Замена пассивной конструкции на активную 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Замена пассивной конструкции на активную



Thus, H1 was supported only for the dimensions of production value and believability.

Таким образом, первая часть гипотезы получила своё подтверждение только по критериям значимости материала и его правдоподобности.

Для упрощения восприятия текста мы использовали приём членения предложений.

The findings revealed that motion media modality significantly enhances believability judgments and perceived veridicality, which is independent of source cue, in which news source garnered no greater credibility than PR or UGC source.

Результаты показали, что модальность мультимедийных СМИ значительно расширяет представление о надёжности и воспринимаемой достоверности информации независимо от воздействия информационного источника. При этом, источник не является более достоверным, чем информация, полученная из сферы связей с общественностью или из пользовательского контента.

In the Russian work environment where women represent the majority of practitioners in service professions, which are often perceived as unimportant, it may be dangerous and potentially harmful for the field of public relations to be presented as a service profession because it may undermine the importance and seriousness of this profession and has the potential to disempower female professionals who work in the area.

В России женщины представляют большинство сотрудников в сфере услуг, которые рассматриваются как второстепенные. Восприятие связей с общественностью как сферы услуг может быть опасно и потенциально вредно для данной профессии, так как это преуменьшает значение этой деятельности и может вызывать недоверие к женщинам, работающим в этой области.

Объединение предложений

Such construction of public relations as a service profession contributed to certain negotiating strategies by female practitioners in Russia. This construction should be further investigated in public relations practice outside of Moscow, Russia as well as in other countries.

Такое понимание связей с общественностью обуславливает использование российскими женщинами-практиками определённых стратегий уступок и требует дальнейшего рассмотрения в других городах России, а также в других странах.

Finally, H2 addressed whether increased perceived veridicality would predict higher perceived credibility among participants. Using a regression analysis, perceived credibility was regressed on perceived veridicality. The results showed that perceived veridicality of production value (B =.35; SE =.05; p =.000) and believability (B =.18; SE =.04; p =.000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 =.28).

Наконец, для проверки второй части гипотезы использовался регрессионный анализ, результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B =.35; SE =.05; p =.000) и его правдоподобность (B =.18; SE =.054; p =.000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R ² =.28).

Опущение (опущение избыточных слов или словосочетаний при переводе).

Participants said clients often expected public relations professionals to be traditional service workers, which meant that in “everything that has to do with public relations, [clients] still wait for the public relations agency and public relations managers to execute [clients’] direct orders.”

Участники говорили, что клиенты часто ожидают от специалистов по связям с общественностью традиционного поведения работников сферы услуг, подразумевая, что «клиенты ждут от PR-агентств и PR-менеджеров прямого выполнения их указаний».


Заключение

 

В результате проделанной работы статьи были переведены на русский язык. На мой взгляд, переведённый материал может быть интересен широкому кругу читателей, не только профессионалам в сфере связей с общественностью. Несмотря на то, что в связи с более высоким уровнем развития PR в других странах, некоторые понятия нас ещё не вошли в обиход, я постаралась перевести материал так, чтобы он был понятен без какой-либо дополнительной литературы.

После редактирования и анализа переведенного материала был написан переводческий комментарий. В процессе его написания я изучила ряд переводческих приемов и трансформаций, определила и проанализировала, встретившиеся в тексте лексические и грамматические средства выразительности языка. Следует отметить, что исходный текст характеризуется усложненным синтаксисом, что выражается в использовании конструкций с сочинением и подчинением и в нередком употреблении простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами. И для того, чтобы переведенный текст был более ясным, точным и в то же время несложным для понимания читателя, я часто прибегала к использованию грамматического членения предложений.

К трудностям перевода я могу отнести наличие малознакомых понятий и реалий, в частности по статистике, для правильного перевода которых потребовалась специальная литература. Кроме того, в тексте было немало метафор, разговорной лексики- всё это нужно было переводить с учётом специфики русской речи, в то же время не теряя смысл и эмоциональную составляющую.

Написание выпускной квалификационной работы позволило мне самостоятельно овладеть технологией перевода и анализа переведенного текста. В результате проделанной мною работы были усвоены навыки практического перевода и закреплены знания, полученные в ходе теоретического курса.

В ходе работы была использована разнообразная литература, как на английском, так и на русском языке: разговорники, филологические словари (орфографический, орфоэпический, грамматический и т.д.), книги по теории и практике связей с общественностью, по теории и практике перевода, а также литература по связям с общественностью, статистике и интернет-технологиям.


Список использованной литературы:

По теории перевода

1.  Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.-240 с,

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.- 125 с,

.   Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

.   Константинова Н.А, Михеев И.Д. Выпускная квалификационная работа переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Казань.- 2006.

Справочные издания:

1. Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla Oxford Russian Dictionary - Oxford univ. press. Fourth edition., 2007.-1322 p.

2. www.lingvo.ru (словарь Lingvo).

.   www.multitran.ru (словарь Мультитран)

 

Литература по связям с общественностью:

1.Чумиков А.Н., Бочаров М.П.Связи с общественностью: теория и практика:Учеб.пособие.- М.: Дело, 2001.- 552 с.,

.Галумов Э.А. Основы PR.- М.: Летопись, 2004.- 408 с.


Приложение: Терминологический словарь (Глоссарий)

Связи с общественностью

1. Public Relations - Public relations (PR) is a field concerned with maintaining a public image for businesses, non-profit organizations or high-profile people, such as celebrities and politicians.

Связи с общественностью- технологии создания и внедрения при общественно-экономических и политических системах конкуренции образа объекта (идеи, товара, услуги, персоналии, организации - фирмы, бренда) в ценностный ряд социальной группы, с целью закрепления этого образа как идеального и необходимого в жизни.

2. Target audience - specific group of people within the target market at which the marketing message is aimed

Целевая аудитория- группа лиц, на которую направлены рекламное сообщение и рекламные мероприятия.

3. Press-Agentry communication model - коммуникационная модель Пресс агентства/ Паблисити

4. Two-Way Asymmetric model - Двусторонняя асимметричная модель

5. Public Information model - Модель общественной информации

6. Two-Way Symmetric model - Двусторонняя симметричная модель

 

Социальные медиа

1. News aggregation - Новостная рассылка

2. Social bookmarketing - сайты социальных закладок

3. Microblogging - микроблоги

4. Podcasts - подкасты

5. Events agenda - повестка дня

6. Follow Friday - пятничные подписки

7. Retweet - ретвит, копирование чужого твита

Статистика

1. T-test - t-критерий Стьюдента

2. ANOVA - дисперсионный анализ

3. Bonferroni hoc test - корректировка Бонферрони

4. Likert Scale - Шкала Ликерта

5. Standart Deviation(S.D) - Стандартное отклонение

6. P-level - Статистический уровень значимости

7. T - Т-показатель, стандартизированный балл



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 92; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.25.74 (0.009 с.)