Стилистические средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистические средства создания комического эффекта в сяншэн Го Дэгана



 

В настоящее время отсутствует общепризнанная классификация стилистических приемов. Именно поэтому считаем необходимым проанализировать некоторые существующие классификации стилистических средств.

Так, например, Ю.В. Рождественский выделяет фонетико-грамматические, лексико-фразеологические и фонетико-лексические приемы. По его словам фонетико-грамматические приемы состоят в правильном порядке слов, инверсии, анаколуфе. Лексико-фразеологические представляют сочетание несходных по смыслу выражений, а фонетико-лексические приемы состоят “в подборе слов, звучание которых сходно, но трудно для произнесения, и потому выделяется в речи и запоминается”. “Чисто синтаксическими фигурами” Ю.В. Рождественский называет “использование вопросительной, восклицательной и повествовательной интонации не в собственном значении”, т.е. риторический вопрос, риторическое восклицание и ирония[28, с. 257-258].

И.Р. Гальперин классифицирует стилистические приемы как “лексико-фразеологические, синтаксические и фонетические”. К лексико-фразеологическим стилистическим приемам относятся “метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитеты, оксюморон, использование междометий, игра слов, зевгма, перифраз, эвфемизм, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзия, цитаты”. Из синтаксических стилистических приемов автор выделяет “инверсию, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямую речь, косвенно-прямую речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литоту, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардацию, антитезу, присоединение, многосоюзие и бессоюзие”. К стилистическим средствам звуковой организации высказыванияавтор относит “интонацию, аллитерацию, ономатопею, рифму, ритм”[8, с. 459].

Поскольку подвергаются тексты диалогов сяншэн на китайском языке, необходимо обратиться к классификации стилистических приемов, предложенной В. И. Гореловым в книге «Современная стилистика китайского языка». Согласно В.И. Горелову в китайском языке стилистические приемы в основном выделяются на двух основных уровнях - лексическом и синтаксическом[10].

Проанализировав состав текстов диалогов мы пришли к выводу, что к предложенной В.И. Гореловым классификации можно также добавить стилистические средства фонетического уровня, выделяемые другими исследователями.

Всестилистические приемы, используемые Го Дэганом в сяншэн мы разделили на несколько групп, среди которых:

средства фонетического уровня

средства лексического уровня

средства синтаксического уровня

На фонетическом уровне говорят о различных стилистических приемах, повышающих экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое воздействие. На этом уровне в целяхсозданиякомическогоэффектавсяншэн используетсяономатопея (звукоподражание - 拟声词). Так в диалоге «你得学好» используется 啪 - звукоподражание шлепку или удару,которое переводится как«хлоп!, бац!» В диалоге «我要穿越» встречается другое звукоподражание 咣, которое переводится как громкий удар, хлопок. Звукоподражание используется для создания живого образа в сознании слушателей.

В диалоге «论梦» в отрывке «打不过他们,我噌就蹦到云彩上边了!刚站好,上帝掏出遥控来,“翻!”哗!- С ними не расправится, а я прыг - и на облака, они так и переливаются блеском! Только встал как следует, Бог тут же вытащил пульт, «Облака перевернуть!» Бам!» было найдено два звукоподражания - 噌, которое обозначает звук подобный «хлоп, шлеп» и哗, которое обозначает «трах!, бам!, бом!»

Использованиезвукоподражания позволяет сяншэн стать более естественным и образным.

Наиболее частотными по употреблению в диалогах сяншэн Го Дэгана являются лексические средства. К ним относятся все тропы как изобразительно-выразительные средства.

Для создания комического эффекта чаще всего употребляются гипербола и литота. Под гиперболой (夸张,夸大) мы понимаем “художественный прием, основанный на чрезмерном преувеличении определенных свойств изображаемого предмета или явления”[9].

Под литотой (夸小) - “образное выражение, оборот речи, в котором содержится художественное преуменьшение различных параметров, значения изображаемого предмета или явления. Является тропом, противоположным (обратным) гиперболе”[22].

