Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сяншэн Го Дэгана как отражение системы ценностей



 

“Язык - необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности”, таким образом, получается, что язык является неотъемлемой частью культуры[27, с. 14].

В настоящее время большинство исследователей придерживаются гипотезы о взаимосвязи языка и культуры. Одним из первых проблему этой взаимосвязи пытался разрешить В. фон Гумбольдт. “Он обосновал идею о национальном характере культуры, которая находит своё отражение в языке посредством особого видения мира”[21].

В.А. Маслова говорит, что язык и культура взаимосвязаны в процессах: коммуникации; онтогенеза (формирование языковых способностей); филогенеза (формирование родового, общественного человека)[23].

Из определений видно, что нельзя рассматривать язык и культуру отдельно, так как будучи “лингвокультурологическим феноменом язык впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка”[3].

Каждый язык по-разному членит реальность, тем самым создавая своеобразную «картину мира» или иначе говоря, языковую картину мира.
Под языковой картиной понимается “исторически сложившаяся в сознании языкового коллектива и отраженная в языке система образов и представлений человека об окружающей его действительности, способ концептуализации действительности, обозначение репрезентированной в языке действительности”[31].

Н.Ю. Шведова представляет языковую картину мира как “выработанное вековым опытом народа осуществляемое средствами языковых комбинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум”[34].

Говоря о языковой картине мира, в первую очередь следует исходить из того, что она “отражает реальность через культурную кар­тину мира”[32]. Из этого следует, что языковая картина мира не может существовать отдельно от культурной картины мира. По словам С.Г. Терминасовой “культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира” [Там же].

“Языковая картина мира состоит из множества фрагментов, и её можно воссоздать путем изучения этих фрагментов”[38]. Одним из таких фрагментов являются реалии. Говоря о реалиях необходимо проводить границы между схожим понятием, а именно безэквивалентной лексикой.

А.О. Иванов настаивает на, том чтобы разделять понятия реалии и безэквивалентной лексики, в связи с тем, что непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица[14].

С. И. Влахов и С. П. Флорин приводят основополагающий признак для разделения этих понятий, отмечая, что, если слово является реалией, то оно будет таковым в независимости с каким языком происходит сравнение, в то время как безэквивалентность лексики устанавливается в рамках определенной пары языков[7].

Реалии, отражающие особенности мировоззрения носителей языка, могут, быть определены в рамках лингвокультурных кодов, так как они являются результатом взаимодействия языка и культуры. Реалии передают закодированную информацию о специфике того или иного этноса, именно поэтому считаем необходимым проанализировать диалоги сяншэн Го Дэгана на наличие подобных компонентов.

Так в диалоге «论梦» автор упоминает о двух служителях из потустороннего мира, которые по буддийской мифологии похожи на оборотней, один из которых с головой быка, а другой головой лошади- 牛头马面.

В диалоге «我要奋斗» выявлена иная мифологическая реалия - даосский дух Арлан (二郎神). Так как данный дух ассоциируется с силой и сверхъестественными способностями, Го Дэган упоминает именно его - «我要让他们知道知道二郎神的二只眼。Я им покажу двуглазого Арлана!»

В диалоге «拼爹时代»в отрывке«大家注意啊,经常出海的人都知道,在海上忌讳说什么“翻”“倒”啊的。天上有玉帝,海里有龙王,你说那个就是对龙王不敬啊。 Все внимание! Те, кто часто выходят в море знают, что при плавании запрещено говорить такие слова как «опрокинуться» и «перевернуться». На небе есть Нефритовый император, в море - Лунван (Царь драконов). То, что ты только что сказал - это дерзость и непочтительность по отношению к Лунвану» было найдено ещё две мифологических реалии - Нефритовый император, которые является верховным божеством и Лунван (даосские божества), который представляет собой божество воды, дождя, колодцев.

В диалоге«托妻献子» речь идет о 横死鬼 - душе, преждевременно умершего человека.

