Заимствования, архаизмы, лексико-семантические дублеты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Заимствования, архаизмы, лексико-семантические дублеты



В.С. Виноградов в своей работе «Лексикология испанского языка», анализируя территориальные варианты испанского языка, пишет, что можно проследить два пути формирования лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка Латинской Америки:

1) включение в словарь слов и выражений, заимствованных из индейских языков (индихенизмов). Ср.: soroche (от кечуанского suruchi) – горная болезнь, chuspa (от кечуанского chuspa) – сумка, кожаный кисет (Аргентина).

2) переосмысление исконно испанских слов, приводящее к появлению семантических дублетов. Так, слова tropa (толпа), cebar (откармливать скот), fletar (фрахтовать) в Аргентине приобрели дополнительные значения: tropa стало означать также и «стадо», cebar – «заваривать мате», fletar – «приходить без приглашения» [Виноградов 2003:84].

Лексический состав аргентинского национального варианта испанского языка характеризуется наличием огромного количества заимствований из большого количества языков. Заимствования – это слова неисконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов. Явление лексических заимствований обусловлено историческими процессами колонизации этой территории. К моменту появления на этих землях испанских конкистадоров территория Аргентины была заселена индейскими племенами, такими, как аймара, мапуче, и др. Языки индейских племен послужили донорами для появления заимствований - индихенизмов. При этом следует отметить, что индихенизмы могут входить не только в те или иные национальные варианты испанского языка Латинской Америки, но и распространяться на всю ее территорию.

Из языка местных индейцев таино в латиноамериканский испанский язык в целом вошли такие слова, как: batata – батат (растение), maíz - кукуруза. Из языка кечуа alpaca - альпака, carpa - карп, cancha – расчищенная площадка, charca - лужа. Из языка племени гуарани ananá - ананас, mandioca – мука из маниоки, guayaba – ложь, обман. Можно заметить, что в основном в словарный состав латиноамериканского испанского вошли лексические реалии, обозначающие вещи, явления и действия, характерные для американского континента.

Как было показано в главе I, исторические причины завоевания территории Аргентины Испанией и массовая трудовая иммиграция из многих европейских стран (Италия, Франция, Германия, Российская Империя и др.) в конце XIX- начале XX веков обусловили тот факт, что испанский язык является государственным языком Аргентины, при этом этот национальный вариант испанского характеризуется многочисленными заимствованиями из различных языков. Иммигранты, селившиеся национальными диаспорами, быстро становились билингвами, поскольку использовали испанский язык в официальной коммуникации, а родной язык – в сферах бытового общения. Контакты иммигрантов с местным населением и между различными диаспорами привели к проникновению многочисленных заимствований из разных языков мира в лексический состав аргентинского испанского.

Больше всего на формирование аргентинского испанского повлияли иммигранты из Италии, конкретно сицилийцы, составлявшие основную группу иммигрантов на ранних этапах переселения европейцев в Аргентину. Итальянский язык в форме сицилийского диалекта оказал влияние на все уровни языка, способствовал появлению необычных для испанского языка интонаций, калькированию грамматических конструкций. Но наиболее значительный вклад они внесли в лексику аргентинского испанского. Итальянизмы ассимилировались в языке, а также выступают базой при образовании многих слов. Итальянские заимствования встречаются в бытовой лексике, названиях продуктов питания и т.п. К заимствованиям из итальянского языка относятся такие слова, как: pesto – (итал.) фарш; pizza – пицца; ricota – (от итал. ricotta) разновидность творога; salame – (итал.) вид колбасы; mufa – (от итал. muffa – застой, безделье) – (арг.) плохое настроение. Лексема grosso – большой употребляется, когда речь идет, например, о задуманном деле. Cp.: Ellos andan en algo grosso. – Они задумали что-то серьезное. [Невокшанова, 2009:363].