Так в диалоге «你得锻炼» гипербола заключается впреувеличенном количестве лука, который застревает в зубах - «你吃完带着二斤韭菜出去了啊!» («Тут поел, и выходишь на улицу, а в зубах два цзиня лука торчат»), а также в словах, где говорится об аудиенции с Бушем, что отходит от принциповрациональной возможности - «你接见布什,布什一看我,“No,这是什么呀?! («Вот придешь на аудиенцию к Бушу, он тебя увидит и скажет:«No, это ещё что такое?!») В данном диалоге также присутствует сравнение. Свисающийизо рта лук сравнивается с пышной бородой ЧжанФэя- «你看二斤韭菜跟这儿,张飞也就这意思了吧?» («Два цзиня лука в зубах, уж несмахивает ли это на Чжан Фея?»)

В диалоге «你压力大吗?» явно преувеличено количество татуировок у клиента, благодаря чему и создается комический эффект. Го Дэган описывает, что «по всему телу татуировки» («这位身上都是纹身»), «кроме глаз всев татуировках» («除了眼睛以外都是纹身»), «даже на пальцах ног, нет места, где не было бы татуировки» («脚尖儿,没有没有的地儿»).

В диалоге «多层饭店» гипербола проявляется в количественном и содержательном аспектах. Во-первых, во второй части диалога начиная со слов «как лечился, история болезни…» идет перечисление большого количества вопросов о заболеваниях, на которые в действительности не нужно отвечать при заполнении обычной медицинской карты для туристов; во-вторых, сами наименования заболеваний содержат гиперболу. Так «история болезни предков в трех поколениях» («三代病史») является явным преувеличением, а вопрос «Сколько раз был в крематории?» («去过几次火葬场了?») вообще выходит за рамки рационального. Более того, присутствуют вопросы, которые относятся только к женщинам, например, «был ли гормональный дисбаланс после родов?»(«产后失调»).

В диалоге «我要旅游» содержится гипербола в сторону уменьшения или литота, но в связи с тем, что в китайской стилистике как таковой литоту не выделяют и считают её разновидностью гиперболы, мы относим данный пример к гиперболе. Здесь гипербола (в сторону уменьшения) проявляется в словах «одна игра - 5 мао» («一把五毛»). Даже самые низкие ставки в казино г. Аомынь не могут быть равны 5 мао, стоимость является явно заниженной.

В диалоге «我要奋斗» речь также идет о гиперболе в сторону уменьшения или о литоте. Первоначально Го Дэган вводит собеседника в заблуждение, говоря, что «толпа кипела» («观众都沸腾了»),и у Юй Цяня складывается мнение, что зрителей пришло много, но в конце диалога узнается, что на самом деле пришло всего два человека.

Ирония(反语)также относится к лексическим средствам создания комического эффекта. Ирония - “употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки”[16].

Так в диалоге «我这一辈子» подсловосочетанием «красивая, как прям после автомобильной аварии» девушка («这漂亮啊,脸长得像车祸现场似的») подразумевается страшная, уродливая девушка.

Кроме того, в сяншэн широко распространение получила пародия - 仿拟.Относительно сяншэн, пародия определяется как способ, при котором, при наличии специального контекста осуществляется “намеренное имитирование слов или целых предложений с другими словами или предложениями”, что приводит к созданию комического эффекта[42, c. 243].

Так в сяншэн«我要闹绯闻» первое высказываниедиалога «人分三六九等,肉分五花三层» («Люди бывают разные, мясо свиньи тоже бывает разным»), заимствуется изстариной пекинской поговорки “人分三六九等,木有花梨紫檀”(Люди бывают разные, древесина тоже - бывает разная, бывает розовая древесина, бывает сандаловое дерево). Для достижения комизма Го Дэган имитирует структуру высказывания, заменяя последнюю часть на собственное выражение, в результате чего люди сравниваются с мясом свиньи. Таким образом, комизмсоздается посредством пародии.

В сяншэн «神马都是浮云» Го Дэган для создания комического эффекта добавляет к известному изречению山外青山楼外楼 («За горой-горы, за домом - дома») иероглиф 青 перед иероглифом 楼, после чего обычные дома превращаются в публичные дома, так как в китайском языке слово 青楼 обозначает публичный дом. Более того, автор также заменяет пословицу “能人背后有能人” (рядом с талантами есть ещё более талантливые люди) на “能人背后有人弄” (за спиной у талантливых людей плетут интриги завистники).

В некоторых сяншэн Го Дэгана можно также найти метонимию, которая определяется как вид тропа, заключающийся в “переносе названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи ”[24].

