Названия и имена собственные 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Названия и имена собственные



亚历山大 彼得罗维奇 yàlìshāndà bǐdéluówéiqí Александр Петрович                                
列别杰夫 lièbiéjiéfū Лебедев                   
工业原料进口 公司 gōngyè yuánliào jìnkǒugōngsī Компания по импорту промышленного сырья                                                         
刘峰 liúfēng Лю Фэн            
巴维尔 彼得洛维奇 bāwéiěr bǐdéluòwéiqí Павел Петрович              
对外经济联络部 duìwài jīngjì liánluòbù отдел внешне-экономических связей
谢尔盖 梅德维杰夫 xièěrgài méidéwéijiéfū Сергей Медведев

Упражнения

1. Переведите предложения с китайского языка на русский:

1)听不清楚,请重打一次。

2)昨天下午三点钟我从单位给您打过电话,可是没有打通。

3)我上午往您办公室打过几次电话,但没有人接。

4)我今天给您打电话是向您告辞的。我本来想去您家跟您当面告别,但遗憾的是抽不出时间。

5)我想了解一下,产品数量的问题解决得怎么样?

6)请问,这一问题的解决有没有什么进展?

7)请您不要有什么任何隐瞒,有话直说!

8)事有凑巧,一切都顺利地解决了!

9)请少安勿躁,张先生!一有结果,我们立即通知贵公司。

10)我迫不得已告诉您一些不愉快的消息。

11)可惜,我们的计划落空了,我们不得不找出另谋解决问题的办法。

12)遗憾,这次结果令人失望的。

13)好,我明天晚上等待您的佳音。

14)这事电话交谈不方便,我们一定要面谈。

15)谢谢您的电话(谢谢您给我打电话),王先生。再见!

16) 很遗憾,情况没好转.

17) 谈不上什么好消息,但我还是抱有希望的.

18) 我们已经尽力而为,但至今仍无结果.

19) 很遗憾,但是事倍功半啊!

20) 看来,我的运气不错,情况好转了!

 

2. Переведите диалоги с русского языка на китайский язык (при переводе фамилий и имен необходимо воспользоваться «俄语姓名译名手册»):

№ 1.

- Разрешите спросить, это офис китайской компании «Хунхуа», по экспорту и импорту компьютеров?

- Да, я секретарь этой компании.

- Можно пригласить к телефону г-на Чжан Лихуа, вашего директора?

- Простите, а кто его спрашивает?

- Я заместитель директора российской внешнеторговой компании «Город» - Семёнов Евгений Александрович.

- Г-на Чжана сейчас нет на месте, ему что-нибудь передать?

- Пожалуйста, передайте ему, что звонил Семёнов. Я ещё раз перезвоню во второй половине дня.

- Хорошо. Если вам будет удобно, позвоните, пожалуйста, в 4 часа, он будет в офисе.

- Договорились. До свидания.

- До свидания.

 

№ 2.

- Доброе утро г-н Давыдов. Говорит г-н Чжан Лифу, начальник отдела производства китайской компании «Восток».

- Доброе утро. Давно мы с вами не созванивались, как ваши дела?

- Спасибо, всё в полном порядке.

- Чем могу быть полезен?

- Денис Викторович, мне хотелось бы узнать, как обстоят дела с решением вопроса относительно поставки оборудования?

- У меня для Вас хорошая новость. Наша компания обсудила ваше предложение, и мы готовы подписать контракт.

- Это действительно радостная новость! То есть, Вы хотите сказать, что на следующей неделе мы можем приехать к вам, чтобы обсудить  все детали?

- Да, мы будем вас ждать. Только не забудьте сообщить нам заранее о дате своего приезда.

- Обязательно. Спасибо Вам большое за хорошие новости, г-н Давыдов. До скорой встречи!

- До свидания.

№ 3.

- Здравствуйте. Будьте добры, пригласите г-на Ли Фэна к телефону.

- Извините, вас плохо слышно, повторите ещё раз.

- Я – Иванов Роман Васильевич из российской внешнеторговой компании «Импорт-экспорт». Я хотел бы поговорить с господином Ли.

- Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу.

- Ли Фэн слушает.

- Здравствуйте, г-н Ли Фэн. Я – Иванов Роман Васильевич, представитель внешнеторговой компании «Эксперт». Я звоню Вам, чтобы попрощаться. Я хотел зайти к вам и откланяться лично, но, к сожалению, не успел.

- Очень жаль, что Вам нужно так скоро уезжать. Мы с вами в этот раз плодотворно поработали. Надеюсь, что Вы ещё не раз приедете к нам с визитом.

