Названия и собственные имена 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Названия и собственные имена



史强生 shǐqiángshēng Джонсон                                              

 

Дополнительные выражения:

1)这么说,这个问题就算解决了。希望我们的构想很快就成为现实。

Таким образом, этот вопрос можно считать решённым. Будем надеяться, что наш замысел очень скоро воплотится в жизнь.

2)那么,原则性问题好像都解决了。

 Ну вот, кажется все принципиальные вопросы решены.

3)协议的基本条款都谈妥了。让我把这些条款再重复一遍,免得出差错。

Мы обсудили все основные моменты соглашения. Позвольте я ещё раз их озвучу, чтобы исключить возможность ошибки.

4)这是合同草案。请您仔细审查一下合同中的全部条款,提出修改或补充的意见。

Вот проект контракта. Пожалуйста, внимательно просмотрите все его пункты и выскажите своё мнение относительно поправок или дополнений.

5)为了准确起见,让我们再逐项审查一下协议的其他条款。

Для верности, давайте ещё раз пункт за пунктом проверим остальные статьи соглашения.

6)如果贵方认为没有什么不妥,我建议现在就签合同。

Если вы считаете, что все в порядке, то я предлагаю прямо сейчас подписать контракт.

7)好像一切就绪,我来签字。希望我们之间不会发生违约的现象。

Кажется, все в порядке, я подписываю. Надеюсь, что мы не допустим случаев нарушения контракта.

8)尽管双方面临的问题很多,但是我们的合作已经有了一个良好的开端。

Несмотря на множество возникших перед нами проблем, нашему сотрудничеству было положено хорошее начало.

9)今天我们双方就合同的主要条款达成了协议,以后只需明确一些细节问题了。

Сегодня мы достигли соглашения по основным статьям контракта, осталось только уточнить некоторые нюансы.

10)先生们,我们一起进行了富有成效的工作,我想我们应该好好地休息一下。我邀请你们到饭店进餐,然后在我城市做一次短短的旅游。

Господа, мы с вами плодотворно поработали и, думаю, заслужили хороший отдых. Я приглашаю вас пойти пообедать в ресторане, а затем совершить небольшую прогулку по нашему городу.

11)很遗憾,这点上我们的看法不同。我从来没想到产品质量会成为我们双方的绊脚石。

Очень жаль, что здесь наши точки зрения не совпадают. Я никогда не предполагал, что качество продукции может стать камнем преткновения нашей сделки.

12)由于种种原因我们的业务不能继续下去了,对此我们深感遗憾。

По ряду причин, наше сотрудничество не может продолжаться, мы очень сожалеем по этому поводу.

13)几年来,我们一直合作得很愉快,希望今后合作得更好。

 Мы с вами плодотворно сотрудничали на протяжении нескольких лет, надеюсь, что впредь наше сотрудничество будет ещё более успешным.

14)希望我们两家公司以后多多联系,多多合作。

Надеюсь на дальнейшее углубление связей и расширение сферы сотрудничества между нашими двумя компаниями.

15)希望我们双方能长期稳定地合作下去。

Надеемся на дальнейшее стабильное и долгосрочное сотрудничество между нашими сторонами.

 

Упражнения

Переведите слова и выражения:

очень сожалею; проверить пункт за пунктом; по правде говоря; все в порядке; контракт на закупку товара; подписать документ; точки зрения не совпадают; требования к упаковке товара; столкнуться со сложностями; серьезно относится к контракту, держать свое слово; вариант соглашения на китайском языке; исправить ошибки, согласно ч-л мнению; способ оплаты; надеяться на понимание; чтобы исключить возможность ошибки; несоответствия; таким образом; срок поставки; указать незамедлительно; принципиальные вопросы; принцип компании; не указана точная дата; согласно результатам прошедших переговоров; изменить пункт контракта; вторая декада; задержка в поставке товара; причинить экономический ущерб; выдвинуть апелляцию; вовремя; вписать данный пункт; проводить переговоры каждые полгода; решать вопросы, возникшие во время исполнения контракта; копия контракта; долгосрочное соглашение; случаи нарушения контракта; осудить другие условия соглашения; высказать мнение относительно поправок или дополнений; еще раз озвучить (повторить).