Метонимия проявляется в сяншэн «你得娶我», в отрывке «Тех, которых легко удержать - на них смотреть то невозможно»

(«看得住那就没法儿看了»), под словосочетанием «которыхлегко удержать» подразумеваются некрасивые, неженственные девушки.

В диалоге «我要闹绯闻» во фразе «в бизнесе встречаются такие как Ли Цзячэн» («做买卖有李嘉诚») присутствует одна из разновидностей метонимии (借代) - замена нарицательного имени собственным, когда имя индивида употребляется вместо присущих ему особенностей. «Такие как Ли Цзячэн» - значит люди, которые добились успеха. Выражение «跳楼的», переводимое как, люди, которые заканчивают жизнь самоубийством, выбрасываясь из окон,подразумевает под собой тех, кто не добился успеха или проиграл в каком-либо деле.

Несомненно, одним из наиболее употребительных стилистических троп в сяншэн выступает сравнение, которое заключается в “уподоблении одного предмета другому”[30].

Так в диалоге «我要幸福» лицо Юй Цяня, а именно глаза, уши, нос, волосы, борода, губы, зубы, голова и т.д. сравниваются с ингредиентами знаменитого блюда - луань дунь. Первоначально Юй Цянь думает, что он известен благодаря своему мастерству, однако Го Дэган говорит, что Юй Цянь только потому знаменит, что его лицо целиком похоже на знаменитое китайское блюдо. В данном примере демонстрируется неповторимая образность, которая создается при помощи сравнения.

В диалоге «你得娶我»,лицо девушки сравнивается ссумками бренда LV - «Я так подозреваю, может именно эта девушка рекламировала сумкиLV» («我怀疑是不是给LV代言的»). Отличительная особенность сумок данного бренда в том, что на их поверхности нарисовано множество точек. Именно по этой черте, лицо девушки в веснушках сравнивается с характерной особенностью сумок - точками.

В диалоге «你要折腾» мы находим скрытое сравнение. Здесь Юй Цянь сравнивается с голодным духом. Го Дэган говорит, что «мастер Юй в году появляется всего два раза…один раз в праздник Цинмин и еще раз 15-го числа 7-го лунного месяца». Согласно представлением китайцев, в эти дни из потустороннего мира выходят различные духи. Поэтому говоря, что Юй Цянь появляется в году только два раза в эти дни, Го Дэган тем самым намекает на то, что Юй Цянь относится к этим самым духам.

Кроме обычных видов сравнения, Го Дэган также часто использует в своих диалогах так называемое парное сравнение - “偶喻”, когда берется два предмета, явления или человека, заведомо связанные между собой[42, с. 191].

В сяншэн «你压力大吗?»образовалось восемь пар-сравнений, а именно «А» («甲») и «Б» («乙»), «ведущий» («逗哏») и «подыгрывающий» («捧哏»), «звезда» («一颗星星») и «солнце» («太阳»), «инсулин» («胰岛素») и «высокий уровень сахара в крови» («高血糖»), «барашек Сиянян» («喜羊羊») и«волк Хуйтанлан» («灰太狼»), эротические фильмы «Вожделение» («色戒») и «Яблоко» («苹果»), «мандарин из Гуанюань» («广原的橘子») и «молоко Саньлу» («三鹿的牛奶»), «ЧэнГуаньси» («陈冠希») и «СесилияЧунг» («张柏芝»).

Примером стилистического средства на лексическом уровне также может быть инотолкование - 别解. “Это стилистический прием, заключающийся во временном придании слову с устоявшимся значением нового значения в особенном языковом окружении”[43, с. 176].

“Инотолкование представлено двумя видами: непреднамеренное ошибочное толкование и умышленное искажение смысла”[41, с. 25].

Непреднамеренное ошибочное толкование (无意误解) обычно возникает в ситуации, когда человек демонстрирует незнание каких-либо общеизвестных истин и тем самым показывает свою личную ограниченность, что и вызывает смех.有意曲解 - это умышленное искажение смысла, преднамеренное ошибочное толкование.