В состав лексики аргентинского национального варианта входит большое количество имен собственных иностранного происхождения. Это объясняется тем, что каждый второй житель Аргентины потомок иммигранта. Самое большое количество имен собственных имеет итальянские корни, это касается, например, огромного числа фамилий, имеющих конечную -i: Grassi, Rossi, Battini, Colucci; а также сохраняющих написание и произношение свойственных итальянскому языку сочетаний -gl, -gn, -cch, -cc, -zz и другие [Невокшанова, 2009:364].

Немаловажную роль в развитии испанского языка играют заимствования из английского языка. От англичан и североамериканцев были унаследованы названия наук, техники и видов спорта, лексика в некоторых других тематических группах, например, кино и моды. Ср.: barman– бармен, box– бокс, film– фильм, fútbol–футбол, hockey– хоккей, sandwich – сэндвич, rentar–арендовать, bife–котлета.

Андалусийцы, приехавшие на эти земли, пополнили словарный запас аргентинцев такими словами, как empeñoso – настойчивый, limosnero – нищий. С Канарских островов в Аргентину тоже попало большое количество слов, например, botarate – шут гороховый. С африканского континента, благодаря иммигрантам, сюда попали названия фруктов (banana– банан), танцев и музыкальных инструментов (candombe – кандомбе (музыкальный мотив), mambo – мамбо (танец)). На разных этапах исторических контактов между народами испанский языккак Испании, так и Латинской Америки пополнился заимствованиями из французского, ср.: bagaje - багаж, ballet - балет, debut – дебют. Сюда же относится множество терминов из мира моды, гастрономии и социальной жизни.

Помимо заимствований, в структуре лексики Латинской Америки в целом наблюдаются слова, которые считаются архаизмами в Испании. Архаизмы – это лексические единицы, вышедшие из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия.

Таблица 1

В Испании             В Латинской Америке Перевод
despertar recordar будить
manta frazada одеяло

Архаизмы

Дублетами (франц. doublet из double — двойной) в лингвистике принято называть двойную разновидность данной языковой единицы. Дублеты делятся на лексические и семантические.

Дублеты лексические – это разные слова, имеющие одинаковое значение.

Таблица 2

В Испании В Латинской Америке Перевод
charlar platicar болтать
billete boleto билет
gafas lentes очки

Латиноамериканские лексические дублеты

Таблица 3

Лексические единицы Испании Аргентинизмы Перевод
amigo, tío/a pibe, che друг (непереводимое обращение)
mantequilla manteca масло
coche auto машина
camarero mozo официант
echar de menos extrañar скучать

Аргентинские лексические дублеты

Ср.: Donde veo una pollera no me fijo en el color; (Botta) – Когда я вижу юбку, я не обращаю внимания на ее цвет.

Семантические дублеты – это слова, которые в разных вариантах языка имеют разное значение.

Таблица 4

Слово Значение в Испании Значении в Аргентине
recién недавний быстрый
bárbaro варварский прекрасный

Аргентинские семантические дублеты

Лексические реалии

В отечественной лингвистике В.С. Виноградов занимался проблемой слов реалий, пришедших из региональных вариантов испанского языка. В своей работе «Введение в переводоведение» он рассматривает лексику такого характера как лексику, содержащую фоновую информацию Запас лексических единиц он разделяет на ряд тематических групп.

Бытовые реалии:

1) Жилище и имущество: асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье; эстансия (estancia) – скотоводческое поместье, мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате, бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком;

2) Одежда и уборы: бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо;

3) Пища и напитки: мате (mate) – настой парагвайского чая;

4) Виды труда и занятия: дома (doma) – объездка дикой лошади;

5) Денежные знаки и единицы меры;

6) Музыкальные инструменты, народные танцы, песни и исполнители: гато (gato) (танец), видалита (vidalita) – грустная любовная песня, маламбо (malambo) – мужской танец, пайадор (pallador) – народный певец;

7) Народные праздники и игры;

8) Обращения: че (che) – междометное обращение.

Этнографические и мифологические реалии:

1) Этнические и социальные общности и их представители: кечуа (quechua), гуарани (guaraní), гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины);

2) Божества, сказочные существа и легендарные места: хирки – боги, идолы племен кечуа.

