Обсуждение результатов исследования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обсуждение результатов исследования



 

Доверие к источнику является составной частью и целью достоверности. Неудивительно, что с присущей им компетентностью врачи и учёные оценивались как первый и второй наиболее достоверные источники медицинской информации. Тем не менее, вполне обнадёживающим является то, что PR специалисты находятся на третьем месте среди надёжных источников, что расходится с результатами, полученными в исследовании Галлинона (2001). В действительности, специалисты по связям с общественностью рассматривались как значительно более надёжные распространители медицинской информации, чем официальные лица государственных учреждений, журналисты, и представители частных компаний. Надёжность специалистов в распространении медицинской информации может увеличиваться, т.к. они действуют в интересах общественного здравоохранения, а не с целью обеспечения репутации медицинских учреждений. В таком случае, специалисты должны сохранить свою надёжность, качественно делая свою работу и добросовестно исполняя возложенные на них обязанности.

Further, there was overall significant difference in the importance of various criteria used to evaluate credibility. Perceived expertise, transparency, and knowledge of the source were the three most central criteria to audience evaluations of credibility. The applied value of these findings lies in that practitioners should incorporate indicators of these traits into their messages to enhance the perceived credibility of the sources they use. For example, following FEMA’s staged press conferences the agency should emphasize its efforts to build transparency to restore public trust and credibility. Theoretically, this finding suggests that audiences are quite mindful in their evaluations of the credibility of sources of health information; expertise, transparency, and knowledge were more important than more peripheral or surface level evaluations based on title and years of experience. Health information consumers may apply greater scrutiny to the source when consuming information vital to their health and well-being; if personal stake indeed moderates source evaluation, it follows that in crises and even risk contexts similar standards of scrutiny would apply. In sum, evaluation of the credibility of sources of health information seems to be a quite mindful process. Further, given that source credibility and trust are key to message acceptance, as credibly perceived sources practitioners may be quite effective purveyors of health information, and they must carefully protect that perceived credibility with responsible practice. Mindfulness of the moderating roles of source type and traits on audience evaluations of credibility will enable practitioners to enhance the power of their voices in the health arena and beyond.

Далее, было выявлено значительное отличие в значимости различных критериев для оценки надёжности. Компетентность, прозрачность и знание источника являются наиболее главными критериями оценки надёжности. Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что специалистам следует включать эти характеристики в свои сообщения, чтобы увеличить достоверность источников, которые они используют. Например, после пресс-конференции, организованной Федеральным агентством по управлению в чрезвычайных ситуациях, агентству следует сосредоточить свои усилия на обеспечении прозрачности с целью восстановления доверия аудитории. Результаты исследования показали, что аудитория внимательно относится к оценке достоверность источника медицинской информации; компетентность, прозрачность и знание являются более важными, чем звание и опыт. Потребители медицинской информации более тщательно относятся к источнику, если информация является жизненно важной для их здоровья и благополучия. Подводя итоги, можно сказать, что оценка достоверность источников медицинской информации является довольно осмысленным процессом. Более того, согласившись, что надёжность источника и доверие к нему являются ключом к положительной оценке сообщения, специалисты в надёжных источниках являются вполне эффективными поставщиками медицинской информации. Осмысление ведущей роли типа источника и факторов, определяющих оценку надёжности, даёт специалистам возможность укрепить свою репутацию не только в сфере здравоохранения, но и за её пределами.

 


Переводческий комментарий

 

Основная часть работы представляет собой перевод трёх научных статей из области связей с общественностью. Статьи были подобраны таким образом, чтобы их содержание было интересно специалистам, работающим в данной сфере, а также любому заинтересованному читателю.

Все 3 статьи взяты из журнала «Public Relations Review». Этот журнал является одним из старейших электронных журналов в сфере связей с общественностью. В нём регулярно печатаются последние исследования в области PR, затрагиваются вопросы, касающиеся теории коммуникации, социальных медиа, журналистики, маркетинга, менеджмента и государственной политики.

Все статьи имеют схожую структуру, состоящую из названия, краткого содержания, введения, методологии, исследования, результатов и обсуждения.