В диалоге«你得学好»непреднамеренное инотолкование прослеживается во фразе «Да, я так и знал, едешь зарабатывать немецкие цзякэ (жакет, куртка)» («是,我们是知道,挣德国夹克,值钱!» и «А ты знаешь, что когда пьют кофе, то добавляют петрушку? Что гамбургер макают в уксус? А сможешь ли ты заворачивать пиццу как лепешку с яйцом?» («你喝咖啡你知道要香菜吗?吃汉堡你知道蘸醋吗?你能把披萨吃的跟烙饼摊鸡蛋似的吗?»), где собеседник убедительно объясняет другому, как нужно поступать за границей, хотя сам этого не знает. Он ошибается в названии валюты, и ввиду незнания сообщает собеседнику другую неправильную информацию.

Прием, заключающийся в умышленном искажении смысла в основном сводится к искажению, основанному на омофонии - 谐音曲解.

Так в сяншэн «西征梦» Юй Цянь первоначально слышит, что иностранка с «голубыми глазами и золотистыми волосами» («金发碧眼»), однако благодаря тому, что в китайском языке «голубой»碧(bi)и «закрытый» 闭(bi) являются омофонами, Го Дэган искажает смысл слышимого, и вместо голубых глаз получаются закрытые глаза, т.е. иностранка, о которой идет речь в диалоге, оказывается слепой.

В диалоге «文武双全» инотолкование связано со слово先生, которое в настоящее время в китайском языке обладает тремя значениями - учитель (наставник), господин (вежливое обращение к мужчине), обращение жены к мужу. Во всех значениях оно произносится одинаково, чем для создания инотолкования и воспользовался Го Дэган.

В диалоге «西征梦» комический эффект строится на инотолковании с использованием омофонии. В отрывке используются омофоны 上将(генерал-shangjiang) и上酱(изготавливать соевый соус-shangjiang), а также омофоны 下士 (младший сержант-xiashi) и下市(идти на рынок-xiashi).

В сяншэн«我要穿越»Го Дэган воспользовался тем, что в пословице «金无足赤人无完人” («Никто не совершенен»), последнее слово 完人 можно трактовать иначе, чем в оригинале. В данной пословице 完人обозначает совершенный (досл. законченный) человек. Го Дэган для создания комического эффекта переводит слово дословно исходя из суммы значения иероглифов, как «законченный, конченый человек».

В диалоге «白事会» комизм всей ситуации построен на сходстве по звучанию иероглифов 堂(tang) и台(tai). В сочетании с иероглифом 坐 они представляют совершено разные значения. Так坐台 обозначаетдевушек, которые работаютв караоке или в другом ночном заведении, составляя компанию клиентам (досл. «сидеть на панели»), в то время как 坐堂 обозначает сидеть в зале, находиться в присутствии (на службе; о чиновнике, враче).

В диалоге «我要闹绯闻» 三级片(эротические фильмы) и三集片(трехсерийные фильмы) являются омофонами. По частоте употребления первое слово является более распространённым, поэтому, вначале Юй Цянь воспринимает “sanjipian” как эротические, а не трехсерийные фильмы.

В этом же диалоге в другом отрывке комический эффект основывается на омофонии иероглифов 性 - пол, половой, сексуальный (xing) и 姓(xing) - фамилия. Помимо этого в диалоге используется слово 同性恋, которое переводится как однополая любовь. А так как слова «однофамильная любовь» - 同姓恋 не существует, и является здесь авторским окказионализмом, собеседник воспринимает услышанное, как «однополую любовь».

На синтаксическом уровне также используются специфические стилистические приемы.

Так во многих сяншэн Го Дэгана распространена инверсия. В диалоге

«托妻献子» в предложении «洗完澡穿衣服慢的人不能交»(«не дружить с теми, кто медленно одевается после того, как помоется»), дополнение стоит перед глаголом.

Нами также были найдены примеры градации - 层递. Так в диалоге

«托妻献子» в отрывке «Если на улице маленький дождь, то в комнатеумеренный дождь, если на улице умеренный дождь, в комнате сильный дождь, если на улице сильный дождь, то в комнате просто ливень, иногда дождь слишком большой, тогда вся наша семья уезжает переждать дождь в дом натретьем транспортном кольце» явно наблюдается градация, которая проявляется в постепенном увеличении силы дождя («外面下小雨屋里下中雨,外面中雨屋里大雨,外面大雨屋里暴雨,有时候雨太大了,全家人都上三环上避雨去»)

В диалоге«我要闹绯闻» в высказывании «人分三六九等,肉分五花三层» проявляется другая стилистическая фигура -парное построение - 对偶. В диалоге «追着幸福跑» мы находим другое парное построение - «地不长无名之草,天不生无用之人» (досл. «на земле не растет безыменных трав, небо не дает жизни бесполезным людям» - у всего есть своя польза, свое предназначение).

