Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Диалектология и диалекты испанского языкаСтр 1 из 7Следующая ⇒
Введение Испанский язык считается вторым по распространенности языком в мире. Он является официальным в 21 государстве мира (Испания, Мексика, Аргентина, Боливия и другие). В целом на испанском языке говорят в 57 странах мира, и это не только страны, в которых он является официальным, но и такие страны, как Франция, Португалия, Соединенные Штаты Америки и даже Россия. Широкое географическое распространение испанского языка привело к его диалектному варьированию. В структуре диалектного членения испанского языка представлены разные виды территориальных вариантов, от говоров до региональных вариантов языка. Нормативным вариантом испанского языка принято считать кастельяно, исторически являвшимся диалектом испанской провинции Кастилия и легшим в основу испанского литературного языка. В Латинскую Америку испанский язык принесли испанские конкистадоры. Язык распространялся и развивался в контакте с языками местных индейцев, а также с многочисленными языками европейских иммигрантов в Латинской Америке. Своеобразие аргентинского национального варианта испанского языка обусловлено историческими и культурными особенностями завоевания и освоения Аргентины. На формирование аргентинского испанского оказали влияние такие факторы, как быстрое и массовое уничтожение местного индейского населения испанскими завоевателями, а также масштабная трудовая иммиграция и иммиграция вследствие политических причин в XIX–XX веке. Появление переселенцев из европейских стран, являвшихся носителями различных социолектов, привело к формированию внутри аргентинского испанского нескольких социолектных вариантов. Своеобразные черты аргентинского варианта испанского языка отмечаются на всех языковых уровнях. Единицы языка, отличающиеся в каком-либо отношении от нормативных, представляют собой особую переводческую задачу. Переводоведение в целом и отечественная испанистика в частности выработали способы и приемы передачи диалектно и социолектно окрашенных единиц. Изучение особенностей этих способов и приемов применительно к конкретным вариантам испанского языка является актуальной задачей испанистики. Изучаемый материал состоит из двух частей. Первую составляют лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из двуязычных и толковых словарей испанского языка, и единицы, представленные в специализированном словаре «Лунфардо – испанский» и специализированных словарях латиноамериканизмов и аргентинизмов(282). Вторую часть материала составили текстовые извлечения из текстов песен аргентинского танго (27).
Теоретической базой работы послужили труды отечественных лингвистов Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, В.С. Виноградова, Н.Ф.Михеевой и др. В зарубежной испанистике вопросы диалектологии и социолингвистики испанского языка освещались в трудах таких лингвистов, как Эухенио Косериу, Педро Энрикес Уренья, Мануэль Альвар, Хуан Антонио Фраго Гарсия, Нелида Донни де Миранде, Инес Абадия де Квант. Теоретические положения отечественных и зарубежных лингвистов составили методологическую базу научной разработки темы. Глава 1. Диалектология и диалекты испанского языка Лексические реалии В отечественной лингвистике В.С. Виноградов занимался проблемой слов реалий, пришедших из региональных вариантов испанского языка. В своей работе «Введение в переводоведение» он рассматривает лексику такого характера как лексику, содержащую фоновую информацию Запас лексических единиц он разделяет на ряд тематических групп. Бытовые реалии: 1) Жилище и имущество: асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье; эстансия (estancia) – скотоводческое поместье, мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате, бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком; 2) Одежда и уборы: бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо; 3) Пища и напитки: мате (mate) – настой парагвайского чая; 4) Виды труда и занятия: дома (doma) – объездка дикой лошади; 5) Денежные знаки и единицы меры; 6) Музыкальные инструменты, народные танцы, песни и исполнители: гато (gato) (танец), видалита (vidalita) – грустная любовная песня, маламбо (malambo) – мужской танец, пайадор (pallador) – народный певец; 7) Народные праздники и игры; 8) Обращения: че (che) – междометное обращение. Этнографические и мифологические реалии:
1) Этнические и социальные общности и их представители: кечуа (quechua), гуарани (guaraní), гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины); 2) Божества, сказочные существа и легендарные места: хирки – боги, идолы племен кечуа. Реалии мира природы: 1) Животные: лама (llama); 2) Растения: омбу(ombu) (вечнозеленое дерево); 3) Ландшафт и пейзаж: пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: 1) Административные единицы и государственные институты: территория (territoria); 2) Общественные организации, партии, их функционеры и участники: гремио (gremio) – профсоюзы; 3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: боличе (boliche) – бар, инхенио(ingenio)– сахарный завод; 4) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; 5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника, пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод. В литературных произведениях и других текстах встречаются реальные и вымышленные имена собственные. В лингвистике эти лексические единицы принято называть ономастическими реалиями. Такие реалии выполняют функцию наименования и являются словами, форма которых указывает на национальную принадлежность наименования предмета. Существует несколько видов ономастических реалий: 1) Антропонимы. Среди имен этого вида различаются общие имена и фамилии (Хуан Тенорио – прототип дон Жуана. Дон Хуан Тенорио – это представитель одного из аристократических севильских родов.) и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников и прочих знаменитостей. Такие имена собственные часто требуют особых комментариев в переводе. Ср.: Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня. 2) Топонимы. Состав топонимов любого языка неисчислим и неоднороден. В переводоведении названия географических объектов можно разделить на две группы: обычные и меморативные топонимы. Меморативные топонимы включают в себя указание на геообъект и дополнительную смысловую информацию. (Улица Флорида –торговый центр в Буэнос-Айресе.) 3) Прецедентные имена литературных героев. В художественных текстах встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. С их помощью характеризуются литературные персонажи путем сравнения или аллюзии. 4) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. Все они содержат фоновую информацию страноведческого характера, важную для правильного понимания текста. Ср.: Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе. В.С. Виноградов выделяет также группу ассоциативных реалий: 1) вегетативные символы: омбу – поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защитник гаучо; 2) анималистические символы: чоха – это птица, которая считается часовым уругвайской пампы, ее крик предвещает опасность; 3) цветовые символы; 4) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения; 5) языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов 2001:104-108].
Существенную часть аргентинизмов составляют лексические реалии, связанные с разновидностями традиционной народной культуры страны – культура гаучо и культура танго. Гаучо – это социальная, в том числе иногда и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и штате Риу-Гранди-ду-Сул в Бразилии, близкая по образу жизни американским ковбоям. В Бразилии этот термин используется для обозначения всех жителей указанного штата. В Боливии словом «гаучо» называют всех аргентинцев. В XIX веке гаучо составляли большинство сельского населения пампасов, занимаясь выпасом скота и сельским хозяйством. Гаучо играли важную роль в заселении Аргентины и Уругвая, войнах за независимость, развитии культуры этих стран. Образ гаучо является традиционным для аргентинской литературы. Наиболее известен гаучо Мартин Фьерро, описанный в одноименной поэме Хосе Эрнандеса. Лексические реалии представлены такими единицами, которые обозначают еду, напитки гаучо, а также различные понятия, связанные с их культурой. Основой питания гаучо было мясо, преимущественно говядина. Обычно мясо жарили - такое блюдо называлось асадо (asado). Также частью рациона гаучо была кукурузная каша — локро (locro). Сейчас оба этих блюда входят в состав традиционной аргентинской кухни. Традиционный соус чимичурри (chimichurri) был придуман гаучо и подавался с жареным мясом. Традиционным напитком гаучо является чай мате (mate), распространенным алкогольным напитком является джин. Существенную часть реалий культуры гаучо составляют профессионализмы, ср.: boleadoras – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню; служит для подсекания бегущего животного. Отдельные реалии из культуры гаучо проникли в общеиспанский язык, откуда были заимствованы и другими языками, ср.: lazo – лассо. В текстах танго часто встречаются реалии культуры гаучо, ср.: Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо) (Lepera). – Когда «направишь свои стопы». Rajar los tomangos – это просторечный пересказ книжного оборота. Социальная структура и общественная жизнь гаучо отличается своеобразием. В этой области можно также наблюдать лексические реалии. Так, своих женщин гаучо традиционно называют чина (от кечуа china – девушка), пайсана (paisana), гвайна (guaina), гауча (gaucha), пренда (prenda).