Изложенный в статьях материал можно отнести к научному функциональному стилю, и научно-популярному подстилю. Это объясняется тем, что текст статей характеризуется, с одной стороны, наличием терминов, логичной структурой изложения, точностью, информативной насыщенностью, с другой стороны, здесь присутствуют элементы газетно-публицистического, и даже разговорного стиля, используются изобразительно выразительные средства - эпитеты, сравнения, метафоры, встречаются идиоматические выражения и фразеологизмы, что позволяет отнести его к научно-популярному подстилю.

Научно-популярный стиль сохраняет особенности научного стиля, такие, как обилие терминов и абстрактных понятий, наличие вводных слов и конструкций, деепричастных и причастных оборотов. Вместе с тем тексты научно-популярного стиля призваны подавать научные сведения в увлекательной манере. В научно-популярном стиле встречаются вопросительные и побудительные предложения, возможна форма диалога.

При выполнении переводческого анализа учитывались лексические, грамматические и стилистические особенности текста. Следующие задачи ставились для выполнения переводческого комментария:

· выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);

·   увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы (фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста);

·   объяснить характер проблемы и найти путь её решения, подобрав соответствующие трансформации и приёмы перевода.

Пожалуй, одной из самых сложных задач переводчика является анализ и преодоление трудностей перевода. К лексическим трудностям, которые встречались при переводе данных статей, можно отнести многозначность, неологизмы, ложных друзей переводчика, эмоционально окрашенную лексику, аббревиатуры, сложные слова, термины. Более подробно лексические особенности переводимого текста представлены ниже.

Термины:

In-depth one-on-one interview - глубинное индивидуальное интервьюtriangulation - триангуляция данных media - анимационные СМИgenerated content - пользовательский контент - достоверность - модальность credibility - воспринимаемая надёжность veridicality - воспринимаемая достоверность

Likert scale - шкала Лайкерта

Behavioral intentions - поведенческие намеренияvalue - значимость материалаanalysis - регрессионный анализ

Многие термины образованы при помощи словосложения:

service-oriented profession - профессия в сфере услугsubject factorial design - Межсубъектный факторный план based messages - текстовые сообщения

Для перевода некоторых терминов мы использовали описательный перевод:

gender-related problems - проблемы, связанные с гендерным аспектом

В научном тексте часто встречается безэквивалентная лексика, которая переводится с помощью таких приемов, как транслитерация и транскрибирование и экспликация.

Post hoc analysis - пост-хок анализ

Аббревиатуры:

RQ - research question- user-generated content - analysis of variance - Federal Emergency Management Agency

Для связи элементов внутри предложения использованы разнообразные союзы и союзные слова: that, than, if, as, or, nor и т.д.

Для научного текста характерно наличие парных союзов, таких как: whether…or, both…and, as…as…

Для связи предложений и абзацев использованы вводные слова: indeed, in fact, instead, thus, furthermore, finally, additionally, further, for instance и др.

Также в тексте можно встретить «ложных друзей переводчика»:

accurate (зд.точный), (зд.специалист) (зд.обозначать)

В тексте часто встречаются усилительные наречия, которые выступают в данном тексте в качестве основного экспрессивного средства: completely, considerably, essentially, reasonably и т.д. 

Наличие фразеологизмов и идиом говорит о принадлежности материала к научно-популярному подстилю. В связи с тем, что не все идиомы и фразеологические единицы имеют аналог в русском языке, в процессе перевода возникали некоторые трудности с поиском подходящего по смыслу выражения.

Stay in tune with - соответствовать light on - проливать светface - сохранять репутациюsomeone’s wing - зд. под ч-л.руководствомthe price of (come at the price of) - зд. влиять

Авторы в своих статьях часто употребляют такие глаголы как perceive, conclude, propose, evaluate, consider, scrutinize, analyze, identify, resolve, которые часто употребляются в научной речи.

Кроме того, встречаются слова, характерные для разговорного функционального стиля. Так, прилагательное “savvy” является ярким примером разговорного стиля общения в американском языке:

Consequently, people are becoming savvier of technology and in a sense naïve to persuasive messages in that more and mo re people are relying on cues in motion media messages rather than text-based messages in print media.

