Техника и специфика лингво-правовой экспертизы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Техника и специфика лингво-правовой экспертизы



Концепция лингво-правовой экспертизы предполагает выработку основ и принципов четкой технологии проведения предлагаемого исследования, определение конкретных объектов экспертной оценки.

Анализ подходов к организации проведения ЛПЭ
выявляет первоочередную необходимость оптимизации работы над юридической терминологией. Это объясняется возрастанием объемов нормативного материала, усложнением общественных отношений, подлежащих законодательному регулированию, включением в правовой язык
в условиях рыночных отношений большого числа новых слов и
терминов (Александров, 2000:71).

Усложненность языковой формы, прежде всего лежащей в ее основе терминологии, затрудняет восприятие содержащейся в ней правовой информации и, следовательно, нежелательно сказывается на эффективности правового регулирования (Голев, 2004:19). Поскольку терминологическая лексика составляет основной по объему и содержанию пласт в текстах правовых документов, оптимизация работы над юридической терминологией представляется важнейшим направлением совершенствования правотворческой практики. Задачами совершенствования международно-правового регулирования диктуются требования системной унификации юридической терминологии в нормативных правовых актах, различающихся по иерархическому уровню, тематике и государственной принадлежности.

ЛПЭ ориентирована на реализацию принципа определенности правовой нормы. Изложение нормативного правового предписания должно соответствовать общепризнанным стандартам современной цивилизации, исходящим из верховенства закона, признания и соблюдения прав и свобод человека; быть непротиворечивым, согласованным с другими нормативными правовыми предписаниями; точно очерчивать границы должного, разрешенного либо запрещенного поведения (Голев, 2002:25).

В ходе лингво-правовой экспертизы юридического текста и его перевода проверке и оценке подлежат:

· способы языкового выражения основных нормативных понятий (соответствие выбранных слов и их грамматических форм концептуальным основам документа);

· соотношение абстрактных и конкретизированных способов изложения мысли;

· структура и грамматическая правильность терминологических словосочетаний;

· целесообразность выбора заимствованных словоформ для обозначения нормативных понятий;

· системность терминов, их согласованность с терминологией действующего законодательства;

· целесообразность нормативных дефиниций, логическая и смысловая правильность словесных формул-определений;

· единообразие способов введения определений в текст;

· оправданность использования синонимии;

· четкость контекстуального разграничения многозначных слов;

· правильность употребления слов, обозначающих родовые и видовые понятия;

· степень смыслового соответствия при прямом и непрямом обозначении понятий;

· смысловая правильность конструкций с местоимениями, перечислением и отрицанием;

· соблюдение допустимой меры сложности текста с точки зрения закономерностей смыслового восприятия;

· соблюдение синтаксических норм русского языка – правильность построения словосочетаний и предложений, а также логика межфразовых связей;

· правильность и единообразие оформления рубрик в тексте (заголовки, абзацы);

· правильность и единообразие употребления пунктуационных знаков внутри предложения.

Таким образом, одна из концепций технологии проведения ЛПЭ – в развитии, регламентации юридической техники. В качестве обязательного этапа разработки нормативного акта необходимо предусмотреть специальное терминологическое редактирование, В результате терминологической экспертизы как элемента ЛПЭ разрабатываются методические рекомендации по упорядочению, систематизации и оформлению его терминологии.

Случаи несовпадения понятий при переводе юридических текстов в различных языках требуют больших знаний не только языка, но и теории перевода (Рябова, 1996:69). Только такой круг знаний может служить залогом правильного и адекватного перевода. Существует множество методов и различных классификаций (Тюленев, 2004:173). Анализ самых распространенных из существующих способов безэквивалентного перевода позволяет выделить следующие их характерные особенности:

1. Заимствование или калька. Не следует использовать заимствование, которое требует дополнительных пояснений к переводу.

2. Описательный или дескриптивный перевод. До настоящего времени являлся наиболее приемлемым способом перевода юридических несоответствий. Однако имеет и свои недостатки, главным из которых может быть сложность и громоздкость создаваемых конструкций.

3. Неологизм. Неологизм в правовой лингвистике предполагает наличие слова или словосочетания, понятие которого не существует в правовой системе языка перевода. При создании неологизма необходимо удостовериться в его реальном отсутствии в языке. Как показывает практика, приживаются те неологизмы, обозначения которых прозрачно намекают на стоящее за ними понятие и не представляют никакого преткновения для юриста, знакомого с данной правовой системой.