Традиционные музыкальные инструменты гаучо - разновидности гитары. Под их сопровождение исполняется паяда (pallada) – диалоги в стихах. Также у гаучо были типичные танцы – маламбо (malambo), чакарера (chacarera) [Сармьенто, 1988:28-44]. Самая популярная часть аргентинской городской культуры – танго. Танго – это аргентинский народный парный танец свободной композиции, отличающийся энергичным и четким ритмом. Изначально исполнялся исключительно мужчинами. Танго является синкретическим видом искусства, объединяющим музыку, танец, поэзию и традиции региона [Кофман, 1986:221]. Танго получило распространение от африканских сообществ в Буэнос-Айресе. Танец создавался на основе древних африканских танцевальных форм. Слово «танго» также имеет африканское происхождение от языка нигерийского народа ибибио, где оно значило «танец под звук барабана». Танго было внесено в список нематериального культурного наследия человечества в 2009 году на IV сессии межправительственного комитета ЮНЕСКО. На ранних этапах своего существования танго имело дурную славу, поскольку зародилось и распространилось в среде бедных людей, в портовых тавернах Буэнос-Айреса, которые посещали рабочие, проститутки, сутенеры. Таким образом, танго начинает восприниматься как музыка маргинального, преступного мира. К реалиям культуры танго относятся в первую очередь профессионализмы, ср.: ocho, giro, sanguichito – движения танго. Милонга – разновидность аргентинского танго, а также танцевальный вечер, на котором танцуют танго. Ср.: …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones Следует упомянуть такую особенность текстов танго, как проникновение итальянизмов. В параграфе 2.5 настоящей работы изучается аргентинский социолект лунфардо, имеющий своей базой диалекты итальянского языка. Тексты танго, написанные по преимуществу не на нормативном испанском языке, а на его просторечных и социолектных разновидностях, отмечены теми же самыми особенностями, что и аргентинское просторечие и лунфардо. Таким образом, в текстах песен танго наблюдаются многочисленные лексические заимствования из итальянского. Кроме того, итальянизмы могут сохранять фонетические особенности итальянского языка. Ср.:...y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо-танцорами танго. Слово cafishio - это итальянизм, который сохраняет в своем фонетическом составе звук [ʃ], передаваемый на письме сочетанием sh. При этом и звук, и буквосочетание отсутствуют в испанском языке.
Некоторые слова из социолекта лунфардо распространились за пределами самого социолекта и стали аргентинизмами. Ср.: milonguera – девушка из кабаре, mina – женщина, pebeta – девушка, yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки. Ср.: Triste compadre del gavión (лунфардо) y de la mina Список литературы Библиография 1. Бебрис А. Урок испанского. Lunfardo–аргентинский жаргон [Текст] / А. Бебрис. – Режим доступа: http://bebris.ru/category 2. Былинкина М.А. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. [Текст] / М.А. Былинкина. – М.: 1969. – 199 с. 3. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с. 6. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 192 с. 7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Москва: «Р.Валент», 2012. – 408 с. 8. Карпина Е.В. Специфика диалектного членения испанского языка как отражение языковой ситуации в испаноязычном мире [Текст] / Е.В. Карпина / Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – № 2. – М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2013. –11-21 с. 9. Кофман А.Н. Аргентинское танго и русский мещанский романс В книге: Литература в контексте культуры. [Текст] / А.Н. Кофман. – МГУ, 1986. – 220-233 с. 10. Латинская Америка: прошлое и настоящее = América Latina: el pasado y el presente. / Материалы Международной научно-практической конференции (Омск, 23 ноября 2012 г.). – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. – 130 с. 11. Миры литературного перевода: Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.) / Науч. ред. А.Я. Ливергант, ред. И.О.Сид. – М.: 2015. – 591 с. 12. Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка [Текст] / Вопросы иберо-романской филологии: Сборник статей. Вып. 7 (юбилейный). Посвящается 80-летию профессора В.С. Виноградова / Н.М. Михеева. – М.. Изд-во Моск. ун-та, 2005. – 177–183 c. 13. Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка [Текст] / Н.Ф. Михеева. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. – 117 с. 14. Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах [Текст]: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А.А. Невокшанова. – Москва, 2011. – 22 с. 15. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия [Текст] / А.А. Невокшанова. – Сб. тезисов XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: МАКС Пресс, 2009 – 363-365 с. 16. Носкова А.И., Плеухова Е.А. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки. [Текст] / А.И. Носкова, Е.А. Плеухова: Филология и культура, 2013. – №1(31). –84-89 с. 17. Олексиева В. В. Дифференциация понятий диалект (dialecto), жаргон (jerga, jeringa, replana) и арго (argot) в испанском языке [Текст] / В.В. Олексиева: Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. – №. 11-3 (53). – 161-163 с. 18. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка [Текст] / Г.В. Степанов: автореф. док. дис. – Л., 1966. 19. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с. 20. Степанов Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. В кн.: Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960. –203-204 с. 21. Степанов Г.В. Об испано-американском словообразовании. [Текст] / Вопросы языкознания. 1960, № 1 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963 22. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1976 23. Сыщикова Е. С. Типология латиноамериканских пословиц и поговорок [Текст] / Е.С. Сыщикова. Редакционная коллегия. – 2012. – 63 с. 24. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т 2: Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. [Текст] / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН, 2009. 25. Alonso A. El problema de la lengua española en América / A. Alonso. – Madrid, 1935 26. Alvar Manuel América la lengua [Text] / M.Alvar.– Valladolid: Universidad de Valladolid, 2000. – 352 c. 27. Alvar M. Manual de dialectología hispánica. El Español de América[Text] / M.Alvar. – Barcelona, Editorial Ariel, S.A., 2010. – 320 c. 28. Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. El lunfardo. / Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. – Buenos Aires: Academia Porteña del lunfardo, 2005. – 112 c. 29. Coseriu E Los conceptos de “dialecto”, “nivel”, y “estilo de lengua” y el sentido de la dialectología. / E. Coseriu Linguistica española actual. – Madrid, 1981. 30. Donni de Mirande Nelida, Abadía de Quant Inés, et al. El español de la Argentina y sus variedades regionales[Text] / N. Donni de Mirande, I. Abadía de Quant. – Segunda edicion. – Fontanella, Bahía Blanca, 2004. – 238 c. 31. Frago Gracia Juan Antonio Historia del español de America: textos y contextos [Text] / J.A. Frago Gracia. – Madrid, 1999. – 268 c. 32. Tamburini D. Lunfardo – язык иммигрантов [Текст]. / D. Tamburini. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm Словари 33. Ершова Е.С. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450000 слов и словосочетаний. / Е.С. Ершова. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. – 928 с. 34. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань. – Изд-во «Пилигрим». 2010. – 320 с. 35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 36. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. [Текст] / главный редактор Горкин А.П. – М.: Росмэн, 2006. – 984 с. 37. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. – М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. 38. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов [Текст] / Крысин Л. П. – М.: Русский язык, 1998. 39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: «А ТЕМП», 2004. – 944 с. 40. Писарская Т.Р. Словарь аргентинизмов (в том числе люнфардо и коколиче) / Т.Р. Писарская – СПБ.: ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», 2014. – 95 с. 41. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А.. Теленкова. –Изд. 2-е. – М.: Просвещение, – 1976. – 399 с. 42. Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь. Латинская Америка [Текст] / Н.М. Фирсова. – 2008. –616. с. 43. Diccionario básico de lunfardo [Текст]. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/2lunfardo1.htm 44. Diccionario del español de Argentina [Текст] / под руководством (coordinación) Claudio Chuchuy: Español de Argentina – Español de España, - 2001. Источники примеров 1. Сармьенто Д.Ф. Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги, а также физический облик, обычаи и нравы Аргентинской республики. (Civilización y Barbarie) [Текст] / Издание подготовили В.Б. Земсков, Н.С. Попрыкина. Ответственный редактор Г.В. Степанов. – Москва: Издательство «Наука». – 1988.