- Я тоже на это надеюсь. Желаю Вам всего наилучшего.

- Спасибо за звонок, Роман Васильевич. До свидания.

 

№ 4.

- Алло, офис компании «Синфу».

- Здравствуйте. Могу я поговорить с господином Ли Мином? У меня очень срочное дело.

- Извините, но господина Ли Мина сейчас нет в офисе.

- Как же так? Мы же с ним заранее договаривались о встрече!

- У г-на Ли Мина сейчас деловое свидание. Выберите, пожалуйста, другое время. Я ему передам.

- Передайте, пожалуйста, что звонил г-н Фёдоров. Как только у него будет свободное время, пусть он мне сразу перезвонит на сотовый. Я буду ждать.  

- Хорошо. Я ему всё передам. Пожалуйста, продиктуйте номер вашего телефона.

- 550033.

- Хорошо. Я всё записала. Не переживайте. Господин Ли Мин обязательно вам перезвонит. До свидания.

- Спасибо большое. До свидания.

 

№ 5.  

- Здравствуйте господин Серов. Это Ли Чжан.

- А, здравствуйте Ли Чжан. Как ваш бизнес, процветает?

- Спасибо, ничего, помаленьку. Господин Серов, если у Вас есть время, я хотел бы уточнить у вас несколько вопросов.

- К сожалению, сейчас я должен идти. Давайте назначим конкретное время для встречи. Сегодня после обеда в 2 часа вы свободны?

- Да, меня это время вполне устраивает.

- Тогда я жду вас в нашем офисе. До встречи.

- До свидания.

 

№ 6.

- Алло, это компания «Да Хэн»?

- Да, здравствуйте. С кем имею честь разговаривать?

- Это г-жа Романова из российской компании «Дальневосточный бриллиант». Пожалуйста, соедините меня с вашим директором.

- Пожалуйста, подождите немного, я его приглашу.

- Здравствуйте Мария Александровна.

- Здравствуйте Ли Пин. Очень рада слышать Вас. К сожалению, я вынуждена сообщить Вам неприятные новости. Дело в том, что в этом году цена на сырьё в нашей стране выросла на 10%. Поэтому мы вынуждены поднять цену на нашу продукцию.

- Что ж, этого и следовало ожидать.

- Я думаю, нам надо встретиться и обсудить ситуацию.

- Я согласен. Думаю, что на следующей неделе наша делегация сможет приехать к вам.

- Хорошо. Мы не возражаем. Пожалуйста, заранее сообщите о дате приезда.

- Обязательно. До скорой встречи, Мария Александровна.

- До свидания.

 

 

№ 7.

- Алло, это Хэйхэская компания «Юаньда»?

- Здравствуйте. Простите, а вы кто?

- Это Архипов, из российской торгово-экономической компании «Пирамида». Я хотел бы поговорить с господином Лю Фэном, это ваш менеджер по торговле.

- Прошу прощения, но он как раз сейчас находится на переговорах. Пожалуйста, назовите ваше имя ещё раз, я ему передам, что вы звонили.

- В этом нет никакой необходимости. Мы сегодня с ним после обеда встречаемся. Я лишь хотел уточнить время.

- Вы – Александр Валерьевич? Ваша встреча назначена на 2:30.

- Большое спасибо. До свидания.

- До свидания.

 

3. Переведите диалоги с китайского языка на русский язык:

1)- 您好!请问,您查哪儿?

- 您好! 我想查一下天地公司广告部的电话号码。

- 请稍等。。。

- 对不起,天地公司广告部的电话没有登记。

- 我给您天地公司的总机,您再问问。

2)- 您好,这里是120急救台。

  - 您好,我们这里有个病人,突发心脏病,生命垂危。请

你们赶快派车来。

- 您简单介绍一下病人的情况,有没有食入过敏的药物?

- 老先生七十七岁,有心脏病、高血压、还有糖尿病。没有食入什么过敏的药物。

- 您的位置?

- 花园街三十三号。

- 注意病人不要挪动。救护车和救护人员三分钟内就到。

- 多谢,多谢。

3)- 喂?您好,新华航空公司。

  - 喂!您好,我想订一张去哈尔滨的机票。都有几点的?

  - 八点、十一点五十、十三点、十七点五十。您看要几点的?

  - 十一点五十的吧。几点到? 

  - 下午一点二十五到。您要哪天的?

  - 二十八号的。

  - 要单程还是往返的?

