Мериме – мастер лейтмотива, композиции и введения неоднозначных ситуаций («Локис», «Венера Илльская») 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Мериме – мастер лейтмотива, композиции и введения неоднозначных ситуаций («Локис», «Венера Илльская»)



В 1840 г. увлекся русской литературой, переводит Пушкина. К 18865 г. возвращается в жанр новеллы. Позднее творчество сопряжено еще большей символикой.

«Локис» - параллельно развиваются 2 сюжета:

1. народная память связывает с происхождением Михаила Шемета (похищение его матери медведем). Он человек странный - образованный, его боятся лошади и собаки, взгляд напоминает дикого животного;

2. белая шейка с бьющейся голубой жилкой, по которой течет красная кровь. Мотив связан с пани Юлькой, девушкой озорной, веселой, которая постоянно дразнит влюбленного в нее Михаила.

Соединение мотивов происходит в финале, когда юную новобрачную находят с растерзанным горлом, а ее молодой муж бежит из дома, спустившись по дереву. Автор как всегда не раскрывает причину трагедии, оставляя финал открытым. Композиция рассказа в рассказе, создает отстраненность, т.к. в начале и в конце повествования речь идет о жмудском языке.

Новелла «Локис» им была опубликована за год до смерти Мериме. Сам факт опубликования новеллы автором говорит о том, что он рассматривал ее как итог своей литературной деятельности. В этом произведении писатель выступает против модного в те годы мистицизма, идеалистической философии, против такого романтического сознания, которое, материализуясь, обретает форму преступления. В «Локисе» граф Шемет при всей своей склонности к иррационализму мог и не совершать убийства, если бы не его окружение, зараженное романтическими фантазиями и почти со дня его рождения ожидающее от него свершения этого акта.

 

Помимо оригинальных произведений Мериме важное место в его наследии занимают переводы Пушкина, Гоголя, Тургенева на французский язык. О творчестве этих писателей Мериме написал восторженные статьи, дав высокую оценку русской литературе.

Лучшая, по мнению Мериме, его новелла «Венера Илльская», одновременно романтический страшный рассказ об ожившей статуе, реалистическая история брака по расчету и беззлобная сатира на провинциальные нравы.

Произведение Проспера Мериме «Венера Илльская» обладает несколькими признаками такого направления в искусстве, как романтизм.

Автор показывает бездуховность одного из главных героев, Альфонса. В своей жизни он не знал печали. Вероятно, с детства он привык к такой роскошной жизни, но, несмотря на данное обстоятельство, желал ещё большего! Единственное, что его интересовало - деньги и удовольствия. По большому счёту, ему было совершенно наплевать на свою невесту. Он небрежно отнёсся к кольцу, которое хотел преподнести девушке. Альфонс истолковал своё решение надеть на палец будущей жены массивное грубое кольцо тем только, что оно дорого стоит, и невесте было бы приятно носить целое состояние на своей руке. Впрочем, каждый судит по себе. Безнравственность незадачливого жениха прослеживается и в объяснении судьбы изящного кольца, которое было подарено некой бывшей возлюбленной Альфонса. Когда он вспомнил эту историю, он упомянул лишь о великолепном маскараде, ничуть не сожалея о разбитом сердце бедняжки.

 

Ещё одной чертой романтизма, без сомнения, является грустный, безнадёжный конец. Романтисты часто применяли пессимистичные идеи воскресения древнего хаоса, утраченного совершенства.

Ярким примером жанра также могут послужить сверхъестественные силы. Статуя Венеры - воплощение божественной красоты, совмещённой с непостижимой жестокостью. В произведении она как бы стоит над всеми и над всем, будто карает за неразумные человеческие поступки. Венера жестоко мстит. Данное обстоятельство также является чертой романтизма. Не отрицая повседневности, романтики стремились разгадать тайну человеческого бытия, обращаясь к природе, доверяя своему религиозному и поэтическому чувству. Тема древней религии также имеет место быть в этой повести. Античная культура и фольклор навевает некоторую загадочность и необъяснимость, что позволяет полностью окунуться в описываемые события, заинтересовывает и интригует.

Большое место в повести занимает разгадка толкования латинского выражения, нанесённого на статую. Господин Пейрорад и рассказчик проводят время, обсуждая лексическое значение того или иного слова. Эта тема глубоко затрагивает историческую тематику.

В данном произведении существует противопоставление добра злу. Рядом с преклонением произведению искусства находятся обычные мирские желания и пороки.

