Ii . История перевода и переводческой мысли 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ii . История перевода и переводческой мысли



I. ВВЕДЕНИЕ

1. Предмет и задачи теории перевода

2. Перевод и адаптивное транскодирование

3. Определения понятия перевод

4. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности

5. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения

6. Системы машинного перевода

 

Ключевые термины: общая, частная и специальная теория перевода; адаптивное транскодирование

 

1. Перевод – очень древний вид деятельности. Когда-то переводчиков называли «толмачами». Распространение переводов открыло людям доступ к культурным ценностям других народов, обусловило взаимовлияние и взаимообогащение литератур и культур. Мы знакомы с произведениями Гомера, Шекспира, Гете и других классиков благодаря их переводам на русский язык.. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, в действительности в процессе перевода сталкиваются различные культуры, ментальности, традиции и ценности, которые вызывают значительные трудности при переводе. Представителям других культур трудно понять, скажем, что такое старый новый год в России. Объяснение займет много времени, нарушит цельность и экспрессию текста. Перевод представляет  собой сложной многоаспектный вид речевой деятельности, им интересуются культурологи, этнографы, психологи, представители других наук, в переводоведении выделяют соответственно культурологические, когнитивные, психологические и другие аспекты. Теория перевода изучает различные стороны переводческой деятельности: психологию перевода, т.е. процессы, происходящие в мозгу переводчика, историю и лингвистику перевода, прагматику, теорию машинного перевода и пр.

Теоретическое переводоведение включает общую, частную и специальные теории перевода. Общая теория перевода  изучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача – исследовать то, что лежит в основе всех многообразных фактов перевода. Частные теории перевода рассматривают проблемы перевода с одного языка на другой, т.е. конкретной пары языков. Специальная теория перевода занимается особенностями перевода разных типов и жанров и в разных условиях: устный \ письменный, последовательный \ синхронный, художественный / технический и т.д.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографию – создание специальных словарей, организацию подготовки будущих переводчиков, разработку программ и методик машинного перевода, создание банка данных и т.д.

        П. Одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Межъязыковая коммуникация часто осуществляется при участии посредника (переводчика или компьютерной программы), который способен воспринимать информацию на одном языке и воспроизводить ее средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами. Перевод – главный из них, адаптивное транскодирование - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода. Его разновидности: 1. сокращенный перевод, когда отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным причинам опускаются («Тысяча одна ночь», «Путешествия Гулливера»); 2. пересказ – передача общего содержания оригинала («Приключения Пиноккио», пересказанные А.Толстым как «Приключения Буратино); 3. вольный перевод – пересказ содержания оригинала без соблюдения его формы (басни Крылова, являющиеся вольным переводом басен Лафонтена и Эзопа). К адаптивному транскодированию относится также составление рефератов, аннотаций, резюме и других текстов, связанных с отбором и перегруппировкой сведений оригинала.

      Перевод отличается от них особой функцией – быть полноправной заменой оригинала. Перевод используется так, будто он и есть оригинал: его цитируют, оценивают содержание и даже язык и стиль оригинала. Перевод отождествляется с оригиналом функционально, структурно и содержательно. Он как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, а имя переводчика часто неизвестно. Рецепторы считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала и его структуру не только в целом, но и в частностях – по количеству глав, разделов, порядку их следования.

     Перевод – это акт межкультурной коммуникации, и различие культур может влиять на способ и результаты перевода. Так, деловое письмо на английском языке начинается с обращения Dear Sir, но его буквальный перевод «Дорогой сэр!» неприемлем для русского языка, также нельзя перевести «Глубокоуважаемый г-н Джонс!» на английский как «Deeply respected Mr Jones», так как форма обращения культурно обусловлена.

