IV . Методы описания процесса перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

IV . Методы описания процесса перевода



1. Модель перевода

2. Языковые модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая

3. Коммуникативные модели перевода: теория динамической эквивалентности и теория уровней эквивалентности

Ключевые термины: модель перевода, языковые и коммуникативные модели, ситуативная \ денотативная модель, трансформационная модель, ядерная структура, семантическая модель, динамическая эквивалентность, уровни эквивалентности

 

      I. Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляет большой теоретический и практический интерес. Однако оно осложняется тем, что процесс перевода происходит в мозгу переводчика и недоступен непосредственному наблюдению. Наиболее разработанным методом является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований, с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода, поэтому термины «модель перевода» и «теория перевода» равнозначны. Модель перевода – это условное изображение процесса перевода. Ее задача – объяснить, как он происходит. Всякая модель представляет действительность упрощенно. Модель носит гипотетический характер, ее объяснительная сила проверяется путем сопоставления состояния системы на входе и на выходе. Если результат совпадает с ожидаемым, модель работает..

     Авторы существующих теорий перевода по-разному интерпретируют взаимодействие между лингвистическими и экстралингвистическими факторами. По этому признаку модели перевода делят на языковые и коммуникативные. К первым относятся ситуативная, трансформационная и семантическая модели, к коммуникативным моделям - теория динамической эквивалентности и теория уровней эквивалентности.

 

     Языковые модели

     Ситуативная (денотативная) модель, основные положения которой изложены в трудах Дж. Кэтфорда и В.Г. Гака, исходит из того, что языковые знаки отражают предметы и явления окружающего мира и связывающие их отношения, называемые денотатами. Содержанием межъязыковой коммуникации является реальность, ситуация, включающая ряд денотатов, и процесс перевода – это описание денотатов, отраженных в языке оригинала, средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Любая ситуация может быть описана средствами другого языка. Если в языке перевода отсутствуют наименования каких-то элементов действительности, всегда  можно образовать в нем новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц: coffee - maker - кофеварка, food processor – комбайн. Предполагается, что поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает ее средствами языка перевода. Например: Her aunt must be made to tell them about it – Нужно заставить тетю рассказать им об этом. (но возможно – тетя, тетушка, тетка, заставить, убедить) - выбор слов  в переводе зависит от ситуации.

      Одна и та же ситуация может быть описана по-разному, с помощью разных наборов компонентов даже в одном языке: Книга на столе. Я вижу книгу на столе. Книга лежит на столе. Разноязычные коллективы могут по-разному описывать одинаковые или похожие  предметные ситуации: to wear perfume - надушиться, to walk in bare foot –ходить босиком, to negotiate a step - нащупать ногой ступеньку.

      Чем выше степень метафоричности, тем вероятнее использование ситуативной модели. Однако она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода и не отвечает на главный вопрос – как происходит процесс перевода.

      Трансформационная модель считает основой переводческой деятельности преобразование, то есть трансформацию текста оригинала в текст перевода. Она опирается на положения порождающей \генеративной грамматики Н.Хомского. Она строится на принципах трансформационной грамматики и исходит из того, что все многообразие единиц оригинала и перевода можно свести к ограниченному числу так называемых   ядерных структур, в которых отношения элементов наиболее прозрачны, и производных, которые по определенным правилам трансформации выводятся из ядерных. Ср. Художник пишет картину. Картина, написанная художником. Написанная художником картина. Картина написана художником. Художник, пишущий картину.

    Считается, что различные языки гораздо ближе друг к другу в отношении ядерных структур, чем сложных. Процесс перевода по трансформационной  модели проходит 3 этапа: 1. анализ – производные структуры оригинала по определенным правилам преобразуются в ядерные; 2. перевод – ядерные структуры языка оригинала заменяются аналогичными \ эквивалентными ядерными структурами языка перевода; 3. синтез – ядерные структуры языка перевода развертываются в конечные структуры текста в соответствии с нормами этого языка: The shoes are none the worse for wear: туфли не стали хуже от носки: туфли почти не износились: туфли почти как новые.

    Трансформационная модель обладает ограниченной объяснительной силой. Кроме того, при трансформации сложной синтаксической структуры может быть утеряна важная информация. Иногда эта модель усложняет реальную картину, а иногда является недостаточной. Она не объясняет отношения между значением предложения и его смыслом, не отвечает на вопрос, что переводчик должен обязательно передать, а что может опустить.