  - 单程的。

  - WH2603,八百九十元。您给我留个地址和电话,您看什么时候方便,我给您送去。

  - 明天上午吧,我住团结湖二十二号。电话是87654321.

谢谢。

4)- 喂!您好!长青宾馆。

 - 喂!您好!有双人间吗?

- 有。您什么时候住?

- 十号。

- 大概住几天?

- 三天。一天多少钱?

- 一百五十。每天中午十二点以前结账,晚上六点以前结账算半天。

- 好的。我订个双人间。

- 您怎么称呼?

- 王民生。

- 好的,王先生。再见!

 

4. Составьте диалог, исходя из предложенной ситуации:

1)您需要给贵公司打电话问一下关于产品的小路情况怎么样。(您是俄罗斯公司销售部经理)

2)您是中国公司的秘书。有个合伙人给您的经理打电话,请您接他。

3)您是中国纺织品公司的经理。您给美国公司进口部经理打电话,但是他不在。请秘书转告他您打电话了。

4)俄罗斯合伙人求您办的事你们已经办好了,现在您要给他们打电话通知他们。

5)您迫不得已告诉中国公司一些不愉快的消息。请打电话,介绍情况。

Урок 7

签订合同

李信文:史先生、白小姐,这是我们今天将要签署的两份合同草案, 一份是今年秋季的订货合同,另一份是长期协定意向书,请二位审核,尤其是数量、金额、包装要求、交货时间、验收方式和付款方式等条款。如果有任何遗漏或者不合适的地方,请立刻指出,以便修改。

史强生:好!白琳,我们一个人看一份。看完一遍以后,再交换看一遍。

(史强生、白琳审核合同草案)

白琳 :李先生,我有一个问题。关于交货时间的条款,合同上只写着在八月初、九月初分两次交货,但是没有指出具体的日期,这似乎还不够清楚。

李信文:对,我正想跟您确认一下儿这个问题。根据我们上一次洽谈的结果,双方一致同意的交货时间是八月上旬和九月上旬。如果您不反对的话,我们可以把这一条改成 “分别在八月十日和九月十日前交货”,您看怎么样?

白琳 :史先生,你觉得这样写行吗?

史强生:我认为可以,这样写符合我们共同商定的交货时间。不过,我希望在合同中补充这样一条:如果因为卖方交货时间的延误,造成买方的经济损失,买方有权提出申诉和索赔。说实话,这批订单的交货时间对我们非常重要,我不想有任何差错。李先生,希望您能理解。

李信文:重合同、守信用是我们公司的原则。我们一定会按时交货。不过,我完全理解您的要求,我们可以马上把这一条写进去。

史强生:谢谢!另外,我建议在长期协定中增加这样一句话:今后双方每半年应举行一次会谈,以便随时解决合同执行中可能发生的问题。

李信文:这一条很必要。我马上加进去。谢谢!

李信文:史先生,这是合同的正本。凡是今天上午提出问题的地方,我们都按你们的意见做了修改。请您再看一遍。希望这次能让我们双方都满意。

史强生: (看合同) 嗯,我认为所有条款都很详细清楚,看不出还有什么地方需要再修改、补充。白琳,你看呢?

白琳 :我也觉得一切都很好。李先生,您费心了!

李信文:不客气,这是我应该做的事。请问贵方需要几份副本?

史强生:麻烦您每份合同给我五份副本。

李信文:行!如果没有其他问题的话,我想我们可以签字了。史先生,请您在这儿签字吧!

史强生:好。 (签字) 李先生,这次我们的合作非常成功。我非常高兴。希望今后跟您、跟贵公司能有更多的合作机会。

李信文:一定,一定!现在我们有了长期协定,合作的机会一定会越来越多! (到酒) 来,为庆祝我们这次合作的圆满成功、为今后的更多合作,干杯! (大家干杯)

白琳: (开玩笑 )李先生,看起来今后我会常常来北京麻烦您了。您不会头疼吧?

 

Новые слова

签署 qiānshǔ подписать                                          
意向书 yìxiàngshū письмо о намерениях
遗漏 yílòu пропустить, опустить                                 
交换 jiāohuàn обмениваться, обмен                            
上旬 shàngxún первая декада
延误 yánwù промедлить, опоздание
损失 sǔnshī потеря, ущерб
申诉 shēnsù жалоба, апелляция
索赔 suǒpéi требовать компенсации, возмещения ущерба
原则 yuánzé принцип
执行 zhíxíng выполнять
凡是 fánshì всё, что; всякий, кто
详细 xiángxì подробный, детальный

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.29.89 (0.046 с.)