    Ш. Важное место в теории перевода занимает определение самого понятия. Вплоть до второй половины ХХ века многие авторы рассматривали перевод лишь в литературном плане, считали его искусством, не подлежащим анализу, что мешало выявить общелингвистические закономерности перевода. Другие неоправданно расширяют понятие перевод, подводя под него любые виды языкового посредничества. По мнению третьих, понятие перевод уже, он – лишь один из видов языкового посредничества. Рассмотрим некоторые определения понятия перевод и их эволюцию:

1. Перевод – это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова) В данном определении учитывается передача только информации, не учитываются стилистические и художественные аспекты текста. В поэзии, например, информация играет меньшую роль, чем экспрессия, образность, рифма.

2. Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания. (Л.С.Бархударов). Л.С. Бархударов также обращает внимание в первую очередь на сохранение содержания, не учитывая другие стороны сообщения, например, культурные.

3. Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. И.Р.Галь-перин несколько расширяет понятие «перевод», подчеркивая значимость сохранения стилистических особенностей оригинала.

4. Перевод как один из видов коммуникативной деятельности ориентируется на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового и культурного плана. Г.В.Колшанский определяет перевод как вид коммуникативной деятельности и говорит о необходимости сохранения в переводе не только содержания, но и всех культурных и языковых импликаций.

5. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. В.Н.Комиссаров определяет место перевода среди видов коммуникативной деятельности и указывает на необходимость создания на языке перевода текста, коммуникативно-равноценного оригиналу.

IV. Во второй половине ХХ века начались значительные изменения, которые сказались и на характере переводческой деятельности, и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. После Второй мировой войны резко возрос объем переводов, появились новые виды перевода – синхронный, машинный, дублирование фильмов, радио и телепередач. На первый план выдвинулся информативный перевод. Это, в свою очередь, означало существенные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его работы.

      1. Значительно возросли требования к точности перевода. Искажения в переводе художественной литературы влияли на восприятие литературных достоинств произведения, а искажения в переводе технической, коммерческой, дипломатической документации могли иметь серьезные последствия – политические конфликты, аварии, убытки. Свободный перевод в таких областях недопустим, задача переводчика усложняется: он должен как можно точнее передать все детали содержания оригинала и избежать буквализма, мешающего восприятию оригинала. Например: Совет Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую агрессию Израиля и потребовал вывода израильских войск from the occupied Arab territories. До сих пор спорят о значении определенного артикля и обоснованности русского перевода – со всех арабских территорий.

    2. Вырос объем специальных текстов, перевод которых требует от переводчика знаний в соответствующей области. Идея передать технические переводы специалистам заманчива, ее неоднократно пытались осуществить в разных странах, но существует ряд трудностей: 1. трудно найти квалифицированного специалиста, который одинаково хорошо владеет иностранным и родным языком и может выполнять переводы, особенно на иностранный язык; 2. Хорошо владея материалом, такой переводчик часто отступает от оригинала, переводит не то, что есть, а то, что должно быть. Был проведен эксперимент, в ходе которого  переводчикам и специалистам дали один и тот же текст, который включал  факты, противоречащие известным законам физики: было указано, что белый цвет поглощает больше тепла, чем черный. Переводчики перевели, как было в тексте, специалисты исправили ошибку, либо оказались в тупике.

      3. Большое тематическое разнообразие текстов, с которыми переводчику приходится иметь дело, Например, на судостроительном заводе выполняют переводы технической и технологической документации, контрактов, рекламных материалов, коммерческих и других документов. Эти тексты стилистически неоднородны, наряду с терминами в некоторых из них могут присутствовать яркие и образные стилистические приемы (метафоры, аллюзии, эпитеты), тексты могут быть написаны малограмотно и неясно. Большие трудности создает использование в тексте вариантных и диалектных форм, профессионализмов, индивидуальных искажений, особенно при устном переводе. Автор оригинала иногда плохо владеет языком (на международных конференциях), под влиянием родного языка допускает ошибки, ведущие к нарушению смысла.