Таким образом, переводчик должен иметь четкое представление о методах и возможностях перевода юридических текстов. При этом следует учитывать, что для достижения адекватного, эквивалентного перевода
наряду с глубоким пониманием лингвистических и юридических основ,
в современную эпоху необходимо знание социо-культурных (экстралингвистических) и исторических реалий языков различных правовых систем. При переводе юридических текстов необходимо принимать во внимание, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию, стилистическую окраску и реалии.

Другое направление ЛПЭ – совершенствование лингво-стилистической структуры правовых текстов. В целях совершенствования правового регулирования необходима выработка четкой системы правил употребления языковых средств при написании юридических документов, строго соответствующей нормам современного языка и способствующей соблюдению определенных стилистических требований к языку права. Из текста юридического документа должны исключаться торжественность, пафос, риторические вопросы, использование стилистических фигур. Для некоторых текстов (жалоба, дипломатические документы) характерна некоторая образность, однако недопустимо переступать разумные пределы, так как нейтральность языка, прежде всего, повышает эффективность толкования текста и реализацию правовых норм (Губаева, Шакирова, 2002:14).

Так, при проведении ЛПЭ в процессе создания и перевода на русский язык международно-правового текста необходимо помнить следующие общие правила:

· Порядок слов в нормативном высказывании должен быть обычным, типичным для русского языка, в котором подлежащее ставится перед сказуемым, глагол – перед прямым дополнением, а прилагательное – перед определяемым существительным.

· Если в предложении есть несколько относительно самостоятельных смысловых компонентов, выраженных причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, обособленными предложно-падежными группами, то их общее количество (так называемая синтаксическая глубина предложения) не должно превышать девяти. Это ограничение связано с объемом оперативной памяти, способной удерживать от пяти до девяти независимых единиц, предъявляемых для запоминания.

· В предложении не должно быть цепочек, составленных из однотипных грамматических форм, следующих друг за другом. Это правило прежде всего относится к придаточным предложениям со словом который
и к сочетаниям существительных в форме родительного падежа.

·  Перед определяемым словом можно поставить не более
двух-трех распространенных определений, причем общее количество слов в этих определениях не должно превышать семь – девять.

· После определяемого слова можно поставить не более пяти определений.

· Между главным и зависимыми компонентами грамматической структуры можно поставить не более пяти слов. По мере увеличения дистанции между главным и зависимыми словами утрачивается четкость синтаксических связей в предложении. Средняя длина предложения
в русском языке составляет 19 слов. Предложения в объеме до шести слов считаются короткими, от 6 до 30 – средними и свыше 30 – длинными.

Третьим, и очень важным, направлением ЛПЭ является композиционно-структурный анализ – распределение материала внутри юридического текста в определенном порядке, его деление на части и их согласование. Рекомендуется использование следующих приемов юридической техники:

1. Правильное и полное использование юридических конструкций. Юридические конструкции рассматриваются как способы сочетания прав, обязанностей, ответственности в тексте юридического документа. Например, презумпция виновности в гражданском праве.

2. Использование так называемых правовых фикций.
К ним относят несуществующие положения, ставшие в силу признания общеобязательными.

3. Последовательная дифференциация норм материала.
Подавляющее большинство юридических документов нуждается в определенном внутреннем распределении материала. Первичной структурной единицей подразделения юридического документа является статья, охватывающая однородный материал. Статья, включающая несколько юридических предписаний, имеет внутренние подразделения, которые обычно начинаются с красной строки и называются частями, реже – абзацами. Подразделения внутри единого нормативного положения (например, при перечислении) именуются обычно пунктами.

4. Единство и логика юридического документа.
Материал в юридическом документе должен быть согласован во всех частях и расположен в логической последовательности. Неприемлемы никакие противоречия, наоборот, необходимо внутреннее единство текста с точки зрения используемых в нем технико-юридических средств, включая юридические конструкции, отраслевую типизацию, терминологию. Юридический документ нуждается и во внешнем единстве, которое выражается, в частности, в последовательной и стабильной нумерации статей. Все изменения и дополнения нумерации должны сопровождаться точной ссылкой на нормативный акт, на основе которого они произведены. При необходимости вставить дополнительную статью к ее номеру, повторяющему номер предыдущей статьи, добавляется индекс, наличие которого само по себе никак не связано с наделением ее юридической силой.

5. Обеспечение необходимого удобства в использовании документа.
В юридических документах следует избегать примечаний к статьям. Заголовки (названия) разделов, глав, статей выполняют роль официального резюме содержания всего нормативного документа или его части. Следует обращать внимание на соответствие заголовка содержанию текста.