Тексты танго:
2. Julio Sosa – Mano a mano 3. Enrique Santos Discépolo, Juan Carlos Marambio Catán – El choclo 4. Adolfo Vaccaro – Mala gata 5. Francisco Amor – A mí dejame en mi barrio 6. Antonio Botta – Si soy así 7. Alfredo Lepera – Yira, Yira
Приложение Особенности аргентинского национального варианта испанского языка Фонетические особенности: Искажения в системе гласных звуков и дифтонгов: 1. policía [polesía], 2. poco [póku], 3. este [ésti] 4. quieto [queto] 5. tiempo [tempo] 6. estar: estoy calmao [toy calmo] 7. esperar: te espero [te pero] Искажения в консонантной системе: 8. Seseo: 9. caza [casa] – охота, 10. casa [casa] – дом 11. ...que abrió caminos sin más ley que la esperanza [laesperansa], mezcla [meskla] de rabia, de dolor, de fe, de ausencia [ausensja] (Discépolo, Marambio Catán) Аспирация: 12. los mirlos [lohmirloh] 13. hospital [ohpital] Элизия: 14. las viuditas, las casadas y solteras (Botta) [lah viudita lahkada i soltera] Yeísmo: 15. pollo [pod3o], [po3o], [poʃo] – цыпленок 16. poyo [pod3o], [po3o], [poʃo] – скамья Неразличение звуков [r] и [l]: 17. amor - [amól] – любовь 18. suerte - [swelte] – удача Опущение интервокального [d]: 19. nublado [nublao] 20. mojado [mojao] 21. verdad [verdá] 22. ciudad [ciudá] 23. …aquí amé y aquí he vivido [aki ame i aki e vivio ] (Amor) – …здесь любил и жил. Выпадение звука [r] между двумя одинаковыми гласными: 24. Pa´ mi la vida tiene forma de mujer (Botta) – мне кажется жизнь похожа на женщину. 25. Vos nacista pa´ser. (Amor) – Ты родился, чтобы жить. Замена звука [b] на звук [g]: 26. bueno [gȕeno] Перенос ударения: 27. tienes – ты имеешь, нормативная форма; – tenés, аргентинский вариант 28. Por eso tengo la esperanza que algún día me toqués la sinfonía de que ha muerto tu ilusión. (Botta) – Я надеюсь, что когда-нибудь ты мне сыграешь симфонию о том, что твоя мечта умерла.
Лексические особенности: Паниспанизмы: 29. sol – солнце 30. hombre – мужчина 31. mujer – женщина 32. ir – идти, ехать 33. pan – хлеб 34. pensar – думать 35. rojo– красный Латиноамериканизмы: 36. cimarronada – стадо одичавшего скота 37. cimarronear – убегать (о заключенных) 38. limatón – стропило 39. cacahuero – владелец плантаций какао 40. jalar(se) – напиваться 41. сanoa – корыто 42. pavero – шутник Регионализмы (регион Рио-де-ла-Плата, куда входит Аргентина): 43. сamalote – водяное растение, 44. mochar – обвешивать, сокращать, урезать, 45. cimarronear – пить мате без сахара, 46. payo – белокурый (о волосах), 47. pavear – ворковать (с девушкой), 48. pava – чайник для заварки мате, 49. pavada – пустяк Заимствования: Индихенизмы: 50. llama – лама 51. puma – пума 52. tigre - ягуар 53. totora – камыш 54. chacra – ферма; небольшое поместье 55. puna – пустынная местность 56. cusma – рубашка 57. chipa – сетка из ремней 58. tapir - тапир 59. ñandú – нанду (американский страус) 60. tiburón - акула 61. ara - ара 62. tacuara – крепкий тростник 63. jaguar – ягуар 64. аnaná – ананас 65. tapioca – тапиока 66. soroche (suruchi) – горная болезнь, 67. chuspa – сумка, кожаный кисет 68. canoa – каноэ 69. cacique – касик 70. hule – резина 71. batata – батат (растение) 72. maíz – кукуруза 73. alpaca - альпака 74. carpa - карп 75. cancha – расчищенная площадка 76. mandioca – мука из маниоки 77. guayaba – ложь Итальянизмы: 78. pesto – фарш 79. pizza – пицца 80. ricota – разновидность творога 81. salame – вид колбасы 82. mufa (от итал. muffa – застой, безделье) – (арг.) плохое настроение 83. Ellos andan en algo grosso – Они задумали что-то серьезное. Имена собственные (фамилии) итальянского происхождения: 84. Grassi 85. Rossi 86. Battini 87. Colucci Англицизмы: 88. rentar - арендовать 89. bife – котлета 90. barman - бармен 91. box - бокс 92. film - фильм 93. fútbol - футбол 94. hockey - хоккей 95. sandwich – сэндвич Заимствования из андалусского диалекта: 96. empeñoso - настойчивый 97. limosnero – нищий 98. botarate – шут гороховый Заимствования из французского языка: 99. liceo – средняя школа 100. bulevar– бульвар 101. chófer– шофер 102. bagaje - багаж 103. ballet - балет 104. debut – дебют Заимствования из африканских языков: 105. banana – банан 106. candombe – кандомбе 107. mambo – мамбо Переосмысление исконно испанских слов: 108. tropa (толпа) tropa стало означать и стадо 109. cebar (откармливать скот cebar – заваривать мате(А) 110. fletar (фрахтовать) fletar – приходить без приглашения. Архаизмы: 111. despertar (Исп.) – recordar (Арг.) – будить 112. manta (Исп.) – frazada (Арг.) – одеяло Дублеты: Латиноамериканские лексические дублеты: 113. charlar (Исп.) – platicar (Арг.) – болтать 114. billete (Исп.) – boleto (Арг.) – билет 115. conducir (Исп.) – manejar (Арг.) – вести (машину) 116. gafas (Исп.) – lentes (Арг.) – очки Аргентинские лексические дублеты: 117. ser inseguro (Исп.) – achicarse de (Арг.) – быть неуверенным 118. abulador (Исп.) – baboso (Арг.) – подхалим 119. tonto (Исп.) – gil (Арг.) – глупый 120. mentir, burlarse (Исп.) – macanear (Арг.) – врать, шутить 121. amigo, tío/a (Исп.) – pibe, che (Арг.) – друг (непереводимое обращение) 122. ¡Adiós! (Исп.) – ¡Andá por la sombra! (Арг.) – Пока! 123. mantequilla (Исп.) – manteca (Арг.) – масло 124. echar de menos (Исп.) – extrañar (Арг.) – скучать 125. ¿Diga? (Исп.) –¿Holá? (Арг.) – Алло 126. autobús (Исп.) – colectivo, micro (Арг.) – автобус 127. coche (Исп.) – auto (Арг.) – машина 128. camarero (Исп.) – mozo (Арг.) – официант 129. acera (Исп.) – vereda (Арг.) – тротуар 130. falda (Исп.) – pollera (Арг.) – юбка 131. chaqueta (Исп.) – saco (Арг.) – куртка 132. escaparate (Исп.) – vidriera (Арг.) – витрина 133. Donde veo una pollera no me fijo en el color (Botta); – Когда я вижу юбку, я не обращаю внимания на ее цвет. Семантические дублеты: 134. recién – недавний (Исп.) – быстрый (Арг.) 135. bárbaro – варварский (Исп.) – прекрасный (Арг.) Лексические реалии: Бытовые реалии: 136. асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье 137. эстансия (estancia) – скотоводческое поместье 138. мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате 139. бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком 140. мате (mate) 141. грапа (grapa) – виноградная водка 142. дома (doma) – объездка дикой лошади 143. гато (gato) (танец) 144. видалита (vidalita) – грустная любовная песня 145. маламбо (malambo) – мужской танец 146. перикон (pericón) (старинный танец) 147. пайадор (pallador) – народный певец 148. че (che) – междометное обращение 149. чирипа (chiripa) – кусок ткани, запахиваемый вокруг бедер вместо коротких штанов 150. бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо Этнографические и мифологические реалии: 151. кечуа (quechua) 152. гуарани (guaraní) 153. гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины) Реалии мира природы: 154. лама (llama) 155. омбу (ombu)(вечнозеленое дерево) 156. пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: 157. территория (territoria) 158. гремио (gremio) – профсоюзы 159. партидо бланка (partido blanca) 160. боличе (boliche) – бар 161. инхенио (ingenio)– сахарный завод 162. мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника 163. пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод Ономастические реалии: Антропонимы: 164. Juan Tenorio (Botta) – прототип дон Жуана, представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио 165. Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня. Топонимы:
166. Улица Флорида – торговый центр в Буэнос-Айресе 167. Ср.:...y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina (Discépolo, Marambio Catán). – …в одном перно смешал Париж и мост Альсина.