2. Закончите диалоги, используя приведенные в скобках слова и выражения:

—— 我代表公司欢迎您。

—— (审核…..所有条款;提出意见)

—— 我现在就核对。

—— (在…..条件下;签署)

—— 最好把两种文本在分点的数量上也统一起来。

—— (履行…..诺言)

 

—— 这是贵方购买计算机的中文合同,请您核对一下。

—— (审核…..条款)

—— 有什么地方需要修改或补充吗?

——(符合….要求)

—— 那就请您签字吧。

——(稳定的合作)

 

——王先生,您为什么要更改536号合同的电视机型号呢?

—— (符合….要求)

—— 您知道,这会给我们带来麻烦。

—— (在….条件下)

—— 为了双方长期地有合作,我们同意你们的意见。

——(进行了富有成效的工作)

 

3. Внимательно ознакомьтесь с вариантом контракта на русском и английском языках (Приложение 1).
Какие основные пункты должен содержать контракт?

4. Внимательно ознакомьтесь с содержанием контракта на китайском языке (см. Приложение 2).   Подготовьте письменный перевод контракта на русский язык.

5. Составьте свой контракт, используя следующие данные:

买方:哈尔滨机械经贸有限公司

卖方:俄罗斯机械进口公司

产品名称:推土机

价格:四万三千美元

交货地点:黑河市

交货时间:收到贵方信用证的两、三个星期内发货

 

6. Переведите предложения с китайского языка на русский язык:

1)我们什么时候能拿到合同?

2)我们这几天就可以把合同准备好。

3)如果明天下午合同还做不好,我们就邮寄给你们签字。

4)这是我们做的合同,请您再仔细看一下。

5)我们应该对所有条款有个统一的认识。

6)您对这一条还有什么意见吗?

7)我们对所有条款都没有什么意见了。

8)如果一方未按本合同条款执行,另一方有权中止本合同。

9)基本上把我们的谈判内容如实地写进去了。

10)请您逐项检查一下合同的所有条款,看看还有什么意见不一致的地方。

11)关于这一条你们还有什么意见? - 我们对各项条款的意见都一致了。

12)祝贺我们圆满达成交易。

13)在这项条款里是不是应该加上这样一条?

 

7. Переведите дополнительные диалоги:

A:王先生,我们对所有条款都没有什么意见了。我们什么时候能拿到合同?

B:我们这几天就可以把合同准备好。

A:能不能快一点儿,今天就把合同给我们。

B:今天不行,我们实在做不出来。

A:公司来电话催我回去,我已经买了明天晚上的飞机票了。

B:这样吧,如果明天下午合同做不好。我们就邮寄给你们签字,怎么样?

A:那也行。

A:史密斯先生,这是我们做的合同,请您再仔细看一下,看看还有什么不清楚的地方没有。

B:好,我们应该对所有条款有一个统一的认识。

A:对。您对这条还有什么意见吗?

B:在这儿是不是应该加上这样一句:“如果一方未按本合同条款执行,另一方有权中止本合同”?

A:可以。

B:另外,装船期限是不是应为一月下旬?

A:让我查一下纪录。对,是一月下旬。还有别的吗?

B:没有了。基本上把我们的谈判内容如实地写进去了。

A:那您就签字吧。

B:好

A:请您逐项检查一下合同所有的条款,看看还有什么意见不一致的地方。

B:好的。

A:您对包装和唛头的条款有没有意见?

B:我同意关于包装和唛头的条款。

A:关于装船期限你们还有什么意见?

B:你们写的是不迟于二零零九年九月。可以了。

A:我们在付款条件中加一条:“信用证须注明可在货物装船日期后十五天内在装运口岸议付有效”。您觉得怎么样?

B:可以。

A:我们对各项条款的意见都一致了,那请您在这儿签字。

B:好。

A:祝贺我们圆满达成交易。

B:希望今后能更好地合作。

 

A:这是我们做的合同。请您再仔细看一下。

B:好。请问合同有没有英文本?

A:有。这是英文本,请您看一下。

B:好的。

A:您看还有什么意见不一致的地方?