В диалогах Го Дэгана также используется риторический вопрос. В диалоге«你压力大吗?» автор задает вопрос «Один в поле не воин, если бы ни помощь других, где бы я был сегодня?» («单丝不成线,孤木难成林,浑身是铁打几根钉子?没有人家帮助能有今天么?») Таким образом, автор пытается показать, что неизвестно что бы с ним случилось, если бы не помощь других людей. В диалоге «你要折腾»был найден риторический вопрос«и операцию можно подарить?» («手术也送?»), что предполагает собой ответ - подарить операцию нельзя.

В диалоге «我要旅游» в отрывке «在云南旅游,走在大街上,对面来俩女的:“大哥,看看舞蹈吧!”什么舞蹈?“民族舞。”哎呀,北京有。“您见过不穿衣裳的吗?”不穿衣裳?Во время путешествия по Юньнани прогуливаясь по улице, встретил двух девушек, которые шли навстречу: «Пойдемте смотреть танцы!» - Что ещё за танцы? «Народные» - Ай, и в Пекине есть.«А Вы видели танцы без одежды?» - Без одежды? - 啊? Что? 不穿衣裳我知道你是哪民族的?- Если без одежды, то разве я пойму какой ты народности?» Го Дэган задает риторический вопрос «разве я пойму, какой ты народности?», что подразумевает под собой отрицательный ответ.

В некоторых диалогах также можно обнаружить бессоюзие. Так в диалоге «我要幸福» в отрывке «Какая энергичность! Вы только посмотрите на это лицо, глаза словно фрикадельки, а эти уши, что похожи на пельмени, нос точно чеснок, волосы, как будто прозрачная лапша, борода, ну точь-в-точь как морская капуста, губы сродни тонким пластинкам, сделанным из тофу, зубы похожи на бобы, в общем, голова вся как северо-восточное блюдо луань дунь» («多精神呀,看着脸,眼睛长德跟丸子似的,耳朵长得跟饺子似的,鼻子长得跟蒜似的,头发跟粉丝似的,胡子跟海带似的,豆皮的嘴,蚕豆的牙,这东北乱炖的脑袋») полностью отсутствуют союзы. Подобное явление также встречается в диалоге «托妻献子» в отрывке «Каких только услуг не предлагают там - массаж гуаша*, банки ставят, тело за тебя натирают, предлагают всякие закуски, зеленую редьку, подносы с фруктами, заказывают все какие только можно услуги!» («什么都要啊,刮痧,拔罐子,搓澡啊,什么小食品啊,青萝卜,水果果盘,没有要不到的东西»)

Бессоюзие придает данным высказываниям ритмичность и динамичность, позволяет передать быструю смену действий, предметов и т.д.

В результате проведенного стилистического анализа на разных языковых уровнях нами были выявлены следующиестилистические приемы:

на фонетическом уровне было обнаружено довольное частое использование ономатопеи

на лексическом уровне было выявлено большое количество стилистических приемов, а именно: гиперболу, литоту, метонимию, пародию, сравнение, иронию, иносказание

на синтаксическом уровне в диалогах сяншэн наиболее часто используются следующие синтаксические фигуры: инверсия, градация, парное построение, риторический вопрос, бессоюзие.

Кроме этого, нами были определены особенности авторского стиля Го Дэгана, приведены причины популярности его произведений, проиллюстрированы примеры создания комических точек «баофу».

Заключение

 

Настоящая работа была посвящена изучению особенностей сяншэн Го Дэгана с точки зрения стилистического и лингвокультурологического аспектов.

В первой главе было дано определения термину «юмор», сделан вывод о том, что, несмотря на наличие разных трактовок, исследователи выделяют некоторые универсальные характеристики, присущие юмору. Затем диалоги сяншэн были рассмотрены с точки зрения юмористического дискурса, в результате чего у сяншэн были выявлены все присущие речевому жанру признаки. В последнем параграфе первой главы была рассмотрена классификация юмористических диалогов, а анализ структуры сяншэн позволил выявить четыре основных композиционных компонента: подстилочные слова (垫话), переход пхяобар (飘吧), завязка (основная часть диалога - 活儿), завершение (底).

