Отечественная и зарубежная диалектология в испанистике 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Отечественная и зарубежная диалектология в испанистике



 Словарь лингвистических терминов определяет диалектологию как раздел языкознания, изучающий территориальные разновидности языка. В задачу диалектологии входит собирание и анализ явлений (лексических, фонетических, грамматических), характерных для того или иного территориального диалекта, говора, установление зон распространения данных диалектных явлений. Основоположниками русской диалектологии считаются А.И. Соболевский, А.Н. Шахматов, И.И. Срезневский [Жеребило, 2010:32].

Наряду с диалектологией в лингвистике выделяется такой раздел, как лингвистическая география. Лингвистическая география – это раздел языкознания, изучающий территориальное распространение языковых явлений. Лингвистическая география выделилась в конце XIX в. из диалектологии. Развитие лингвистической географии связано с выработкой и уточнением принципов и методики картографирования и составления диалектологических карт. Этот раздел языкознания возник на стыке двух наук: языкознания и географии [Жеребило, 2010:56].

Основное положение изучения языка с позиции диалектологии – это положение о его территориальном варьировании. Феномен языковой вариативности был описан отечественным лингвистом Г.В.Степановым, автором трудов по испанскому языку Испании и Латинской Америки, испанской литературе. По определению Г.В. Степанова, «испанский язык Америки есть разновидность структурно единого испанского языка в совокупности особенностей его новых общенародных форм и местных диалектов и говоров» [Степанов, 1979:9]. Испанский язык можно охарактеризовать как совокупность географических и социальных диалектов, имеющих общую основу и распространенных на определенных территориях и в определенных социальных группах.

Любой национальный и современный язык представляет собой сложную систему, в которой противопоставлены литературный язык и диалектный язык в его территориальном варьировании. Также важной частью системы являются различные социолекты как, например, просторечие и жаргоны. Просторечие – это разновидность языка, употребляемая коренным населением городов. Главная характеристика просторечия – это его отличие от литературных нормированных вариантов языка. Жаргон – это речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая слова и выражения, отличные от общего языка [Ожегов, Шведова, 2004:190].

Для описания диалектных разновидностей языка в испанистике применяются некоторые базовые термины: диалект, региональный вариант языка, национальный вариант языка. Диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) – это разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных территориальной общностью. В некоторых случаях диалекты могут лечь в основу общенационального языка, а отдельные диалектные единицы изменить свой статус, войдя в лексический состав национального языка [Розенталь 1976:95].

Под региональным вариантом языка в испанистике понимается такая разновидность языка, которая возникает и функционирует на территории определенного региона Латинской Америки, в состав которого входит одна или несколько стран. Региональный вариант испанского языка выделяется на основании общности истории и культуры народов, населяющих страны региона. Эта исторически предопределенная общность приводит к появлению общих диалектных черт в региональном варианте испанского языка [Виноградов, 2003:74].

Национальный вариант испанского языка – это вариант языка, распространенный на территории одного латиноамериканского государства. Своеобразие лексики, фонетики, грамматики национального варианта объясняется историческими условиями его возникновения и развития на отдельной территории [Виноградов, 2003:69-73].

Обсуждение феномена языковой вариативности приводит лингвистов к необходимости выработки позиции по противоположному по смыслу вопросу: существованию единой языковой нормы. Для испанского языка, характеризующегося особенным богатством диалектных вариантов, вопрос единой языковой нормы и статуса отдельных вариантов языка становится насущным.

Проблемой единой языковой нормы испанского языка занимались такие лингвисты, как Дамасо Алонсо, Рафаэль Лапеса и Анхель Розенблат. Все они писали о том, что необходимо сохранить языковое единство испаноязычных территорий, общее информационно-коммуникативное пространство [Невокшанова 2011:10]. Но ученые не могут решить, какой из многочисленных вариантов испанского языка признать нормативным. Отечественный лингвист В.С. Виноградов считает, что существует «паниспанская языковая и литературная нормы, равно как и национальные общеязыковые и литературные нормы» [Виноградов, 2003:72]. Паниспанская норма понимается как набор языковых нормативных реализаций внутри каждого из вариантов испанского языка [Невокшанова, 2011:8-9]. Обсуждая вопросы нормирования национальных и региональных вариантов испанского языка, Мануэль Альвар пишет, что нельзя противопоставлять испанца из Испании испаноговорящему человеку из Латинской Америки, каждый из них проживает в рамках своего региона, а также социума и истории. При коммуникации между ними могут возникнуть затруднения, которые, вероятно, приведут к недопониманию. Языковые различия, проявляющиеся как в устной, так и в письменной коммуникации, показывают принадлежность коммуниканта к какому-либо региону, однако, несмотря на эти различия, носители разных вариантов испанского языка в конечном счете понимают друг друга, поскольку в основе любого варианта лежит паниспанский испанский [Alvar, 2010:7].

Тем не менее, существование паниспанской нормы было и остается дискуссионным вопросом в испанистике. Так, например, некоторые аргентинские ученые и писатели начала XIX века, пропагандировавшие идею языковой эмансипации Аргентины, настаивали на существовании «аргентинского языка» и необходимости его кодификации [Невокшанова, 2011:9]. В современном испаноязычном мире стремление к объединению на основе языка привело к появлению феномена своеобразного двуязычия, когда в официальных документах в разделе «владение языками» носители испанского языка могут указывать одновременно «español, español neutro (испанский, нейтральный испанский)».

Эухенио Косериу, лингвист, специалист в романских языках, написал: «Процесс объединения языка и культуры испаноговорящих стран развивается с огромной интенсивностью на протяжении последних десятилетий. Но проблема объединения языка до сих пор считается актуальной» [цит. по Alvar, 2010:3].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.16.184 (0.007 с.)