B:在索赔条款里,我们希望加上这样一条:“如索赔成立,则因索赔所发生的一切费用和利息均由卖方负担”。

A:可以。这是合同附件,也请您看一下。

B:我看过了。没什么问题。

A:好,那您就签字吧。

B:好的。

A:这是中文本,这是英文本,请您收下。这份合同由您保存。

 

Урок 8

饯行告别

明天史强生和白琳就要回美国了。李信文以东方进出口公司的名义举行晚宴,庆祝中美两家公司这次成功的合作,同时也为史先生和白小姐饯行。

 

在告别晚宴上

李信文:史先生、白小姐,今天的晚宴有两个目的。一是庆祝我们两家公司的成功合作,二是为你们二位饯行。请允许我代表东方进出口公司对你们表示感谢。来,让我先敬你们一杯!感谢你们为这次洽谈的圆满成功所做的努力。

  (大家干杯)

史强生:李先生,这次我们来中国的收获很大,我们都非常高兴。我也想借这个机会代表我的公司对您和东方进出口公司表示感谢。感谢东方公司给予我们的热情接待,尤其是感谢您为我们这次访问所做的种种安排。 Тимур

李信文:哪里哪里。这次能跟您和白小姐合作,我感到非常愉快。你们这次来中国,不但加强了我们之间的业务联系,而且加深了我们之间的互相理解。我相信有了这样一个良好的基础,我们今后一定会有更多的贸易往来。

史强生:我完全同意。这次来中国,我亲眼看到了中国的发展。中国已经成为一个重要的经济大国,难怪现在有这么多国家的厂商要到中国来做生意。我敢说在美国一定有很多公司羡慕我们有了东方公司和李先生这样可靠的“关系“。(笑)李先生,今后还要请您多多关照啊!

 

告别、赠送礼品

白琳 :时间过得真快!我总觉得好像昨天我才刚到中国似的,可是明天一早我就要飞回美国了!

李信文 :白小姐,如果您真想在中国多待一些日子,我们非常欢迎。

白琳 :想倒是想,不过这要看我的老板是不是愿意给我假期了。

李信问 :我有一个办法。也许下一次我们可以把这个问题也列入我们的谈判。史先生,您看怎么样?

史强生 :(笑)对不起,这件事可没有谈判的余地!白琳是我最得力的助手,少了她可不行!

李信文 :(笑)史先生如果也打算来中国度假的话,我们更加欢迎!

史强生 :我倒是想带太太一起来中国旅行,就是总没有时间。她一直说要来看看长城和兵马俑。

李信文 :好啊,您什么时候决定了,请通知我。我负责替您安排。史先生,白小姐,这是我们公司送给你们的礼物,算是你们这次中国之行的纪念吧!

史先生 :谢谢!

白琳 :我现在就能打开看看吗?

李信文 :当然,请!

白琳 :啊,景泰蓝花瓶,真漂亮!李先生,谢谢你!

李信文 :不用谢,都是一些小礼物,留个纪念。

史强生 :李先生,我也有一件礼物,想送给您。

李信文 :不敢当,不敢当,您太客气了!

史强生 :请您一定要收下。另外还有两件礼物,想麻烦您带给王总经理和张小姐。

李信文 :好吧。那我就收下了。谢谢!史先生、白小姐,明天我还有一个重要的会,所以不能给你们送行了,很抱歉。不过,张红小姐会送你们去机场的。

史强生 :您陪了我们这么多天,又专门从北京赶到这儿来,我们已经非常感谢了!

李信文    :哪里哪里,不必客气。祝你们一路平安!希望我们很快会再见!

史强生 :谢谢,再见!

白琳 :再见!

 

Новые слова

收获 Shōuhuò собрать урожай; достижения, результаты                  
给予 jǐyǔ предоставлять, оказывать
互相理解 hùxiānglǐjiě взаимопонимание 
往来 wǎnglái связи, контакты
gǎn осмелиться; мочь
羡慕 xiànmù завидовать, зависть
老板 lǎobǎn хозяин, босс
假期 jiàqī отпуск, каникулы
列入 lièrù включить, внести
余地 yúdì просвет, свободное место
得力 délì способный, деятельный, эффективный
景泰蓝 jǐngtàilán клуазонне (перегородчатая эмаль); художественные изделия с эмалью
送行 sòngxíng провожать
赶到 gǎndào подоспеть, прибыть вовремя

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 111; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.162.179 (0.045 с.)