Венера Илльская - нечто духовное и неподдающееся сознанию человека. Её формы совершенны, а сущность коварна и зла. Она создана, чтобы творить нехорошие дела, навевать тьму. Слова, написанные на цоколе статуи, гласят: «Берегись любящей». Альфонс никогда не придавал особого значения высоким чувствам. Им давно завладели низкие желания. Я думаю, Венера решила наказать его за такую беспечность. Покарала она человека с особой жестокостью. Не будь этого, произведение утеряло бы всю свою привлекательность. Альфонс пренебрёг обручальным кольцом, надев его на палец статуи, как когда-то предал любовь женщины, преподнёсшей ему украшение, выражавшее глубокие чувства. Венера не стерпела такого отношения и выпустила на свободу свою Божественную всепоглощающую энергию. Даже после убийства негативная энергия осталась жить на свободе. Венера буйная, возмущающая, она не успокоится никогда. Она - олицетворение совершенного, прекрасного зла в истинном своём проявлении.

Рассказчик в данной новелле выступает как высокопрофессиональный эстет. Он хорошо разбирается одежде, в том что модно, а что нет: «…этот вечер он был одет элегантно, по картинке последнего номера Модного журнала. Но мне казалось, что этот костюм стесняет его; в своем бархатном воротничке он сидел, словно проглотив аршин, и поворачивался не иначе, как всем корпусом. Его большие загорелые руки с короткими ногтями плохо подходили к его наряду. Это были руки крестьянина в рукавах денди. Вообще же, хотя он с любопытством рассматривал меня с ног до головы, как приезжего из Парижа, он за весь вечер лишь один раз заговорил со мной, именно чтобы спросить, где я купил цепочку для часов».

Он очень хорошо разбирается в особенностях жизни французов и в их традициях и традициях соседних народов: «Конечно, жаль: вы увидели бы, как пляшут наши каталонки...», «Говорят, одна свадьба влечет за собой другую... В субботу, когда молодые поженятся, я буду свободен, и мы двинемся в путь. Не посетуйте, если поскучаете на провинциальной свадьбе. Для парижанина, пресыщенного празднествами... свадьба, да еще без танцев!..», «В Париже принято, - сказал я, - дарить совсем простые кольца, обычно составленные из двух разных металлов, например, из золота и платины. Вот другое кольцо, которое у вас на пальце, очень подошло бы в данном случае. А этот перстень с его брильянтами и рельефными руками так толст, что на него нельзя надеть перчатку».

В «Венере Ильской» рассказчик использует достаточно интересные умозаключения: «…трудно хранить в доме сокровище, чтобы о нем не знали все кругом».

Рассказчик в этом произведении Мериме неоднократно обращается в своем повествовании к понятию «идол».

Вот что он говорит об этом: «… это идол, видно по выражению ее лица. Уж одно то, как она глядит в упор своими большущими глазами, … словно сверлит. Невольно опускаешь глаза, когда смотришь… А все-таки лицо этого идола мне не нравится. У него не доброе выражение, да и сама она злая».

Как великого эстета и знатока произведения искусства Мериме изображает нам рассказчика. Он хорошо разбирается также и в скульптуре, и в монументальном искусстве.

«Спустившись в сад, я очутился перед великолепной статуей.

Это была действительно Венера, притом дивной красоты. Верхняя часть ее тела была обнажена в соответствии с тем, как древние обыкновенно изображали свои великие божества. Правая рука ее, поднятая вровень с грудью, была повернута ладонью внутрь, большой палец и два следующих были вытянуты, а последние два слегка согнуты. Другая рука придерживала у бедра складки одеяния, прикрывавшего нижнюю часть тела. Своею позою эта статуя напоминала Игрока в мурр, которого неизвестно почему называют Германиком.

Быть может, это было изображение богини, играющей в мурр. Как бы то ни было, невозможно представить себе что-либо более совершенное, чем тело этой Венеры, более нежное и сладостное, чем его изгибы, более изящное и благородное, чем складки ее одежды. Я ожидал увидеть какое-нибудь произведение поздней Империи; передо мною был шедевр лучших времен искусства ваяния. Больше всего меня поразила изумительная правдивость форм, которые можно было бы счесть вылепленными с натуры, если бы природа способна была создать столь совершенную модель», «-Если модель когда-либо существовала, - сказал я г-ну де Пейрораду, - а я сильно сомневаюсь, чтобы небо могло создать подобную женщину, - то я очень жалею любивших ее. Она, наверное, радовалась, видя, как они умирали от отчаяния. Есть что-то беспощадное в выражении ее лица, а между тем я никогда не видел ничего столь прекрасного»

Источник: https://students-library.com/library/read/43812-obsaa-harakteristika-tvorcestva-p-merime-certy-romantizma-i-realizma-ego-vklad-v-razvitie-zanra-novelly

 

 

 

 

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-09; просмотров: 668; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.8.42 (0.008 с.)