߥ ½®¦ÞŪÛ*  ¨ßìæ!  ý¥ß½§®ßìßëÛ.

kanRinai vAlOlai kattik kanikaL uthira eRinthu pinthodarnthu OdiOrpAmbaip pidiththukkoNdu AttinAypOlum ninthirRaththE nallEnnambI! nIpiRantha thirunalnAL

nanRu nInIrAda vENdum nAranA! OdAthEvArAy.

M EANING

O Lord of total perfection! I can not fully comprehend your limitless, auspicious attributes (anantha kalyANa guNams) or your power. One day, you tied the ribbons on the tail of the asuran, who took the form of a calf to kill you. What did you do? You took that calf by the tail, swirled him around and threw him at a wood apple tree. The fruits fell as a result of that impact and provided a feast for your play mates. Thereafter, you went to the banks of YamunA River and danced on the top of the hoods of the poisonous KaaLingan and danced there to your heart's content and subdued the serpent's arrogance. Today happens to be the day of your birth. Therefore you must take an enjoyable bath. O NaaraNA! Please come here! Don't run away.


PAASURAM 9

é¦Ó§ Ü  ¼§ßÏ®Ó²Ó ­ Ü  É¡ÜÁ©Ú*  ÉϧÔë¿°¨Û§ ¼©ß²Ý½ª²Ó*

¡ß¦© Ú ¼©ìÓǪ Û  ÷¡©Ú©²Ý*  ô¡ÔÍªÛ  ¡¦Þ¥ßìÙ  ©¯Ó©Ú©ìÙ*

¨ß¼¦§ Ü §¿²Ëª Û  õ ­ ß § ß ë Û! *  ¨©Ú©Ó²Ý¿²  ¡ß¦Ó ­ Ü £ÔìÓ¡ Ü Áª Û *

ªß¦Ó¡ Ü ¡½ª!  ù²Ýª¦Ó½ë!* ª¤Ý£²ªß¥ ¨×®ßìßëÛ.

pUNith thozuvinil pukkup puzuthiyaLaintha ponmEni kANapperithum ugappan Agilum kaNdAr pazippar nANeththanaiyum ilAthAy! nappinnai kANilsiRikkum mANIkkamE! enmaNiyE! manjanamAda nIvArAy.

M EANING

O Lord without any modesty! My mANikkam! My blue sapphire! I enjoy seeing your beautiful limbs covered with dirt from your entering the cow sheds and playing in the mud there. But, those who see your body smeared with all that dirt blame me and call me an uncaring mother. O shameless Lord who puts me in such a dire spot! Nappinnai will laugh at you, if she sees you in this state. Let me help You. Please come here and cleanse yourself with the lovely bath that I have prepared for you.

 

29


P AASURAM 10

¡ßì Ù ª ­ Ó  ½ª²Ó  ¨Ô±§ÜÇ¡Ü*  ¡¦Þ¦©Óìß¿²  ÷¡¨ÛÇ*

®ßì Ù ª ­ Ó  ¼¡ß¢Ü¾¡  ë½£ß¾§*  ª¤Ý£² ªß¥Û¥Õë®ß±Û¾±*

©ß ì Ù ª ­ Ó¼§ß ­ Ü  ÉǾ®¡Ü½¡ß²Ý* ©¥Û¥ìÙ©Óìß²Ý ¼£ß²Ý²©ß¥ ­ Ü *

£ × ì Ù ª ­ Ó  ¼£¨Û§ªÓ¯Û  ® ­ Ü ­ ßì Ù *  §×®Ó¿²ëßÇªÛ  õ ­ ½ì.

M EANING

Those who recite these ten paasurams composed by PeriyAzhwAr--, the elder of the most ancient land known as Sri VillipputthUr -- on the way in which the full-breasted YasOdhA pirAtti bathed her son, KaNNapirAn of complexion far more beautiful than the clouds of the rainy season, will become completely free of any sins.


 

 

 


        sadagopan.org       


   sadagopan.org  


PU CCH U TTAL

In his Periya Thirumozhi 2.4 (neerattam) decad, PeriyAzhwAr pleaded with Bala KrishNan to come and have his fragrant bath. He obliged reluctantly and had a wonderful bath organized by YasOdhA with great affection and love.

After that, YasOdha wanted to brush the Lord's beautiful curly black tresses. KrishNan was restless and wanted to escape to play with His friends. YasOdha came up with a trick to make Him stand still, while she combed His hair. She distracted Him by calling for the crow to join with her to comb the Lord's hair. In the ten paasurams of decad 2.5, she engaged the attention of the restless son of hers. Combing was completed.