Следовательно, люди, с одной стороны, начинают больше разбираться в технологиях, и с другой стороны, в некотором смысле кажутся наивными по отношению к убеждающим сообщениям…

В этом же предложении встречается пример заимствованной лексики:

Na ï ve (фр.) - наивный, простодушный

В процессе глобализации многие слова и словосочетания, заимствованные в основном из английского языка, стали интернациональными. Например, капмус, менеджер, интернет, блог, медиа, контент. Все эти слова использовались при переводе соответствующих лексем.

Грамматическая характеристика текста.

Для текста научного стиля характерна упорядоченность, четкая структурированность, логичность, поэтому преобладают сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, с использованием союзов, союзных и вводных слов. Реже встречаются простые предложения или простые предложения, осложненные различными оборотами. Кроме того, отличительной особенностью языка науки является наличие пассивного залога.

Сложносочиненные предложения:

The present study also indicates no effect of modality on perceived credibility while there is a significant difference in the participants’ perceived veridicality of the story among different types of modalities.

Настоящее исследование не выявило влияния модальности на воспринимаемую достоверность, в то время как обнаружилось существенное различие в воспринимаемой надёжности материала участниками эксперимента в зависимости от разных типов модальности.

Сложноподчиненные предложения:

It seems that with motion media, the effects of the source cues wash out, leaving people to believe that because it looks and talks like the real thing (veridical), the credibility of the story increased, regardless of the source credibility.

Выявлено, что в случае с мультимедийными СМИ, титры теряют своё значение, т.к. люди верят материалу, потому что он выглядит правдоподобным, и достоверность информации возрастает, несмотря на надёжность информационного источника.

При переводе иногда встречались безличные предложения:

Based on the results, it seems worthwhile to pay more attention to the concept of veridicality in our present motion media dominant environment. - Основываясь на полученных результатах, мы полагаем, что заслуживает внимания изучение концепта достоверности в современных условиях развития мультимедийных средств информации.

Употребление пассивного залога:

A 3 (source: news vs. public relations vs. interested individual)×3 (modality: text vs. text + picture vs. text + video) between-subjects factorial design was used to explore the impact of source type and degree of modality on perceived credibility, perceived veridicality, attitudes, and behavioral intentions.

Для исследования влияния типа источника и степени модальности на воспринимаемую надёжность и достоверность информации, установки и поведенческие намерения, применялся факторный план 3 (источник: новости, PR, заинтересованный человек) × 3 (модальность: текст, текст + картинка, текст + видео).

Perceived veridicality was measured with two instruments (production aesthetics and degree of interest) developed from Slater and Rouner (1997).

Воспринимаемая достоверность информации измерялась при помощи четырёх критериев (точность, честность, объективность и пристрастие), разработанных учёными Киоузис и Димитровой (2006).

С точки зрения стилистики исходного текста, важно отметить наличие метафор:

This finding echoes the thesis of Kiousis and Dimitrova (2006) that public relations messages are equally credible as news messages.

Этот вывод совпадает с тезисом Киоузис и Димитровой (2006), что PR сообщения так же надёжны, как и новостные.

Инверсия:

Additionally, participants in high modality conditions (M= 4.90, SD = 1.73, N= 87) perceived a story to be more believable than did participants in moderate modality conditions…

Кроме того, участники эксперимента в условиях высокой модальности (M = 4.90, SD = 1.73, N = 87) воспринимали материал как более правдоподобный в отличие от участников в условиях средней модальности

Эпитеты:

Newly emerging field - новая область shift - радикальный переходreality - очевидная реальность

Для решения переводческих задач, связанных с передачей смыслового значения переводимого материала, поиском верного контекста, преобразованием исходного текста и адаптацией иноязычного сообщения для русскоговорящей аудитории мы обращались к переводческим стратегиям, приёмам, и трансформациям.

Калькирование

Pilot study - пилотное исследованиеsociety - Российское обществоoccupation - профессиональная деятельностьcharacteristic - культурная характеристика

Транскрибирование

Feminization - феминизация- интервью- профессияtriangulation - триангуляция данных

Транслитерация

Media- медиа- аудио - студентвидео



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.97.64 (0.022 с.)