Названия компаний, театров и т.д.: 168. Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе
Реалии культуры гаучо:
169. асадо (asado) – жареное мясо 170. локро (locro) – кукурузная каша 171. чимичурри (chimichurri) – соус 172. болеадорас (boleadoras) – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню 173. лассо (lazo) 174. чина (от кечуа china — девушка) 175. пайсана (paisana) – женщина 176. гвайна (guaina) – женщина 177. гауча (gaucha) – женщина 178. пренда (prenda) – женщина 179. паяда (pallada) — диалоги в стихах 180. маламбо (malambo) – танец 181. чакарера (chacarera) – танец 182. Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо). (Lepera) – Когда «направишь свои стопы».
Реалии культуры танго: 183. ocho 184. giro 185. sanguichito 186. милонга (milonga) 187. …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones 188. кумпарсита (la cumparsita) 189. comparsa - письменное заявление одной из сторон в суде 190. компадре (compadre) 191. компадрито (compadrito) 192. Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio (Discépolo, Marambio Catán). - Это насмешливое танго компадритос помогло расправить крылья духу моего квартала. 193. …y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо - танцорами танго. 194. milonguera – девушка из кабаре 195. mina– женщина 196. pebeta– девушка 197. yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки. 198. Triste compadre del gavión y de la mina Просторечия: 199. estar sin blanco (Исп.) – estar seco (Арг.) – быть на мели 200. ¡Guay! (Исп.) – macanudo (Арг.) – Прикольно! Клево! 201. emborracharse (Исп.) – ponerse en pedo (Арг.) – опьянеть 202. llamar por teléfono (Исп.) – pegar un tubazo (Арг.) – звонить по телефону 203. burlarse (Исп.) – bardearse (Арг.) – подшучивать 204. beber (Исп.) – chupar (Арг.) – пить, выпивать 205. acariciar (Исп.) – franelear (Арг.) – ласкать, гладить 206. molestar (Исп.) – romper las pelotas (Арг.) – беспокоить, докучать 207. bañarse (Исп.) – pegarse una ducha (Арг.) – купаться 208. alimentarse (Исп.) – comer como un hijo de puta (Арг.) – питаться 209. salir corriendo (Исп.) – salir cagando (Арг.) – побежать 210. tomar siesta (Исп.) – tirarse a dormir un rato (Арг.) – спать сиесту 211. tener problemas (Исп.) – tener kilombos (Арг.) – иметь проблемы 212. ir rapido (Исп.) – ir a los pedos (Арг.) – идти быстро 213. besarse(Исп.) – tranzarse (Арг.) – целоваться 214. ser un buen amigo (Исп.) – ser un amigo de fierro (Арг.) – быть хорошим другом 215. estar aburrido (Исп.) – estar al pedo (Арг.) – быть скучным 216. hacer algo mal (Исп.) – salir para el culo (Арг.) – сделать что-то плохо 217. decir la verdad (Исп.) – decir la posta (Арг.) – говорить правду 218. tener mucho (Исп.) – tener un tocaso o una banda (Арг.) – иметь много 219. ¿Qué me hablás de Nu York? (Amor) – Что ты говоришь мне о Нью-Йорке? Жаргонизмы: Общеаргентинские жаргонизмы 220. estar cocido (Исп.) – estar dopado (Арг.) – быть под кайфом 221. gilipollas (Исп.) – mongui (Арг.) – придурок 222. Hoy quien te viera más vieja de vuelta en el conventillo (Vaccaro). – Сегодня кто тебя встретит, увидит, что ты постарела и вернулась с мое холостяцкое жилье. Жаргонизмы из лунфардо:
223. bacan/bacana любовник/любовница 224. percanta – женщина, любовница 225. otario – глупый, простофиля 226. gavión – любовник, сутенер 227. cafiolo – сожитель проститутки, сутенер 228. Conociste la manera de ganar biyuya pronto (Vaccaro). – Ты знал как быстро заработать бабки. 229....te engrupieron los otarios, las amigas, el gavion (Sosa); – …тебя обманывают простофили, подруги и сутенер. 230....escuchando de tu queja que es sólo un cafiolo pillo. (Vaccaro) –…понимая твоей жалобе, что он всего лишь лукавый сожитель проститутки. Особенности словообразования: 231. rezagador (от rezagar – сортировать листовой табак) – сортировщик табачных листьев, 232. garrotero (от garrota– орудие пытки и казни) – ростовщик, скупец
Уменьшительные суффиксы -ito/-ita, -ico/-ica:
233. momento – momentito, 234. tonta – tontica 235. armadito (причастие) 236. todito (местоимение) 237. …las viuditas, las casadas y solteras (Botta). – …вдовушки, замужние и одинокие. Грамматические особенности: Voseo: 238. vos comés – ты ешь 239. ustedes cantan – вы поете 240. Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta… (Sosa) – Это была проницательность с твоей стороны, когда ты, бедная любовница… Lo í smo: 241. Yo le veo (Я его вижу (человека)) 242. Yo lo veo (Я его вижу (предмет)) Изменения в системе глаголов: 243. vives (Исп.) – vivís (Aрг.) Отклоняющиеся глаголы: 244. entiendes (Исп.) – entendés (Aрг.) 245. empiezas(Исп.) – empezás (Aрг.) 246. pides (Исп.) – pedís (Aрг.) Неправильные галголы: 247. haz (Исп.) – hacé (Aрг.) 248. oye (Исп.) – oí (Aрг.) Presente de Indicativo: 249. Creo que tienes razón. (Исп.) – Creo que tenés razón. (Aрг.) 250. ¿Por qué lloras? (Исп.) – ¿Por qué llorás? (Aрг.) Imperativo: 251. No trabajes (не работай) (Исп.) – No trabajés (No trabajes) (Aрг.) 252. No creas (не верь) (Исп.) – No creás (No creas) (Aрг.) 253. ¡No ocupes el teléfono! (Исп.) – ¡No ocupés el teléfono! (¡No ocupes el teléfono!) (Aрг.) 254. No rías (не смейся) (Исп.) – No riás (No rías) (Aрг.)
Изменения в системе будущего времени:
255. Mejor he de ir yo [= iré yo] a sorprenderlos... esta tarde ya he de arreglar [= arreglaré] todo para ir allá (Cesar Carrizo); 256. Después te hemo de contar bien. -¡No se atropellen, señores, que pa todos ha de haber! (Lynch);
Изменения рода у существительных:
257. tigre – tigra – тигрица 258. venado – venada – олениха 259. sapo – sapa – жаба 260. el, la testigo – свидетельница 261. el, la modelo – модель 262. el, la pianista – пианистка 263. el criminal – la criminala – преступница
Лунфардо: Перестановка слогов: 264. tango (танго) – gotta (подагра (ит.яз.)), 265. viejo (старый) – jovie (веселье) 266. cabeza (голова)- zabeca Слова из лунфардо: 267. afilar: от итальянского диалектного "filare" (букв.прясть) – ухаживать (за женщиной). 268. bachica: существительное и прилагательное обозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского "ciccia", что буквально означает - мясо. 269. cafishio: кастильское произношение итальянского выражения "stoccafisso" это слово, как существительное, означает – хулиган, сорвиголова, сутенер. 270. capo: (в переводе с итальянского – 1). Голова, 2). Ум, 3). Глава, начальник, шеф) “шеф”, т.е. главарь, по-испански "jefe". 271. chau: итальянское "ciao" (привет, пока, до свидания) однако используется только как прощальная фразa, а не как приветствие; аргентинцы при встрече приветствуют друг друга по-испански, а прощаются по-итальянски. 272. esquifoso: от итальянского schifoso (мерзкий, отвратительный). 273. enyetar – приносить несчастье. Из неаполитанского диалекта "jettatura". 274. fachatosta: в испанском соответствует "cara dura" (букв. суровое лицо (положительная окраска) или наглая морда (отрицательная окраска)) – смелый, дерзкий. 275. fiaca: от итальянского fiacca – диалектное “лень” (fiacco – слабый, бессильный); лень.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.171.202 (0.448 с.) |