YasOdhA wanted thereafter to decorate the freshly combed tresses of the Lord with fresh and fragrant flowers. The restless son looked out of the window and saw His playmates getting ready to take the cattle to their grazing places. KrishNA was in a big hurry to join His playmates on their trip to the forest. He asked His mother for the shepherd's crook (stick). YasodhA once again tricked Him to keep Him at home to enjoy His Company. She said “O my son! The Crow that came to help me comb your hair has run off with your crook. Let me call it back and ask it to bring back your crook.” KrishNan is persuaded to wait until the crow brought the stick.

After her cheating game went on, YasOdhA invited KrishNA to stay still so that she can enjoy decorating her son's shiny black hair with many kinds of fresh flowers. In decad 2.7 known as pUcchUttal, PeriyAzhwAr transforms himself into the fortunate mother, YasOdhA, and enjoys the experience of touching the silky hair of the Lord and decorating it with Jasmine, red Lilly, Hibiscus and other beautiful flowers.


 

 

 


"aanirai mEyppan"

S E N PAGA F LOWERS

ô²Ó ¾ ì  ½ªëÛ¡Ü¡  ¨×½©ß§Ô*  ǫ̪́ÛÇ  ô®§±ÓëßëÛ*

¡ß²¡ª Û  ù ­ Ü ­ ߪ Û  §ÔìÓ¨ÛÇ*  ÷²Ý¡ìÓë §Ô̽ª²Ó®ß¥*

©ß¿²ë Ó ­ Ü  ©ß¿ ­ © Ú  ©Ì¡Ô©Ú*  ©±Ûç§ßìÙ  ù ­ Ü ­ ߪ Û  £ÔìÓ©Ú©*

½§² Ó ­ Ü  õ²Óë©Óìß½²!*  ¼£¦Þ©¡©Úé£Û  ã¥Û¥®ßìßëÛ.

Anirai mEykka nIpOthi arumarunthu AvathaRiyAy kAnagam ellAm thirinthu unkariya thirumEnivAda pAnaiyil pAlaip parugip paRRAthAr ellAm sirippa thEnil iniyapirAnE! seNbakappUch chUttavArAy.

M EANING

O great helper, who is sweeter than honey and jaggery! The people of this world do not realize your grace (anugraham) is the sole curing medicine for destroying the disease of Samsaram and the elixir as well for the enjoyment of the nithya sUris in Sri Vaikuntam. My neighbors make fun of you for drinking fresh milk stored in their pots right out of them and yet they are delighted that You blessed them with Your visit to their houses. O the most beautiful one (SukumArA), You are ready to run off and follow the cattle in the forest through the rough and tumble and are going to be exposed to the harsh rays of the mid-day Sun. Let me first decorate first Your hair with freshly picked SeNpakA flowers. Please come here and stand still until I complete the decoration.


 

 
 
        sadagopan.org       

 

 

"ThiruvarangatthE kidanthAi" (Image courtesy: www.srivaishnavam.com)

 
 
Jasmine Flower (Image courtesy: TopTropicals.com)

36


PAASURAM 2

M EANING

O my beautiful one! When I enjoy your unsurpassable beauty with my eyes, they become cool as if I am looking at the water-laden rainy clouds. O Lord with the incomparable beauty of eyes! O my Swami who redeemed this world with auspiciousness through your incarnation! O the auspicious principle behind your consort, who is the embodiment of all auspiciousness (MangaLAnAM MangaLam, Thiruvukkum ThiruvAhiya selvA)!You are resting at Sri Rangam in response to Your dear consort, MahA Lakshmi's prayer to rescue the samsAris of this world (LeelA VibhUthi). Please come near and wear the jasmine flowers of everlasting fragrance.


 

 

 


"neeL ThiruvEnkatatthu yenthaai"

Paathiri Flower


PAASURAM 3

P AATHIRI FLOWER & T HIRUV E NAKATAMUDAY AN

ª£ Û ¼£ßÅ  ªß°Ó¾¡  ú±Ó*  ªß§ìÙ¡°Ü  §ªÛªÓ¥ªÛÉ¡ÜÁ*

¡£ Û ¼£ßÅ ©¥Û¾¥¡Ü  ¡Ô¯Ó§ÜÇ¡Ü*  ¡ßªÛÉ  Ç¡Ô ­ ¾®¡ × ±Ó*

¨Ô£ Û £Íª Û §×¾ª¡°Ü ¼£ëÛ®ßëÛ!* ¨×°Ü §Ô̽®¢Ü¡¥§ÜÇ  ù¨Û§ßëÛ!*



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-26; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.8.110 (0.267 с.)