Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
VIII. Переводческие соответствия
1. Типы переводческих соответствий 2. Лексические соответствия: полные/частичные, единичные/множественные, регулярные/окказиональные. Контекст и его виды 3. Безэквивалентная лексика. Реалии и их классификация 4. Способы перевода безэквивалентной лексики
Ключевые термины: полные \ частичные соответствия, единичные \ множественные соответствия, окказиональные соответствия. безэквивалентная лексика, соответствие-аналог, контекст, включение, пересечение, реалия, калька, заимствование
I. Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры, например, лексика-грамматика (He is away - Он уехал), хотя обычно они существуют между единицами одного и того же уровня. Различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
II. Лексические соответствия могут быть: а. полными и частичными, б. единичными и множественными, в. регулярными и окказиональными. А. Случаи полных соответствий достаточно редки, это обычно однозначные слова: термины, географические названия, местоимения, числительные: oxygen - кислород, Paris - Париж, Poland - Польша, I - я, he - он, twenty - двадцать. Однако и среди них возможны несовпадения. Так, термины могут иметь разные значения в разных отраслях науки и техники: power - сила, мощность, энергия, степень, приобретать переносные значения только в одном из языков. Например, выражение перекрыть кислород в значении мешать, препятствовать отсутствует в английском языке. В ряду числительных в русском языке есть пары два - двойка, три - тройка и другие, которых нет в английском, а в АЯ есть специфические формы счета: one and twenty =21, three score ten = 70. Английскому местоимению you соответствуют русские ты и вы. Наиболее распространены случаи частичного соответствия, при котором одному слову ИЯ соответствует несколько слов ПЯ. Это обусловлено рядом причин. Круг значений слова может быть в одном языке шире, чем в другом, и наоборот. Имеет место различная степень дифференцированности понятия, когда слову, обозначающему широкое понятие в ИЯ, соответствует два и более слов в ПЯ, обозначающих более узкое, дифференцированное понятие. Так, русское слово часы имеет в английском два соответствия clock и watch, одеяло - blanket и quilt; английский глагол to marry - жениться, выходить замуж, cousin - двоюродный брат, сестра. Лексическая система АЯ и РЯ по-разному членит один и тот же отрезок объективной реальности: приемы пищи breakfast - lunch \ dinner – supper и завтрак, обед, ужин совпадают лишь частично, citizenship = гражданство, национальность.
Значения слов в ИЯ и ПЯ могут соотноситься как включение или пересечение. При включении система значений слова в одном языке полностью включена в систему значений эквивалента в другом. Например: Характер (РЯ) = совокупность психологических особенностей воля, упорство в достижении цели свойство, качество, своеобразие character (АЯ) =совокупность психологических особенностей воля, упорство в достижении цели свойство, качество, своеобразие репутация характеристика, рекомендация своеобразная личность литературный персонаж печатный знак, символ. Все значения русского слова включены в систему значений английского, но в английской словарной статье character есть значения, отсутствующие в русском. При пересечении оба слова имеют как совпадающие, так и различающиеся значения: (РЯ) стол = АЯ table - предмет мебели еда, диета доска, таблица учреждение расписание уровень (water table) Б. При единичном соответствии данная единица ИЯ обычно переводится одной и той же единицей ПЯ: The House of Commons - Палата Общин, hydrogen - водород, Senator - сенатор. Иногда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова: barrel - бочка, бочонок, барабан, ствол (огнестрельного оружия), баррель (нефти). В международной практике добычи нефти его принято измерять в баррелях. Хранение единичных соответствий в памяти очень важно для переводчика, так как позволяет не тратить время на поиск эквивалента и быстрее определить тему текста.
Множественные соответствия - это несколько единиц ПЯ, регулярно используемые для передачи значений соответствующих единиц ИЯ: Trade Union - профсоюз, тред-юнион, flying - летающий, летучий, летный, летящий, летательный. Переводчик делает выбор на основе контекста - лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Лингвистический контекст может быть узким - в рамках предложения - и широким - как часть текста или даже весь текст: to strike - бить, найти, натолкнуться, поражать, бастовать. Striking trade unions - бастующие профсоюзы, a striking beauty – потрясающая красавица. Предложение He got up from his chair не дает достаточной информации для выбора варианта - стул или кресло, необходим более широкий контекст. Ситуативный контекст - это экстралингвистическая ситуация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Например, public school в Британии - престижная частная школа, в США - обычная общеобразовательная. В. Иногда контекст вынуждает переводчика отказаться от регулярного соответствия и искать иной вариант. Такой нерегулярный способ перевода называется окказиональным соответствием. Например, t o deal - обходиться, обращаться, иметь дело. Ср. History has dealt with Hitler, history will deal with all would-be Hitlers - История покончила с Гитлером, покончит и со всеми будущими Гитлерами. Ш. Существует ряд способов создания окказиональных соответствий. Они используются для передачи так называемой безэквивалентной лексики. В эту группу входят слова и словосочетания, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов: 1. Имена собственные, прозвища, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, журналов и др., редко употребляемые или малоизвестные: Fletcher Knebel - писатель Флетчер Нибел, Coronet Books – издательство «Коронет Букс», Bee Branch - городок Бибранч. Часто употребляемые слова этих групп имеют постоянные соответствия. 