Реалии мира природы:

1) Животные: лама (llama);

2) Растения: омбу(ombu) (вечнозеленое дерево);

3) Ландшафт и пейзаж: пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь.

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:

1) Административные единицы и государственные институты: территория (territoria);

2) Общественные организации, партии, их функционеры и участники: гремио (gremio) – профсоюзы;

3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: боличе (boliche) – бар, инхенио(ingenio)– сахарный завод;

4) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника, пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод.

В литературных произведениях и других текстах встречаются реальные и вымышленные имена собственные. В лингвистике эти лексические единицы принято называть ономастическими реалиями. Такие реалии выполняют функцию наименования и являются словами, форма которых указывает на национальную принадлежность наименования предмета. Существует несколько видов ономастических реалий:

1) Антропонимы. Среди имен этого вида различаются общие имена и фамилии (Хуан Тенорио – прототип дон Жуана. Дон Хуан Тенорио – это представитель одного из аристократических севильских родов.) и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников и прочих знаменитостей. Такие имена собственные часто требуют особых комментариев в переводе. Ср.: Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня.

2) Топонимы. Состав топонимов любого языка неисчислим и неоднороден. В переводоведении названия географических объектов можно разделить на две группы: обычные и меморативные топонимы. Меморативные топонимы включают в себя указание на геообъект и дополнительную смысловую информацию. (Улица Флорида –торговый центр в Буэнос-Айресе.)

3) Прецедентные имена литературных героев. В художественных текстах встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. С их помощью характеризуются литературные персонажи путем сравнения или аллюзии.

4) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. Все они содержат фоновую информацию страноведческого характера, важную для правильного понимания текста. Ср.: Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе.

В.С. Виноградов выделяет также группу ассоциативных реалий:

1) вегетативные символы: омбу – поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защитник гаучо;

2) анималистические символы: чоха – это птица, которая считается часовым уругвайской пампы, ее крик предвещает опасность;

3) цветовые символы;

4) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

5) языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов 2001:104-108].

 Существенную часть аргентинизмов составляют лексические реалии, связанные с разновидностями традиционной народной культуры страны – культура гаучо и культура танго. Гаучо – это социальная, в том числе иногда и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и штате Риу-Гранди-ду-Сул в Бразилии, близкая по образу жизни американским ковбоям. В Бразилии этот термин используется для обозначения всех жителей указанного штата. В Боливии словом «гаучо» называют всех аргентинцев. В XIX веке гаучо составляли большинство сельского населения пампасов, занимаясь выпасом скота и сельским хозяйством. Гаучо играли важную роль в заселении Аргентины и Уругвая, войнах за независимость, развитии культуры этих стран. Образ гаучо является традиционным для аргентинской литературы. Наиболее известен гаучо Мартин Фьерро, описанный в одноименной поэме Хосе Эрнандеса.

Лексические реалии представлены такими единицами, которые обозначают еду, напитки гаучо, а также различные понятия, связанные с их культурой. Основой питания гаучо было мясо, преимущественно говядина. Обычно мясо жарили - такое блюдо называлось асадо (asado). Также частью рациона гаучо была кукурузная каша — локро (locro). Сейчас оба этих блюда входят в состав традиционной аргентинской кухни. Традиционный соус чимичурри (chimichurri) был придуман гаучо и подавался с жареным мясом. Традиционным напитком гаучо является чай мате (mate), распространенным  алкогольным напитком является джин. Существенную часть реалий культуры гаучо составляют профессионализмы, ср.: boleadoras – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню; служит для подсекания бегущего животного. Отдельные реалии из культуры гаучо проникли в общеиспанский язык, откуда были заимствованы и другими языками, ср.: lazo – лассо. В текстах танго часто встречаются реалии культуры гаучо, ср.: Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо) (Lepera). – Когда «направишь свои стопы». Rajar los tomangos – это просторечный пересказ книжного оборота.

Социальная структура и общественная жизнь гаучо отличается своеобразием. В этой области можно также наблюдать лексические реалии. Так, своих женщин гаучо традиционно называют чина (от кечуа china – девушка), пайсана (paisana), гвайна (guaina), гауча (gaucha), пренда (prenda).