       4. Значительное число так называемых канонических текстов. Переводы многих документов получают официальный статус, выступают в роли единственного общепризнанного представителя оригинала. Такой документ не переводится заново, даже если принятый перевод не вполне удовлетворяет переводчика. Это переводы Устава ООН, резолюций, дипломатических нот, деклараций и др. Приходится тратить много сил и времени на поиск официального перевода, чтобы взять из него нужную формулировку. Цитаты в тексте также вызывают трудности. Нужно попытаться найти цитату в оригинале, иначе обратный перевод может дать печальный результат. К. Чуковский приводит пример обратного перевода из «Полтавы» Пушкина в немецкой книге по экономике: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служили.

       V. Переводческая практика значительно опередила теорию. По- пытки научно осмыслить процесс перевода вызывали резкие возражения прежде всего самих переводчиков, которые видели в них стремление ограничить свободу творчества. Они утверждали, что перевод – это искусство, которое не поддается научному анализу.

     Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине ХХ века, когда лингвисты стали изучать перевод не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, когда единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от единиц языка оригинала. Они занялись не формулированием правил перевода, а изучением соотношения языковых и речевых единиц исходного и переводящего языков. Таким образом, теория перевода имеет дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем выработать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

        Ко второй половине ХХ века лингвистика достигла значительных результатов в изучении формальной структуры языка.

    1. Она расширила область своих исследований, изучала связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и др. В распоряжении языковедов появились данные о том, как происходит обмен информацией в конкретном акте речи.

      2. Переводы многое дали самой лингвистике, выявляя сходство и различие в употреблении единиц и структур пар языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций.

   3. Стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать системы машинного перевода. Пока их результаты не вполне удовлетворительны, до сих пор не удается создать программу, которая позволяла бы машине так же успешно преодолевать трудности, как это делает человек. При этом выяснилось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод.

     VI. В настоящее время существует 3 типа систем полной и частичной автоматизации перевода: 1. компьютерные словари; 2. системы машинного перевода; 3. вспомогательные системы.

        Электронные словари уже завоевали популярность. Они компактны, благодаря системам поиска в них можно легко найти примеры конкретного словоупотребления. Один диск заменяет несколько отраслевых словарей. Они достаточно регулярно обновляются в Интернете, только в них часто можно найти перевод новых слов. Самый известный словарь – «Лингво», а также «Мультилекс», «Контекст».

       Система машинного перевода теперь уже является частью рабочего места переводчика. Она позволяет быстро получить приблизительный перевод, обеспечивающий общее представление о тексте. Однако для машинного перевода подходят не все тексты. Наиболее успешно поддаются машинному переводу тексты с жесткими ограничениями в синтаксисе и лексике, например, контракты. Но машина не разграничивает отдельные значения слов и словоформ, что ведет к грубым ошибкам в переводе. Например:

Ordered by the US Navy, USS Salem was laid down on July 4, 1945 at the Quincy Yard and launched on 25 March 1947. She was commissioned at Boston Navy Yard - Заказанный ВМС США, военный корабль США «Салем» был установлен\заложен 4.07.45 в Ярде Куинси \верфи и начат \спущен на воду 25.03 1947. Она была уполномочена \принят в строй действующих в Бостонском морском ярде. Правильный вариант: Заказанный ВМС США, военный корабль «Салем» был заложен 4 июля 1945 г. и спущен на воду 25 марта 1947 г. Он был принят в строй действующих на Бостонской верфи военно-морского флота.

       Машинный перевод требует нескольких этапов работы: предредактирование и постредактирование. На уровне предредактирования проводится предварительная разметка текста: определение границ абзацев, предложений, глав, границ заголовков, таблиц, формул, которые помечаются особыми знаками. Необходимо упростить структуру и уменьшить длину самых сложных фрагментов текста, выявить антецеденты местоимений. Нужно обратить внимание на употребление имен собственных, которые могут быть переданы неправильно, устранить окказиональные аббревиатуры, заменив их полными наименованиями, привести к общему виду конструкции и сложные слова (написание слитное \ раздельное, с дефисом) и др. После перевода необходим этап постредактирования, приведение перевода в соответствие с нормами ПЯ.