Во второй части проводится анализ диалогов с точки зрения лингвокультурологии, для чего была рассмотрена роль фоновых знаний в понимании сяншэн, составлена классификация фоновых знаний, которые необходимы для полного понимания смысла сяншэн. Затем была обозначена взаимосвязь языка и культуры, дано определение языковой и культурной картин мира. В качестве компонента языковой картины мира было изучение понятие реалии и его взаимосвязь с лингвокультурнымкодом. В результате анализа было выявлено четыре основных лингвокультурных кода, присущие сяншэн - мифологический, исторический, литературный, объектный.

Так как вторая глава была посвящена изучению системы ценностей через призму сяншэн Го Дэгана, было проанализировано понятие ценностной картины мира и ее базовых понятий. После была приведена классификация ценностей относительно сяншэн и путем проведения аксиологического лингвистического анализа сяншэн способом этносемиометрии выявлены основные моральные, социальные и витальные ценности китайского социума.

В третьей главе была дана характеристика юмористических диалогов Го Дэгана, определены особенности авторского стиля, сформирована классификация стилистических приемов, согласно которой были выявлены языковые стилистические средства на разных уровнях, а именно:

на фонетическом уровне

на лексическом уровне

на синтаксическом уровне

В этой же главе были описаны четыре основных способа создания комического эффекта (同话异境,断句变义,似褒实贬,自吹自擂) присущие сяншэн Го Дэгана, на основе которых была дана краткая характеристика используемым в диалогах приемам комического.

Сяншэн Го Дэгана представляют собой юмористические диалоги, которые в полной мере отражают национальную специфику китайского этноса и являются ключом к пониманию мировоззрения и образа жизни китайцев.


总结

 

郭德纲相声反映出汉语世界图景的多样性。本论文第一次从修辞学和文化语言学方面尝试进行分析郭德纲的相声。本论文中的理论部分总结了幽默和幽默对话的概念,证明了相声有资格从言语体裁这一角度来分析。此外,本论文中还研究了郭德纲的相声的分类与结构。

在第二章里,提出了与汉语世界图景及郭德纲相声背景知识的作用相关的重要概念,通过研究相声中的实际事物和核心价值指出了一些中华民族的民族文化特点。

在第三章里,分析了郭德纲相声特点,从不同语言阶层对相声中修辞手法进行分类并列举出最常用的创造包袱的手法,确定了作者风格的特点和相声在中国文化里的地位。

研究郭德纲相声的原因

1)郭德纲相声传播范围比较广,接受面广,50岁以下的人基本上众所周知,其相声尤其是受到青少年人的喜爱,因为这些人对语言形式比其他人敏感,以往旧的相声已经不能满足其需要,相比之下,郭德纲的相声相声,内容更新,更容易吸引观众。

)郭德纲相声的内容多是根据最近发生的大事件,或者最近十几年的新闻、信息创造或改编的,内容更贴近人们的生活,具有鲜明的时代气息和研究价值,也更容易引起人们的共鸣。

)郭德纲相声备受争议,外界对其态度褒贬不一,有人认为,其相声语言生动,新颖,夸张,包袱层出不穷,打破了旧相声的传统格式,挽救了相声日渐衰落的态势,有人则认为,内容低俗,充满了挖苦,贪婪等不良习气,所以更值得研究。

研究相声的意义

1) 有助于丰富相声语言研究的材料,为以后相声研究奠定基础,目前国内对个人相声的语言研究十分有限,只有对侯宝林等大师的相声研究较集中,其次还有一些对马季,马三立等先生相声的研究,但为数不多。因为个人觉得十分有必要研究郭德纲相声。

) 有助于提高人们的社交技巧。通过对相声语言让人发笑的研究,可以帮助人们更好的了解相声的本质,相声让人发笑的原因,条件和过程。人们同时可以将相声词汇用在日常生活的交际中,根据不同语境,采取不同的社交技巧,可以幽默风趣

) 有助于更多的国内外相声爱好者更好的了解相声,弘扬中国的相声文化,从而推动相声的发展。

此研究有待完善,为了达到更高的准确性和客观性,需要更多的研究时间和考证更多的资料。

郭德纲相声反映了中国文化的精华,证明了相声的文化价值因而得到了观众的认可和更多的语言学家的关注。


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.