    Семантическая модель дополняет трансформационную и является более универсальной. Она представляет процесс перевода как выявление и сохранение релевантных \ важных сем оригинала. Модель строится на лингвистической процедуре компонентного анализа, позволяющей разбивать значения языковых единиц на элементарные смыслы – семы. Значения рассматриваются как пучки сем. Хотя сами пучки сем в разных языках, как правило, не совпадают, составляющие их семы имеют много общего. Процесс перевода по этой модели проходит в 2 этапа: на первом переводчик выявляет семный состав единиц оригинала и релевантность выявленных сем для перевода, на втором подбирает единицы языка перевода, в значения которых входит как можно больше сем оригинала. I have arrived – 1. говорящий; 2. прибытие (без указания способа передвижения); 3. связь с моментом речи; 4. завершенность действия. Семы 1, 2, 4. релевантны. При переводе на РЯ нужна дополнительная информация о поле говорящего и способе передвижения (пришел - пришла, пришел – приехал), однократности \ многократности действия, которую нужно искать в широком контексте: я пришла (6 сем, добавлены семы 1 лицо женского рода, прошедшее время совершенного вида, движение пешком). Эквивалентность перевода основана на общности 3 релевантных сем, остальные добавлены по контексту. He came in to find her still in bed.- Он вошел и обнаружил, что она еще не встала (не может быть – чтобы обнаружить)

    Данная модель вскрывает многие стороны переводческого процесса, недоступные непосредственному наблюдению, позволяет объективно обосновывать выбор синонимов и др. вариантов перевода, однако не предполагает распределение всех языковых средств по содержательным категориям, ограничиваясь лишь семантическим уровнем, не затрагивает проблему передачи образных средств и ассоциаций.

 

         Коммуникативные модели

        Успехи, достигнутые в области изучения речевой деятельности, стимулировали интерес к исследованию взаимодействия лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, то есть к созданию коммуникативных моделей.

      Теория уровней эквивалентности разработана В.Н. Комиссаровым. В ее основу положена идея о том, что план содержания речевого произведения имеет многослойную структуру. В нем можно выделить определенные уровни и установить между ними иерархические отношения. В.Н. Комиссаров выделяет два основных вида эквивалентности: по смыслу и по значению, которые имеют ряд подуровней. Эквивалентность по смыслу предполагает сохранение в переводе смысла при значительном несовпадении языковых форм Оригинала и Перевода, при этом предполагается сохранение

 а. цели высказывания: (Fragile - Осторожно, стекло! Wet paint - Осторожно, окрашено! A pretty kettle of fish – Хорошенькое дело! There ’ s some chemistry between them – Между ними какая-то необъяснимая симпатия, связь); б. ситуации. Ситуация – это совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Автор теории отмечает, что следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания, то есть. набор признаков, упоминаемых в высказывании. Идентичные ситуации можно описать по-разному и в одном языке: Они живут хорошо. У них дом – полная чаша. Они живут в достатке. Это обеспеченная семья. Pull - push - к себе, от себя; Forget it!- Не стоит благодарности)

       В каждом языке существуют предпочтительные способы описания некоторых ситуаций, неприемлемые для других: A fly stands on the ceiling - муха сидит на потолке. A little cold in her head – легкая простуда. Способ описания ситуации может варьироваться по степени детализацииPut on your coat, (в русском языке притяжательное местоимение в данном случаеизбыточно),  по направлению отношений между признаками – He succeeded me – я шла впереди него; по распределению признаков, способу их объединения в сообщении: The shoes are none the worse for wear. She made him a good wife.

      Эквивалентность по значению обнаруживает, в дополнение к цели коммуникации, ситуации и способу ее описания, эквивалентность по семантике синтаксических структур и лексических единиц. При эквивалентности по семантике синтаксических структур воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала, а если параллельные структуры отсутствуют, используются аналогичные: I saw him take the parcel – Я видел, как он взял пакет. При эквивалентности по значению лексических единиц наблюдается максимальная степень близости оригинала и перевода: I saw him at the theater. Однако, совпадая по семантике, слова АЯ и РЯ могут различаться по сочетаемости, стилистической окраске и другим характеристикам. Ср.: toddler - малыш, который только учится ходить. She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом. Isn ’ t there something like a golden handshake?- Ведь существует же дополнительная выплата при увольнении. I do not think much of him – мало думаю \ Я о нем невысокого мнения. Sleep – slumber – dream, город – град.

