Почему главный герой русских народных сказок – Иванушка-дурачок, а не умный старший сын? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Почему главный герой русских народных сказок – Иванушка-дурачок, а не умный старший сын?



Образ глупого и удачливого младшего брата встречается и в устном народном творчестве европейских народов, и в китайском фольклоре, и в сказаниях североамериканских индейцев, но лишь у нас он стал так популярен: Иван-дурак - едва ли не главный наш сказочный герой. Он не красавец и нет в нем знатной силы, данной от рождения. Его беда в том, что он третий, самый младший брат, от чего чаще всего устранён от каких-либо дел, вот и целыми днями лежит на печи. Однако в дальнейшем мотив “дурости” Ивана совершенно исчезает, он остается “дураком” лишь по названию, но ни его действия, ни мнение о нем окружающих никак этой кличке не соответствуют. Таким образом, Иван-дурак - герой, которого считают глупым лишь по недоразумению, ведь он находчивый, добродушный, остроумный. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных людей впечатление слабого и глупого дурака и они даже не могут представить его умным и смелым, каким он является на самом деле.

Каковы психологические особенности «новых русских»? Подберите аргументы из современного фольклора, анекдотов.

Представители этого класса отличаются от остальных моральными, психологические и даже физиологические особенности. В моральном плане «новые русские» переняли образцы американской культуры: цинизм, преобладание силы над разумом. В психологическом плане «новых русских» характеризует невнимание к собеседнику и неуважение его мнения. Учитываются только собственные интересы, и они достигаются любой ценой. В последние годы понятие «новый русский» звучит реже. В культуре чувствуется некоторая усталость от этого образа.

«Новый русский путешествует со своей семьей по Италии на крутой машине. Подъезжают к городу, при въезде - вывеска: «РОМА». Поездили они по городу, полюбовались красотой. Глава семейства говорит: - Да! Ушлый мужик - этот РОМА. Такой город под крышу взял!»

Тема 4 Язык в аспекте межкультурной коммуникации

Прокомментируйте тезис Б. Уорфа о соотношении языка и культуры:

Тезис Уорфа демонстрирует, что язык является основой картины мира. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Между языком и реальным миром стоит человек, носитель языка и культуры. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

Язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир. Язык, мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и русским фольклором, где можно встретить массу поговорок и пословиц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. И. Даля «Пословицы русского народа». Подумайте, какие существуют причины бытовой неулыбчивости русских.

Неулыбчивость русского человека поддерживается русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц «против» смеха и шуток. Из словаря Владимира Даля «Пословицы русского народа»: «Шутка до добра не доводит», «И смех наводит на грех», «И смех, и грех», «Иной смех плачем отзывается», «В шутках правды не бывает», «Шутка к добру не приведет».

Мнение о том, что русские – народ исключительно неулыбчивый – широко распространено среди иностранцев. Вот как известный лингвист Иосиф Стернин объясняет причины этой черты русского менталитета:

1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. Западные улыбки во время приветствия означают чистую вежливость. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком, проявлением неискренности, скрытности. Русская улыбка – это знак личной симпатии, а не вежливости. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.

2. Русские не улыбаются незнакомым. Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям — они же их не знают.

3. Для русских нетипично улыбаться в ответ. Если русский видит улыбающегося ему незнакомого человека, он будет искать причину веселья. Может, что-то в его одежде или причёске заставило этого незнакомца так веселиться.

4. Чтобы русский улыбался, у него должна быть для этого достаточная причина, очевидная для других. В русском языке появилась уникальная поговорка, которой нет в других языках: «Смех без причины – признак дурачины».

5. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела. Например, таможенники в аэропортах никогда не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом.

Проанализируйте по данному ниже плану коммуникативную ситуацию с участием представителей разных культур:

1) По количеству участников коммуникация – межличностная (двое участников); функции коммуникативного акта – метаязыковая, экспрессивная, информационная, т.е. связана с передаваемой информацией, ее правильным толкованием и пониманием собеседником; по направленности – прямая опосредованная: коммуникация в форме диалога по телефону.

2)Участники общения: Профессор – известный американский врач, Филолог – девушка.

3) Это формально-ролевое общение: в данном случае собеседники не знают друг друга лично, однако одному из них известна социальная роль другого. Один из участников коммуникации – филолог, другой – известный американский врач.

4) Цель инициатора общения – получение информации.

5) Общение происходит примерно в 1985 году в Америке.

6) Врач задает личные вопросы о целях приезда в Америку, при этом ведет себя любезно и заинтересованно. Автор немного смущена и удивлена. Используется стратегия дистанцирования, которая предполагает применение целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: модальные глаголы, условное наклонение, вопросительные конструкции, смещение временного плана.

7) В данной ситуации произошла «коммуникативная неудача», которая обозначает любое непонимание партнерами по коммуникации друг друга, любой нежелательный, эмоциональный эффект, случаи несовпадения коммуникативных намерений говорящего и их прочтения слушающим, отсутствие согласованности между программами партнеров.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-13; просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.1.232 (0.02 с.)