Традиционные музыкальные инструменты гаучо - разновидности гитары. Под их сопровождение исполняется паяда (pallada) – диалоги в стихах. Также у гаучо были типичные танцы – маламбо (malambo), чакарера (chacarera) [Сармьенто, 1988:28-44].

Самая популярная часть аргентинской городской культуры – танго. Танго – это аргентинский народный парный танец свободной композиции, отличающийся энергичным и четким ритмом. Изначально исполнялся исключительно мужчинами. Танго является синкретическим видом искусства, объединяющим музыку, танец, поэзию и традиции региона [Кофман, 1986:221].

Танго получило распространение от африканских сообществ в Буэнос-Айресе. Танец создавался на основе древних африканских танцевальных форм. Слово «танго» также имеет африканское происхождение от языка нигерийского народа ибибио, где оно значило «танец под звук барабана». Танго было внесено в список нематериального культурного наследия человечества в 2009 году на IV сессии межправительственного комитета ЮНЕСКО.

На ранних этапах своего существования танго имело дурную славу, поскольку зародилось и распространилось в среде бедных людей, в портовых тавернах Буэнос-Айреса, которые посещали рабочие, проститутки, сутенеры. Таким образом, танго начинает восприниматься как музыка маргинального, преступного мира. К реалиям культуры танго относятся в первую очередь профессионализмы, ср.: ocho, giro, sanguichito – движения танго. Милонга – разновидность аргентинского танго, а также танцевальный вечер, на котором танцуют танго. Ср.: …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones (Sosa). –... милонга среди магнатов с ее сумасшедшими соблазнами, где побеждают и проигрывают танцовщицы с их претензиями. Самое знаменитое в мире танго называется la cumparsita – кумпарсита, это название происходит от уменьшительной формы итальянского comparsa, что означает «письменное заявление одной из сторон в суде». Неизменный персонаж текстов песен аргентинского танго – компадре или компадрито. Лексическая единица compadre употребляется повсеместно в Латинской Америке как обращение и как нарицательное существительное, соответствующее по семантике русскому «кум». В культуре танго уменьшительная форма этого существительного compadrito стало применяться к молодым людям-представителям этого социального маргинального слоя населения – рабочих, людей имеющих проблемы с законом, танцоров танго. Компадритос – это люди дерзкие, храбрые, с гипертрофированным чувством собственного достоинства, которое часто приводит их к криминальным и полукриминальным ситуациям. Ср.: Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio (Discépolo, Marambio Catán). – Это насмешливое танго компадритос помогло расправить крылья духу моего квартала.

Следует упомянуть такую особенность текстов танго, как проникновение итальянизмов. В параграфе 2.5 настоящей работы изучается аргентинский социолект лунфардо, имеющий своей базой диалекты итальянского языка. Тексты танго, написанные по преимуществу не на нормативном испанском языке, а на его просторечных и социолектных разновидностях, отмечены теми же самыми особенностями, что и аргентинское просторечие и лунфардо. Таким образом, в текстах песен танго наблюдаются многочисленные лексические заимствования из итальянского. Кроме того, итальянизмы могут сохранять фонетические особенности итальянского языка. Ср.:...y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо-танцорами танго. Слово cafishio - это итальянизм, который сохраняет в своем фонетическом составе звук [ʃ], передаваемый на письме сочетанием sh. При этом и звук, и буквосочетание отсутствуют в испанском языке.

 Некоторые слова из социолекта лунфардо распространились за пределами самого социолекта и стали аргентинизмами. Ср.: milonguera – девушка из кабаре, mina – женщина, pebeta – девушка, yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки. Ср.: Triste compadre del gavión (лунфардо) y de la mina
y hasta comadre del bacán (лунфардо) y la pebeta (лунфардо). (Discépolo, Marambio Catán). – Грустный компадре сутенера и его женщины и комадре любовника и девушки.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 306; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.69.143 (0.024 с.)