       Таким образом, В.Н.Комиссаров выделяет 5 уровней эквивалентности: 1. цель коммуникации; 2. уровень описания ситуации (информация о материальных или идеальных объектах и отношениях между ними); 3. уровень структуры сообщения (выбор способа описания ситуации); 4. уровень высказывания (линейная цепочка знаков, особым образом отобранных и расположенных); 5. уровень языковых знаков-слов. Процесс перевода по Комисарову проходит следующим образом: на этапе анализа переводчик идет снизу вверх – от знаков к цели высказывания, на этапе синтеза проходит всю иерархию уровней сверху вниз, последовательно проверяя, определяет ли каждый уровень содержания однозначно окончательный вариант перевода. Важный аспект этой теории – приоритет цели высказывания над остальными компонентами смысла.

       Недостатки данной модели: разграничение понятий эквивалентност ь и адекватност ь, по сути, сводится к разграничению лингвистических и экстралингвистических факторов, которые теория должна объединять. Не ясна классификация уровней, четко не определено, чем высказывание отличается от сообщения. Если эквивалентность перевода достижима лишь на уровне цели высказывания, то тогда получается, что можно считать переводом два текста, ничем друг с другом не связанные, кроме цели коммуникации.

 

      Теория динамической эквивалентности

      Существует немало схем, рассматривающих перевод как акт двуязычной коммуникации. Теория динамической эквивалентности описывает перевод как взаимодействие между участниками – Отправителем и Получателем – через посредство канала связи, при котором отправитель пользуется кодом, чтобы создать сообщение, а получатель декодирует его. Канал связи – это способ коммуникации (устно\письменно). Перевод условно распадается на 3 этапа: 1. коммуникация между Отправителем О и переводчиком П, выступающим в функции Получателя исходного сообщения; П. замена кода ИЯ > ПЯ; осуществляемая переводчиком (что специфично для перевода). Получив сообщение, переводчик декодирует его, извлекает информацию и переводит в рамки другого кода. Ш. коммуникация между переводчиком, который становится Отправителем конечного сообщения О, и Получателем сообщения П.

            О àП¹- ПК- О¹ à П

    В этой схеме верно отмечены существенные стороны перевода как коммуникативного акта: он распадается на два взаимосвязанных акта (О-> П¹ О¹-> П). Переводчик попеременно выступает то в роли получателя, то отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

     А.Д.Швейцер развивает взгляды Ю. Найды о том, что инвариантность функционального содержания исходного сообщения в переводе определяется коммуникативной установкой автора оригинала. В сфере внимания исследователей появляется личность отправителя – автора оригинала. Задача переводчика - понять и сохранить в переводе его коммуникативную установку.

     Динамическая эквивалентность двух текстов – на ИЯ и ПЯ – обозначает, что реакция получателя должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. В рассказе Б. Полевого «Мы - советские люди» переводчица не нашла подходящего соответствия для фразы «достойный выкормыш Гитлера» и перевела ее как «достойный ученик Гитлера». Немец, которому фраза была адресована, расплылся в улыбке, восприняв ее как комплимент. Коммуникативное намерение – оскорбить – в переводе не было передано.

    Динамизм теории предполагает учет всех компонентов речевой ситуации, т.е. ее участников, места, времени, включая личность получателя и наличие «фильтров», сужающих выбор и определяющих направление переводческих преобразований. Несмотря на недостаточную разработанность и нечеткое разграничение понятий значение и смысл, контекст и текст, предметная и речевая ситуация, эта модель является шагом вперед в разработке коммуникативной теории перевода.

     Skopos-теория является дополнением к теории динамической эквивалентности. Она была разработана в Германии в конце 70-х годов ХХ века. В ней подчеркивается посредническая роль переводчика и важность культурной адаптации оригинала при переводе. Идеи skopos- теории оказались особенно актуальными, когда выросла потребность в выработке технологий перевода нехудожественных текстов. При переводе контрактов, материалов сферы туризма, международных контактов и др., когда различия между исходной и принимающей культурами велики, необходим учет культуры и мировоззрения принимающей стороны. Skopos – цель, подчеркивает ориентированность перевода на принимающую аудиторию. Цель каждого конкретного перевода определяется до начала самого процесса: переводчик определяет, что и для кого он переводит. Исходный текст служит средством передачи сообщения, но его вербальная часть не исчерпывает всего объема информации, текст – лишь средство достижения некой цели. Важно, что цель часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации: он определяет, как обработать оригинал и представить его реципиенту. Повышается роль переводчика и его социальная функция, он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта. Пересматриваются также критерии оценки его труда. Однако идеи данной теории не принимаются безоговорочно всеми теоретиками и практиками перевода, так как  они в определенной степени оправдывают волюнтаризм переводчика, отступление от оригинала.