        Система полуавтоматического перевода Translation memory не переводит текст, но запоминает переводческие решения (выбор эквивалентов) и автоматически предлагает их переводчику в сходных ситуациях.

 

 

V. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ

1. Традиционная классификация видов перевода (В.Н. Комиссаров)

2. Классификация способов перевода (Т.А. Казакова)

3. Классификация типов перевода (П.Б. Паршин)

 

Ключевые термины; жанрово-стилистическая \ психолингвистическая классификация, информативный перевод, функция текста, полный \ сокращенный перевод, выборочный \ функциональный перевод, буквальный, семантический, коммуникативный перевод

 

1.Общая характеристика перевода как соотнесенного функционирования двух языковых систем касается любых видов перевода. Однако реально переводчик действует в разных условиях, переводимые тексты различаются по жанру и тематике, требуют большей или меньшей полноты передачи, дополнительных знаний и умений от него.

 Традиционно выделялись 2 основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая) и по характеру речевых действий переводчика (психолингвистическая). В рамках первой выделяют перевод художественный (литературный) и информативный. Основная цель художественного произведения – оказать  на  читателя определенное художественно-эстетическое воздействие, поэтому главная задача художественного перевода - создать на языке перевода речевое произведение, способное оказать то же эстетическое воздействие, что и оригинал. В художественном переводе широко используются различные стилистические приемы, которые могут сохраниться в переводе, а могут быть заменены другими, сохраняющими воздействие на получателя. Художественный перевод подразделяется на подвиды по жанрам оригинала: перевод поэзии, драмы, сатиры и др.

     Основная функция информативных материалов – сообщение каких-либо сведений. Это тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера, а также некоторые части художественных произведений (детективы, фантастика, приключения).

     Психолингвистическая классификация подразделяет перевод на письменный и устный. При письменном переводе Оригинал и Перевод предстают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться: корректировать их, редактировать и т.д. При устном переводе Оригинал и Перевод имеют нефиксированную форму, переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может вносить изменения в перевод после его предъявления. Создание текста перевода происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его отрезка. Соответственно устный перевод имеет две разновидности: синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ее восприятием проговаривает текст перевода. Отставание составляет всего 2-3 секунды. Обычно синхронный перевод осуществляют с помощью технических средств (кабина, наушники, микрофон). Синхронный перевод требует от переводчика умения выполнять одновременно разнородные действия: слушать на одном языке, а говорить на другом, при этом выполняя перевод и не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью компрессии, вероятностного прогнозирования, мгновенного принятия решений, т.е. определенных качеств личности.

      При последовательном переводе переводчик начинает переводить после завершения оратором всей речи или ее отрезка. Размер отрезка может быть от отдельного высказывания до текста в 20-30 мин звучания. Последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним.  При одностороннем переводе переводчик выполняет перевод, как правило, только с иностранного на родной язык, и в международной практике используется именно такое соотношение языков. При двустороннем переводе один и тот же переводчик выполняет все переводы.- и с родного на иностранный, и с иностранного на родной язык. В современной российской практике предпочтение отдается именно двустороннему переводу. Этот вид перевода требует от переводчика умения удерживать в памяти значительные отрезки оригинала в течение довольно длительного времени до начала перевода. В процессе восприятия переводчик часто ведет запись узловых моментов содержания (прецизионная информация - даты, цифры, имена и др.).

     II. Т.А.Казакова опирается на точку зрения П. Ньюмарка и рассматривает способы перевода, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень выбора упорядоченности – выбор полноты перевода. В зависимости от коммуникативного задания перевод может быть полным или сокращенным. Сокращенно могут переводиться почти все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результат сокращенного перевода – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты и др. Сокращенный перевод выполняется либо как выборочный, либо как функциональный. Выборочный перевод заключается  в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого перевода зависит от точности выбора ключевых единиц, чтобы не была утеряна важная часть информации. Функциональный перевод – это компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста: пересказ в упрощенном виде, адаптация научного текста и др. 

        Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех элементов оригинала в единицах переводящего языка. Наиболее распространенные способы полного перевода – буквальный (пословный), семантический и коммуникативный. Буквальный перевод - это пословное воспроизведение исходного текста в единицах перевода, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Для коммуникативных целей буквальный перевод используется редко, его применяют для лингвистического анализа синтаксической структуры, в комментариях к непереводимой игре слов, раскрытия смысла фразеологизмов, подстрочника поэтических произведений.

     Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Он представляет собой взаимодействие двух стратегий: ориентации на способ выражения в ПЯ и на сохранение особенностей исходной формы выражения. Его обычно применяют при переводе текстов с высоким социально-культур- ным статусом: это исторические документы, договоры, другие юридические документы.

     Коммуникативный способ предполагает выбор такой формы подачи исходной информации, которая ведет к порождению текста, адекватного исходному по своему воздействию на получателя. Главное здесь не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощения исходного материала. Он является оптимальным для перевода художественной литературы, публицистики, некоторых научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде только один способ перевода в реальной переводческой практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет условия членения исходного текста и выбор приемов перевода.

      Ш. Наиболее полная классификация типов перевода предложена П.Б. Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода. Он выделяет 10 параметров типологии переводов:

1. по соотношению типов языка перевода и оригинала;

2. по характеру действий переводчика и его отношению к автору оригинала;

3. по способу проработки переводимого материала и единиц перевода;

4. по форме презентации текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанру и стилистическим особенностям оригинала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям перевода;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

I. По соотношению типов языка Перевода  и Оригинала выделяют внутриязыковой перевод (перевод на современный язык исторических текстов, написанных на древнем языке например, «Слово о полку Игореве» или «Кентерберийские рассказы» Чосера,  и межъязыковой перевод, как с одного языка на другой, так и с естественного на искусственный – эсперанто, воляпюк, компьютерные языки.

П. По характеру действий переводчика и его отношению к автору Оригинала: 1. традиционный перевод, выполняемый человеком: а. переводчиком - не автором переводимого текста; б. авторский, выполненный самим автором («Лолита» Набокова), с. авторизованный – одобренный автором (книги Чингиза. Айтматова); 2. машинный (автоматический); 3. смешанный (сочетание традиционной и автоматической обработки текста).

Ш. По единице перевода: поморфемный (semi-conductor - полупроводник); пословный (pacific views – пацифистские взгляды),  по-фразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный.

IV. По форме презентации текста оригинала и перевода: 1. письменный – как письменного, так и устного текста; 2. устный перевод устного текста (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 3. устный перевод письменного текста.

V. По характеру соответствия текста оригинала тексту перевода: 1. вольный, допускающий отклонения от оригинала; 2. адекватный, соответствующий оригиналу и имеющий те же коммуникативные установки; 3. аутентичный – имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, обычно это официальные международные документы.

 VI. По жанру и стилистически особенностям оригинала: 1. научно-техни-ческий, 2. общественно-политический, 3. художественный, 4. военный, 5. юридический, 6. бытовой.

VII. По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: 1. пол-ный (сплошной), 2. неполный: а. сокращенный; б. фрагментарный - перевод лишь отрывка или отрывков; в. аспектный – перевод части текста в соответствии с каким-либо аспектом или задачей; г. аннотационный – отражает лишь главную тему, предмет и назначение текста; д. реферативный – более подробный, чем аннотационный, содержит сведения о назначении, теме текста, методах исследования, полученных результатах.