6. Доступность и убедительность юридических документов.
Это предполагает максимальную простоту и понятность языка документа. Большое значение имеет правильность употребления союзов, знаков препинания, сравнений, образных выражений и т.д. Вместе с тем стиль документа должен обеспечить предельную убедительность содержащих в нем предписаний. В ряде случаев в документ необходимо включать вводную часть (преамбулу), в которой указываются те или иные обстоятельства, ставшие поводом создания документа, пояснения или приложения.

Каждый юридический текст характеризуется определенной последовательностью изложения материала, что проявляется в обязательном структурировании материала. Структура документа заметно различается в зависимости от его типа. Международные документы (в частности конвенции) подразделяются на разделы, главы, статьи, части, пункты.
В преамбуле обозначаются цели акта и основные намерения, разъясняется обстановка, в которой он принимался. Текст преамбулы не должен содержать нормативные предписания, для нее характерны нормы – принципы, нормы – декларации.

При определении структуры документа целесообразно руководствоваться принципом сбалансированности. Это означает, что если структура документа предусматривает в нем разделы, главы и статьи, то эта же схема должна выдерживаться на протяжении всего документа. Нумерация разделов, глав и статей документа является сквозной, а нумерация частей или пунктов статьи подчиняется правилу «обнуления», т.е. каждый раз начинается с цифры «1».

В большинстве случаев статьи имеют абзацы, которые получили название «части». Абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Он может состоять из одного или нескольких предложений, последовательно раскрывающих мысль законодателя. Нумерация абзацев (частей) статьи облегчает работу с текстом документа, упрощает восприятие нормативного материала, позволяет в необходимых случаях сослаться на соответствующую часть текста.

Акты правоприменения в отличие от нормативных включают фактическую и юридическую части. В фактической части излагаются обстоятельства дела (суть, место и время события, его участники), в юридической части дается ссылка на нормы права, подлежащие применению при разрешении данного дела. Фактическая информация излагается во вводной и описательной частях правоприменительного документа, а юридическая – в мотивировочной и резолютивной. Эти части должны содержаться в каждом правоприменительном акте (Шпаковская, 2002:18).

Структура некоторых актов правоприменения достаточно жестко регламентируется действующим законодательством. Вводная часть посвящается обозначению наименования документа, органа, его издавшего, места и даты издания акта. В описательной части излагается суть фактических обстоятельств, требующих властного вмешательства органов публичной власти. Мотивировочная часть включает нормативную основу акта с указанием норм права, регулирующих рассматриваемый случай, и причин их использования. Резолютивная часть посвящается изложению вывода правоприменительного органа по конкретному делу.

При составлении текста договоров необходимо четко руководствоваться правилом: «праву одной стороны корреспондирует обязанности другой стороны». Это правило отражается в первую очередь на структуре документа.

По результатам лингво-правовой экспертизы международного юридического документа в его текст должны вноситься необходимые редакционные изменения. Специалисты вправе давать пояснения по вопросам его текстуальной формы. Итоги ЛПЭ перевода юридических текстов должны использоваться для разработки научно обоснованных предложений и конкретных рекомендаций по совершенствованию языка права.

Таким образом, технология проведения лингво-правовой экспертизы базируется на многоаспектном анализе юридических текстов. Выдвигается три основных методологических принципа осуществления ЛПЭ: терминологическая экспертная оценка, исследование лингво-стилистической системы правового текста и композиционно-структурный анализ документа.

В связи с возрастанием нормативного материала и интегрирующим характером развития международного сотрудничества базовым направлением ЛПЭ признается лексико-семантический анализ правового текста, предполагающий оптимизацию и системную унификацию юридической терминологии в международных документах.

Важной определяющей чертой современной межкультурной коммуникации является существование социо-культурных реалий, обуславливающих отсутствие переводческих аналогов и расхождение объемов понятий в различных правовых системах. Соответственно предлагаются такие способы безэквивалентного перевода, как заимствование, дескриптивный перевод или неологизм.

Критериями лингво-стилистического исследования признаются методы проверки соответствия юридических текстов типичным грамматическим конструкциям и образующим характеристикам официально-делового стиля: эмоциональной нейтральности, точности, определенности, ясности, формальность, директивность.

В основе композиционно-структурного анализа лежит принцип сбалансированности. Юридический документ должен отвечать необходимым требованиям последовательности изложения материала, единства, связности, логики, стабильности правового текста.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Полный текст автореферата кандидатской диссертации

На правах рукописи

Острик Наталья Николаевна



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 184; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.179.139 (0.023 с.)