Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Оценка качества перевода. Погрешности перевода Типология переводческих ошибок
Оценка качества перевода – это один из этапов процесса перевода, который может быть представлен двумя видами оценок: · экспертная оценка, которая выполняется переводчиком экспертом · самооценка Как экспертная оценка, так и самооценка перевода предполагают следующие процедуры: Ø коррекционный анализ текста оригинала и сформированного текста перевода на предмет выявления неточностей, ошибок, несоответствий, поиск путей устранения данных моментов (целостный анализ текста перевода); Ø редакционная правка, ’proof reading', оценка перевода с точки зрения реализованных и нереализованных установок перевода. Ø переводческие погрешности - смысловые и прочие погрешности по пособию Рыбина стр.123-125 Ø оценка согласно уровням эквивалентности (Комиссаров) Согласно теории В.Н. Комиссарова “эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода”.[8:75]. Теория уровней эквивалентности у В.Н. Комиссарова основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней: 1. уровень языковых знаков; 2. уровень высказывания; 3. уровень сообщения; 4. уровень описания ситуации; 5. уровень цели коммуникации;
Попытки выявления переводческих погрешностей восходят к традициям переводческой критики (лекция часть 3). Так трактаты Бруни, Доле, Баше де Мезириака имеют определенную теоретическую ценность и сегодня, так как позволяют представить переводческую критику в структурированном виде, как типологию переводческих ошибок или, точнее, причин переводческих «предательств». Первоначально все переводческие ошибки могут быть разделены на две большие группы. В основе этого деления лежит различие двух аспектов переводческой деятельности: восприятия, т.е. понимания оригинального текста, — это герменевтический аспект перевода, и воспроизведения, т.е. порождения текста перевода, составляющего трансформационный аспект перевода. Типология причин переводческих ошибок может быть представлена в следующем виде. Причины ошибок восприятия: 1. Недостаточное владение языком оригинала. 2. Недостаточный когнитивный опыт (слабый уровень индивиду
3. Невнимательное отношение к тексту:
• непонимание того, что автор говорит о предмете; • неумение различить, чем стиль данного автора отличается от Причины ошибок в порождении переводного текста: 1. Недостаточное знание системы языка перевода: • неумение найти семантически наиболее точный эквивалент; • неумение выбрать наиболее уместный эквивалент с точки зре 2. Незнание законов построения высказываний на языке перевода: • незнание закономерностей речевой коммуникации или пре • незнание законов ритмической организации текста. Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его психики. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда каждая переводческая ошибка должна с необходимостью найти свою причину.
Виды переводческих ошибок Источник: Цатурова И.А., Каширина Н.А «Переводческий анализ текста» - Спб.: Перспектива, Из-во «Союз», 2008, с.176-181
Подводя итоги, необходимо привести наиболее общую типологию переводческих ошибок: Ø смысловые ошибки Ø нормативные языковые ошибки
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.153.38 (0.011 с.) |