VIII. По основной прагматической функции: 1. практический перевод, предназначенный для использования: а. рабочий – неотредактированный; б. издательский – отредактированный и опубликованный тиражом; 2. учебный - выполненный как один из приемов обучения; 3. экспериментальный, выполненный с исследовательской целью; 4. эталонный – для сравнения с квалифицируемым переводом.

IX. По первичности текста оригинала  и перевода: 1.прямой – выполненный с оригинала; 2. косвенный (вторичный), переведенный не с оригинала,, а с его перевода (Библия); 4. обратный - экспериментальный или учебный перевод переведенного текста.

Х.По типу адекватности: 1. семантико-стилистический адекватный – полно и точно передает содержание оригинала в соответствии с нормами ПЯ; 2. прагматически-адекватный – правильно передает основную коммуникативную функцию оригинала; 3. дезиративно-адекватный – отвечающий требованиям потребителя и не обязательно передающий содержание оригинала полно.

 

X. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

1. Определение фразеологизмов и их классификация

2. Семантическая структура фразеологизма

3. Основные типы фразеологических соответствий

4. Трудности при переводе фразеологизмов

5. Перевод необразных фразеологизмов

6. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе

 

Ключевые термины: фразеологизм,фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологический эквивалент, калькирование, контекстуальная замена, обновление фразеологизма, контаминация, деформация

 

I. Фразеологизмы - образные устойчивые словосочетания или целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переосмысленным значением. Их главная особенность - несовпадение плана содержания и плана выражения. Фразеологизмы не просто передают определенную информацию, они оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора своей образностью, и в переводе желательно сохранить этот эффект. Очень часто ФЕ служат своего рода кодом или индикатором статуса текста, отношений между участниками коммуникации. Так, Элиза Дулитл на приеме у миссис Хиггинс, увлекшись темой беседы, забывает о правильном английском, которому учил ее профессор Хиггинс, и переходит на язык улиц, на которых она выросла: Who pinched the hat done her in. - Кто шляпку спер, тот и тетку пришил. С ленговое выражение to do somebody in означает «пришить, прикончить».

ФЕ различаются по стилю, т.е. имеют варианты с одним и тем же значением, но с разной стилистической окраской, допустимые только в разных ситуациях. Например,   to pass away, to kick the bucket, to jump over a twig означают умереть,  но при этом to pass away - испустить дух, уснуть вечным сном – книжное, возвышенное выражение, to kick the bucket, to jump over a twig  -  отдать концы, сыграть в ящик – сниженное, сленговое.  Фразеологизмы отражают национально специфичное видение мира: as cool as a cucumber - хладнокровный, сдержанный, rag, tag and bobtail – всякая шантрапа, to be at the end of one ’ s row - исчерпать все возможности (о рабах на американских плантациях), golden handshakeбольшое пособие, которое выплачивается при досрочном или нежелательном увольнении

Существуют различные классификации фразеологизмов, основанные на разных принципах: А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой и др. Так как на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и характер национальной окраски ФЕ, представляет интерес классификация В.В. Виноградова, основанная на классификации французского лингвиста Ш. Балли. В.В. Виноградов выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания. 1. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов: to get smb ’ s goat - раздражать, сердить, to feel one ’ s oats - быть веселым, жизнерадостным. Лежащий в их основе образ не воспринимается даже носителями языка: the goose hangs high - все идет как по маслу, дело на мази (перед Рождеством вешали гуся в чулане повыше, чтобы лиса не достала ). 2. Фразеологические единства частично мотивированы, их внутренний образный стержень отчетливо воспринимается. Они могут употребляться и в своем прямом значении как свободные словосочетания: to let somebody \ something slip through one ’ s fingers – упустить из рук, to know the way the wind blows - знать, откуда ветер дует. 3. Фразеологические сочетания включают устойчивые сочетания необразного характера: to meet the requirements - отвечать требованиям, if any - если на то пошло, если это так, for that matter - кстати, вообще.

II. Семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, включающий предметно-логические и коннотативные компоненты. Наиболее важны следующие: 1.  переносный  или образный компонент; 2. прямой или предметный компонент, составляющий основу образа, его образный стержень; 3. э моционально-оценочный компонент; 4. стилистический, 5. национально-этнический.

  Переносное значение является основным  для фразеологизма и должно воспроизводиться в переводе: Не выноси сор из избы - Don ’ t wash dirty linen in public. Прямое значение ФЕ присуще всей единице в целом и обычно не сводится к сумме значений составляющих ее слов. Оно служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека: Make the hay while the sun shines (сельское хозяйство)- Куй железо, пока горячо (кузнечное дело), a stitch in time saves nine – семь раз отмерь, один раз отрежь (рукоделие), to bark up a wrong tree - обратиться не по адресу (охота). Прямое значение обычно не играет роли в коммуникации, хотя может повлиять на выбор соответствия, особенно если обыгрывается далее в тексте.

Многие ФЕ выражают определенное эмоциональное отношение, положительную или отрицательную оценку: to leave in the lurch - оставить в беде (-), a fly in the ointment - ложка дегтя (-), to kill two birds with one stone - убить двух зайцев (+). ФЕ могут принадлежать к разным стилям речи. Есть фразеологизмы  поэтические, литературные, разговорные, возвышенные, вульгарные: 1. to pass the Rubicon - перейти Рубикон, принять судьбоносное решение (возв.); to show one ’ s true colours - проявить истинные намерения (книжное; 2. the fish begins to stink from the head - рыба гниет с головы, good riddance to bad rubbish - скатертью дорожка (разг.), 3. old fart - старый пердун, flat on the ass - без гроша за душой (вульг.). Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ при переводе недопустимо, так как нарушает его адекватность, меняет стилистическую окраску текста.

 ФЕ различаются также по национальной принадлежности. Некоторые ФЕ имеют интернациональный характер: eye for eye - око за око, the sword of Damocles - Дамоклов меч. В ряде фразеологизмов слова, входящие в их состав,  обозначают предметы и явления национальной культуры и четко указывают на национальную принадлежность: не лыком шиты, лаптем щи хлебать, во всю Ивановскую, сирота казанская,  not to set the Thames on fire, to dine with Duke Humphry, to get on the wrong side of the bed, to smile like Cheshire cat.

Ш. Существует 5 типов соответствий образным ФЕ:

1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица ПЯ, которая по смыслу полностью соответствует единице ИЯ и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: time is money, as cold as ice, better late than never, to play with fire. Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to kill the goose laying golden eggs (зарезать курицу, которая несет золотые яйца), put by for a rainy day (отложить на черный день), gras s widow (соломенная вдова). Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник - Библия, мифы, история, литература: eye for eye, to cross the Rubicon, Achilles heel.

2. Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в ПЯ используется иной образ: to learn by heart – учить наизусть, to have a screw loose – винтика в голове не хватает, не все дома, out of a frying pan into the fire – из огня да в полымя.

3. Калькировани е - дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается рецепторами, соответствует нормам переводящего языка, не создает неестественности: Don ’ t throw stones if you live in a glass house. – Не стоит бросаться камнями, если живешь в стеклянном доме: to put all eggs into one basket – сложить все яйца в одну корзину, golden handshake – «золотое рукопожатие».   У калек есть ряд достоинств: они позволяют сохранить образный строй оригинала, преодолеть трудности перевода развернутой метафоры: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page - Шел такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один щеночек упал мне на страницу. Некоторые кальки прочно входят в употребление в переводящем языке: Liars must have good memories. – Лжецам необходима хорошая память. to put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади.

4. Описательный перевод используется, если у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит к малопонятному буквализму. В этом случае передается смысл выражения: бить баклуши - to waste time, валить с больной головы на здоровую - to shift the blame, to dine with Duke Humphry - остаться без обеда, to cut off with a shilling - лишить наследства. При описательном переводе теряется экспресс



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 277; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.34.0 (0.056 с.)