 

V. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ

1. Традиционная классификация видов перевода (В.Н. Комиссаров)

2. Классификация способов перевода (Т.А. Казакова)

3. Классификация типов перевода (П.Б. Паршин)

 

Ключевые термины; жанрово-стилистическая \ психолингвистическая классификация, информативный перевод, функция текста, полный \ сокращенный перевод, выборочный \ функциональный перевод, буквальный, семантический, коммуникативный перевод

 

1.Общая характеристика перевода как соотнесенного функционирования двух языковых систем касается любых видов перевода. Однако реально переводчик действует в разных условиях, переводимые тексты различаются по жанру и тематике, требуют большей или меньшей полноты передачи, дополнительных знаний и умений от него.

 Традиционно выделялись 2 основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая) и по характеру речевых действий переводчика (психолингвистическая). В рамках первой выделяют перевод художественный (литературный) и информативный. Основная цель художественного произведения – оказать  на  читателя определенное художественно-эстетическое воздействие, поэтому главная задача художественного перевода - создать на языке перевода речевое произведение, способное оказать то же эстетическое воздействие, что и оригинал. В художественном переводе широко используются различные стилистические приемы, которые могут сохраниться в переводе, а могут быть заменены другими, сохраняющими воздействие на получателя. Художественный перевод подразделяется на подвиды по жанрам оригинала: перевод поэзии, драмы, сатиры и др.

     Основная функция информативных материалов – сообщение каких-либо сведений. Это тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера, а также некоторые части художественных произведений (детективы, фантастика, приключения).

     Психолингвистическая классификация подразделяет перевод на письменный и устный. При письменном переводе Оригинал и Перевод предстают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться: корректировать их, редактировать и т.д. При устном переводе Оригинал и Перевод имеют нефиксированную форму, переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может вносить изменения в перевод после его предъявления. Создание текста перевода происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его отрезка. Соответственно устный перевод имеет две разновидности: синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ее восприятием проговаривает текст перевода. Отставание составляет всего 2-3 секунды. Обычно синхронный перевод осуществляют с помощью технических средств (кабина, наушники, микрофон). Синхронный перевод требует от переводчика умения выполнять одновременно разнородные действия: слушать на одном языке, а говорить на другом, при этом выполняя перевод и не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью компрессии, вероятностного прогнозирования, мгновенного принятия решений, т.е. определенных качеств личности.

      При последовательном переводе переводчик начинает переводить после завершения оратором всей речи или ее отрезка. Размер отрезка может быть от отдельного высказывания до текста в 20-30 мин звучания. Последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним.  При одностороннем переводе переводчик выполняет перевод, как правило, только с иностранного на родной язык, и в международной практике используется именно такое соотношение языков. При двустороннем переводе один и тот же переводчик выполняет все переводы.- и с родного на иностранный, и с иностранного на родной язык. В современной российской практике предпочтение отдается именно двустороннему переводу. Этот вид перевода требует от переводчика умения удерживать в памяти значительные отрезки оригинала в течение довольно длительного времени до начала перевода. В процессе восприятия переводчик часто ведет запись узловых моментов содержания (прецизионная информация - даты, цифры, имена и др.).

     II. Т.А.Казакова опирается на точку зрения П. Ньюмарка и рассматривает способы перевода, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень выбора упорядоченности – выбор полноты перевода. В зависимости от коммуникативного задания перевод может быть полным или сокращенным. Сокращенно могут переводиться почти все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результат сокращенного перевода – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты и др. Сокращенный перевод выполняется либо как выборочный, либо как функциональный. Выборочный перевод заключается  в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого перевода зависит от точности выбора ключевых единиц, чтобы не была утеряна важная часть информации. Функциональный перевод – это компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста: пересказ в упрощенном виде, адаптация научного текста и др. 

        Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех элементов оригинала в единицах переводящего языка. Наиболее распространенные способы полного перевода – буквальный (пословный), семантический и коммуникативный. Буквальный перевод - это пословное воспроизведение исходного текста в единицах перевода, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Для коммуникативных целей буквальный перевод используется редко, его применяют для лингвистического анализа синтаксической структуры, в комментариях к непереводимой игре слов, раскрытия смысла фразеологизмов, подстрочника поэтических произведений.

     Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Он представляет собой взаимодействие двух стратегий: ориентации на способ выражения в ПЯ и на сохранение особенностей исходной формы выражения. Его обычно применяют при переводе текстов с высоким социально-культур- ным статусом: это исторические документы, договоры, другие юридические документы.

     Коммуникативный способ предполагает выбор такой формы подачи исходной информации, которая ведет к порождению текста, адекватного исходному по своему воздействию на получателя. Главное здесь не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощения исходного материала. Он является оптимальным для перевода художественной литературы, публицистики, некоторых научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде только один способ перевода в реальной переводческой практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет условия членения исходного текста и выбор приемов перевода.

      Ш. Наиболее полная классификация типов перевода предложена П.Б. Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода. Он выделяет 10 параметров типологии переводов:

1. по соотношению типов языка перевода и оригинала;

2. по характеру действий переводчика и его отношению к автору оригинала;

3. по способу проработки переводимого материала и единиц перевода;

4. по форме презентации текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанру и стилистическим особенностям оригинала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям перевода;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

I. По соотношению типов языка Перевода  и Оригинала выделяют внутриязыковой перевод (перевод на современный язык исторических текстов, написанных на древнем языке например, «Слово о полку Игореве» или «Кентерберийские рассказы» Чосера,  и межъязыковой перевод, как с одного языка на другой, так и с естественного на искусственный – эсперанто, воляпюк, компьютерные языки.

П. По характеру действий переводчика и его отношению к автору Оригинала: 1. традиционный перевод, выполняемый человеком: а. переводчиком - не автором переводимого текста; б. авторский, выполненный самим автором («Лолита» Набокова), с. авторизованный – одобренный автором (книги Чингиза. Айтматова); 2. машинный (автоматический); 3. смешанный (сочетание традиционной и автоматической обработки текста).

Ш. По единице перевода: поморфемный (semi-conductor - полупроводник); пословный (pacific views – пацифистские взгляды),  по-фразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный.

IV. По форме презентации текста оригинала и перевода: 1. письменный – как письменного, так и устного текста; 2. устный перевод устного текста (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 3. устный перевод письменного текста.

V. По характеру соответствия текста оригинала тексту перевода: 1. вольный, допускающий отклонения от оригинала; 2. адекватный, соответствующий оригиналу и имеющий те же коммуникативные установки; 3. аутентичный – имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, обычно это официальные международные документы.

 VI. По жанру и стилистически особенностям оригинала: 1. научно-техни-ческий, 2. общественно-политический, 3. художественный, 4. военный, 5. юридический, 6. бытовой.

VII. По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: 1. пол-ный (сплошной), 2. неполный: а. сокращенный; б. фрагментарный - перевод лишь отрывка или отрывков; в. аспектный – перевод части текста в соответствии с каким-либо аспектом или задачей; г. аннотационный – отражает лишь главную тему, предмет и назначение текста; д. реферативный – более подробный, чем аннотационный, содержит сведения о назначении, теме текста, методах исследования, полученных результатах.

VIII. По основной прагматической функции: 1. практический перевод, предназначенный для использования: а. рабочий – неотредактированный; б. издательский – отредактированный и опубликованный тиражом; 2. учебный - выполненный как один из приемов обучения; 3. экспериментальный, выполненный с исследовательской целью; 4. эталонный – для сравнения с квалифицируемым переводом.

IX. По первичности текста оригинала  и перевода: 1.прямой – выполненный с оригинала; 2. косвенный (вторичный), переведенный не с оригинала,, а с его перевода (Библия); 4. обратный - экспериментальный или учебный перевод переведенного текста.

Х.По типу адекватности: 1. семантико-стилистический адекватный – полно и точно передает содержание оригинала в соответствии с нормами ПЯ; 2. прагматически-адекватный – правильно передает основную коммуникативную функцию оригинала; 3. дезиративно-адекватный – отвечающий требованиям потребителя и не обязательно передающий содержание оригинала полно.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.67.26 (0.045 с.)