Оценка качества перевода. Погрешности перевода Типология переводческих ошибок 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Оценка качества перевода. Погрешности перевода Типология переводческих ошибок



Оценка качества перевода – это один из этапов процесса перевода, который может быть представлен двумя видами  оценок:

· экспертная оценка, которая выполняется переводчиком экспертом

· самооценка

 Как экспертная оценка, так и самооценка перевода предполагают следующие процедуры:

Ø коррекционный анализ текста оригинала и сформированного текста перевода на предмет выявления неточностей, ошибок, несоответствий, поиск путей устранения данных моментов (целостный анализ текста перевода);

Ø редакционная правка, ’proof reading', оценка перевода с точки зрения реализованных и нереализованных установок перевода.

Ø переводческие погрешности - смысловые и прочие погрешности по пособию Рыбина стр.123-125

Ø оценка согласно уровням эквивалентности (Комиссаров)

 Согласно теории В.Н. Комиссарова “эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода”.[8:75].

Теория уровней эквивалентности у В.Н. Комиссарова основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней:

1. уровень языковых знаков;

2. уровень высказывания;

3. уровень сообщения;

4. уровень описания ситуации;

5. уровень цели коммуникации;

 

 

Попытки выявления переводческих погрешностей восходят к традициям переводческой критики (лекция часть 3). Так трактаты Бруни, Доле, Баше де Мезириака имеют определен­ную теоретическую ценность и сегодня, так как позволяют пред­ставить переводческую критику в структурированном виде, как типологию переводческих ошибок или, точнее, причин перевод­ческих «предательств». Первоначально все переводческие ошибки могут быть разделены на две большие группы. В основе этого де­ления лежит различие двух аспектов переводческой деятельности: восприятия, т.е. понимания оригинального текста, — это герме­невтический аспект перевода, и воспроизведения, т.е. порожде­ния текста перевода, составляющего трансформационный аспект перевода.

Типология причин переводческих ошибок может быть пред­ставлена в следующем виде.

Причины ошибок восприятия:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт (слабый уровень индивиду­
ального познания окружающей действительности).

3. Невнимательное отношение к тексту:

 

• непонимание того, что автор говорит о предмете;

• неумение различить, чем стиль данного автора отличается от
стиля других писателей, создающих литературные произведе­
ния на языке оригинала.

Причины ошибок в порождении переводного текста:

1. Недостаточное знание системы языка перевода:

• неумение найти семантически наиболее точный эквивалент;

• неумение выбрать наиболее уместный эквивалент с точки зре­
ния оценочных коннотаций, стилистики и истории языка и
общества;

2. Незнание законов построения высказываний на языке перевода:

• незнание закономерностей речевой коммуникации или пре­
небрежение ими;

• незнание законов ритмической организации текста.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его психи­ки. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда каждая переводческая ошибка должна с необходимостью найти свою причину.

 

Виды переводческих ошибок

Источник: Цатурова И.А., Каширина Н.А «Переводческий анализ текста» - Спб.: Перспектива, Из-во «Союз», 2008, с.176-181

Оригинал   Перевод Комментарий Образец перевода
1. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.   Привычка, выработанная временем, сделала более удобным для меня выражаться посредством понятий моего изобретения.   Прочтение перевода производит впечатление неясности, и только сопоставление с оригиналом выявляет искажение, вызванное непониманием слова invention.   В силу многолетней привычки мне удобно высказываться через посредство вымышленных мною персонажей.  
2. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with national propaganda in other places, which is also used to feed the prejudices of the masses. Нацистский «национализм» имел много общего с националистической пропагандой в других странах, которая также используется для развития массовых предрассудков.   Нормативно-узуальная ошибка – нарушение нормы сочетаемости (развивать можно только положительные качества).   У нацистского «национализма» много общего с националистической пропагандой в других странах, где она также используется для того, чтобы дать пищу предрассудкам масс.
3. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia. а) Этот спор между западниками и славянофилами возник из- за четкой позиции России. б) (1) Позиция России по положением России. этому вопросу привела к (2) ссоре между (3) славянами и прозападниками.   а) Искажение, вызванное непониманием конструкции со словом very. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим б) (1) Искажение, вызванное вольным обращением с оригиналом (неоправданное добавление), (2) стилистическая ошибка, (3) культурологическая ошибка, вызванная пробелами в фоновых знаниях.   Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.
4. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.   а) Целью всего этого, (1) как общественной, так и частной, было (2) привнесение штату и его (3) жителям (4) общих благ железной дороги, способствовавшей экономическому росту страны. Все усилия (1) властей и частных лиц имели целью (2) дать штату и его (3) гражданам возможность (4) пожинать плоды экономического подъема, вызванного строительством железных дорог. б) Тайной и явной целью всего этого было дать государству и его гражданам все блага экономического роста, возникшего благодаря строительству железных дорог.     а) (1) Потеря имплицитности (неточность), вызванная буквальным переводом; (2) стилистическая ошибка – книжное слово в переводе не соответствует нейтральному в оригинале; (3) неточность (неоправданное расширение); (4) а) неудачный перевод метафоры (blessings); б) неточность, «приблизительный» перевод всей фразы, вызванный непониманием конструкции с левыми определениями (railroad induced economic growth). б) Искажение, вызванное непониманием данной фразы; в остальном смысл понят верно; перевод гораздо лучше предыдущего.  
5. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday.   Среди участников конференции, посвященной проблемам безопасности в горном деле, открывшейся вчера в Люксембурге, присутствовали британцы. Правильная постановка подлежащего в конец предложения; при этом – структурный недочет, вызванный неправильной сменой отправной точки при переводе. Лучше разбить предложение на два.   Вчера в Люксембурге открылась конференция по вопросам безопасности труда на предприятиях горнорудной промышленности. Среди других участников на конференции присутствовала делегация Великобритании.  
6. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less.   в) (1) Если что, число членов Конгресса следует уменьшить до четырех сотен, или (2) еще сильнее. г) (1) В случае, если что- нибудь произойдет, (2) членство в Конгрессе должно быть сокращено (3) до четырехсот или еще более.   д) (1) Если уж на то пошло, состав Конгресса должен быть сокращен (2) до 400 или даже менее членов.     а) (1) В случае необходимости состав Конгресса (2) можно сократить до 400 человек, (3) и даже больше. б) (1) В конечном счете, штат меньше. Конгресса необходимо сократить до 400 человек или меньше. в) (1) Искажение, (2) стилистическая ошибка – разговорный стиль перевода не соответствует нейтральному в оригинале.   г) (1) Искажение, (2) неточность, (3) неясность.     д) (1) Стилистическая ошибка, (2) недочет в индивидуальном стиле автора.   а) (1) Искажение, (2) неточность, (3) неясность, в результате – неточный перевод всего предложения.     б) (1) Искажение. В целом перевод лучше предыдущего.   Если уж менять количественный состав Конгресса, то в сторону его умень шения, оставив не более четырехсот представителей, а то и меньше  
7. These decisions would help promote the country's political and economical independence. Подобные решения могут привести к политической и экономической независимости страны Нормативно-узуальная ошибка – нарушение нормы сочетаемости («привести» можно только к отрицатель- ному явлению).   Претворение в жизнь этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны. __  

 

Подводя итоги, необходимо привести наиболее общую типологию переводческих ошибок:

Ø смысловые ошибки

Ø нормативные языковые ошибки

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.153.38 (0.011 с.)