2. Реалии или экзотизмы - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке: фиорд, иглу, вендетта, изба 3. Случайные лакуны - слова, не имеющие соответствий в другом языке, хотя сам объект может существовать. Так, в английском языке нет слов, обозначающих сутки, кипяток, форточка, именинник. В русском нет однословных эквивалентов для exposure - результат воздействия дождя, холода, жары, octogenerian – человек 80 лет и т.д. Подробная классификация реалий разработана болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флорином. По тематическому принципу они делят реалии на следующие группы: 1. Географические - названия объектов физической географии, результатов деятельности человека, редких растений, животных: степь, сопка, glen, loch, moor; 2. Этнографические - подразделяются на ряд более мелких групп, которые относятся к: а. быту (пища, одежда, мебель, посуда, транспорт и др.): щи, сени, Дом отдыха, scones - ячменные или пшеничные лепешки, cardigan джемпер с застежкой, tallboy – высокий комод, cab - наемный экипаж, pub - пивная, закусочная, custard - заварной крем (как самостоятельное блюдо);
б. труду (орудия, организация, работники) - передовик, бригада, hand –матрос, warden - инспектор, super – смотритель (в многоквартирном доме); в. к искусству и культуре (обычаи, ритуалы, праздники, мифология, музыка, танцы, инструменты и др.) - гусли, Первомай, blues - блюз, banjo - банджо, Morris dance – английский мужской танец, Thanksgiving – День Благодарения (в США); г. к этническим объектам (названия национальностей, клички, названия лиц по месту жительства и др.) - хохол, кацап, черкес, петербурженка, gringo, Liverpudlian - житель Ливерпуля, Scouse - диалект, на котором говорят в Ливерпуле, Cymry - валлиец, житель Уэльса; д.к мерам и деньгам - аршин, сажень, копейка, полтина, yard - ярд, fathom – морская сажень, nickel – 5 центов, dime – 10 центов, guinea - гинея: 3. Общественно-политические: а. административно-территориальные единицы, населенные пункты, их части: губерния, область, хутор, county - графство, High street - главная улица, shire – графство (в Англии) б. органы и носители власти: загс, исполком, Secretary of State - госсекретарь, министр иностранных дел в США, magistrate - мировой судья, solicitor –поверенный, адвокат, barrister – адвокат, барристер; в. общественно-политическая жизнь: партии, их члены, титулы, обращения, звания, учреждения, учебные заведения и др. - кандидат наук, доцент, аттестат зрелости, Tories - консерваторы, Prohibition - период действия «сухого закона» в 30-е годы в США, PR - «связи с общественностью», Bachelor - бакалавр, Duke - герцог, commoner - член Палаты Общин; 4. Военны е: подразделения, оружие, обмундирование, воинские звания и др.: взвод, батальон, «катюша», максим, китель, wing - эскадрилья, Guards - гвардия, Commodore - низший ранг адмирала, ranger - боец-диверсант. IV. Безэквивалентная лексика традиционно переводится с помощью следующих приемов: 1. Соответствия - заимствования воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова: а. графическую (транслитерация) и звуковую (транскрипция). При транслитерации звучание слова в ИЯ и в ПЯ не совпадает, воспроизводится буквенный состав слова: Waterloo [‘ wot ә lu: ] - Ватерлоо, при транкрипции - его звучание: Worchester [‘ wust ә ] - Вустер, Marjorybanks [ ma: t b æ nks ] - Марчбэнкс, Howick [ hoik ], know - how - ноу-хау, chip - чип. Приемы транскрипции и транслитерации часто комбинируются, когда часть слова передается транскрипцией, а часть, особенно конечное [ r ] - транслитерацией: pager - пейджер, Warner Brothers - «Уорнер Бразерс». Транслитерация - более старый прием перевода, ряд имен и названий со временем получили более новые транскрибированные соответствия: Isaak Newton – Исаак Ньютон, но Isaak Azimov - Айзек Азимов, Ivanhoe - Ивангое (в статье Белинского) - Айвенго. Важную роль играет традиция - William - король Вильгельм, Charles - король Карл, Lovelace [ l vleis ] – ловелас.
2. Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или пословный - словосочетания: brain - drain - утечка мозгов, work - to - rule - работа по правилам (разновидность забастовки), workaholic – трудоголик, killer-bee – пчела-убийца. В полукальках часть слова или словосочетания переведена буквально, а часть воспроизводит оригинал: D ecembrist – декабрист, backbencher – заднескамеечник, рядовой член парламента. 3. Соответствия - аналоги используют единицы ПЯ, не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменить их в конкретном случае по сходству функции: drugstore - аптека/магазин, afternoon session - вечернее заседание. Аналог краток, обеспечивает понимание в данном тексте, но не передает специфику реалии. 4. Описательный перевод или толкование - передача значения слова с помощью его описания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner – следователь (производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), inquest - коронерское следствие, black knight – компания, стремящаяся осуществить захват другой компании на невыгодных для нее условиях. Таким образом, перевод реалий представляет собой сложную переводческую задачу. Каждый из перечисленных приемов имеет свои недостатки: либо скрывает специфику реалии, либо удлиняет текст, либо затрудняет понимание. Частотность названных приемов неодинакова, и выбор переводчиком конкретного приема зависит от многих факторов.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.121.131 (0.012 с.) |