.   Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

.   Базарова, Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры [Электронный ресурс] / Л.В. Базарова // Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 72-76. - http: // www.philology.ru/linguistics1/bazarova-07.htm.

.   Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] // Соч.: В 7 т.- М.: Искусство,1979. - Т. 5. - С. 237-280.

.   Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.

.   Виноградов, С.Н. К лингвистическому пониманию ценности [Текст] // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2007. - С. 93-97.

.   Влахов, С.И. Непереводимое в переводе: Монография [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

.   Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 1958. - 459 с.

.   Гипербола [Электронный ресурс]//Словарь литературных терминов. - http: // www.litterms.ru/g/64.

.   Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка [Текст] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

.   Даль, В.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / В.И. Даль. - М.: Эксмо, 2000. - 736 с.

.   Дмитриев, А.В. Социология юмора: Очерки [Текст] / А.В. Дмитриев. - М.: 1996. - 214 с.

13. Ерасов, Б.С. Социальная культурология <http://www.twirpx.com/file/210269/>: учебник для студентов высших учебных заведений/ Б.С. Ерасов. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

.   Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]/ А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

.   Игнатьева, И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты [Текст] / И.Г. Игнатьева // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Сборник статей. В 2 ч.: второй межвуз. семинар по лингвострановедению, 10-11 июня 2004 г., МГИМО(У). Ч. 1 / Отв.ред. Л.Г.Веденина. - М.: МГИМО-Университет, 2005. - С. 134-145.

.   Ирония [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: // www.dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/529/ирония.

.   Калашник, Н.В. Этимология и дефиниция понятия «юмор» [Электронный ресурс] /Н.В. Калашник // Педагогическая наука и образование в России и за рубежом: региональные, глобальные и информационные аспекты. 2010. №10.

.   Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

.   Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград, 1996. - С. 3-16.

.   Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

.   Кокарева, Е.А. Влияние языка на процесс познания [Текст] // XII Международная научная студенческо-аспирантская конференция «Актуальные проблемы философии, социологии, политологии и психологии», 15-16 окт. 2009 г. - Пермь: ФСФ ПГУ, 2009. - С. 3-5.

.   Литота [Электронный ресурс]//Словарь литературных терминов. -Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]:учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

.   Метонимия [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: www.dic.academic.ru/nsf/enc_literature/3059/Метонимия.

.   Почему жанр сяншэн в тяньцзиньских чайных пользуется широкой популярностью? [Электронный ресурс] // Международное радио Китая.- Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе [Текст]: автореф. дис. к.фил.н.: 10.02.04 / А.А. Проскурина. - Самара, 2004. - 18 с.

.   Реформаторский, А. А. Введения в языковедение [Текст] / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

.   Рождественский, Ю.В. Теория риторики [Текст] / Ю.В. Рождественский. - М.: 1997. - 597 с.

.   Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествовательные жанры [Текст] /Н.А. Спешнев.- М.: Наука, 1986. - 320 с.

.   Сравнение [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. - http: // www.dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039846.

.   Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь [Текст] / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.

.   Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.   Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин//Иностранный язык в школе. 1980. № 4. 220 c.

.   Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» [Текст] / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. № 1. - С. 3-16.

.   Шмелева, Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка [Текст] / Т.В. Шмелева // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. № 2. - С. 20-32.

.   Эстетика: Словарь [Текст] / под общ.ред. А. А. Беляева и др. - М. -: Политиздат, 1989. - 447 с.

.   Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия) [Текст]/ Е.С. Яковлева. - М.: 1994. - 344 с.

.   相声 [Электронный ресурс]//百度百科. - http: // www. baike. baidu. com / view/6749.htm.

.   刘楠.郭德纲相声的语言特色分析 [课文] / 刘楠. - 2009年,75页.

.   王勤.汉语修辞通论 [课文] / 王勤. - 武汉: 华中理工大学出版社, 1995年, 386页.

.   吴礼权.现代汉语修辞学 [课文] / 吴礼权. - 上海:复旦大学出版社, 2006年, 453页.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.120.133 (0.095 с.)