В диалоге «你要折腾» существует только указание на реалию. В тексте диалога упоминается, что Юй Цянь появляется в году всего два раз - в праздник Цинмин и 15 числа 7-го месяца («清明一回七月十五一回») Согласно китайским народным преданиям в эти дни, а именно в праздник Цинмин и праздник голодного духа, который выпадает на 15-число 7-го месяца, все духи выходят из ада и принимают дары, которые оставляются родственниками на могилах своих родных. В данном случае автор подразумевает, что Юй Цянь и является голодным духом - 饿鬼.

Таким образом, вышеприведенные примеры реалий, а именно Арлан (二郎神), два служителя потустороннего мира, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой (牛头马面), Лунван (龙王), Нефритовый император (玉帝), 横死鬼(душа преждевременно умершего человека) и голодный дух - 饿鬼образуют собой мифологический культурный код.

Наибольшее распространение в диалогах Го Дэгана получили ономастические реалии, относящиеся к литературе и истории.

Так в диалогах «我要穿越» и«托妻献子» упоминается имя Пань Цзиньлянь (潘金莲), которая является женским персонажем двух из четырех классических романов - "Речные заводи" («水浒传») и "Цветы сливы в золотой вазе" («金瓶梅»). Пань Цзиньлянь является воплощением коварной, похотливой красавицы и неверной жены. Образ этой женщины и её имя стали нарицательными в Китае. В диалоге «托妻献子» героиня по имени Пань Цзиньлянь не дождавшись своего мужа, сходится с его другом, а по приезду супруга, предлагает его другу разобраться с ним -«反正你们老爷们得事吧,我听你的。毒鼠强买完了。 Это Ваше дело мужское. Я сделаю, так как ты захочешь. Мышьяк я уже купила». В диалоге «我要穿越» к героине по имени Пань Цзиньлянь в комнату входит У Сун, который приходит, чтобы отомстить ей за своего брата, который был ей мужем - «进来一大个儿,手里攥着刀,嫂嫂,武松有话说。 Вошел высокий мужчина, в руках держит нож. -Невестка, уУ Суна (меня) есть к тебе разговор». Месть У Суна и отравление мужа мышьяком - события, которые полностью соответствует содержанию романов.

В диалоге «我要奋斗» прослеживается три реалии - монах Сюаньцзан, Сунь Укун, которые являются литературными персонажами романа «Путешествие на Запад» и знаменитая фраза вышеупомянутого монаха «从东土大唐而来 去西天取经», что примерно переводится, как «пришел из восточной страны при династии Тан, иду к западным небесам за сутрами». В отрывке данного диалога после того, как мирянин в роли автора произносит эту фразу, другой монах принимает его за Сюаньцзана - «进庙小和尚过来了,施主从哪来的,从东土大唐而来。Вошел в храм, ко мне подошёл монах и спросил: «Откуда путь держишь, мирянин?» - Из восточной страны при династии Тан. 猴啊,是怎么的? А что с обезьяной?» Под обезьяной в данном отрывке подразумевается знаменитый царь обезьян - Сунь Укун, который отправился в путешествие на Запад вместе с Сюаньцзаном.

В диалоге«你压力大吗?»упоминается имя Юэ Фэя («不要以为有纹身都是流氓,岳飞还有纹身呢!Не надо думать, что все у кого татуировки это хулиганы и бандиты, у Юэ Фэя и того были татуировки!»), национального героя Китая, который является образцом добродетели и верности для китайцев. Именно поэтому герой диалога пытается оправдать себя за столь большое количество татуировок, которые в Китае в основном являются принадлежностью уличных бандитов и разбойников, указывая, что и великие добродетельные предки как Юэ Фэй совершали подобные поступки. В диалоге также идет отсылка на легенду, согласно которой мать Юэ Фэя перед боем нанесла ему на спину татуировку - «На всё ради Родины» («精忠报国»)

В диалоге «我要穿越» речь идет об истории Китая. Здесь упоминается знаменитый военный деятель - Чжан Цзолинь (张作霖), Хуангутуньский инцидент (покушение на лидера Фэнтяньской клики Чжан Цзолиня - 皇姑屯事件), а также две эпохи - эпоха династии Цин (清朝) и времена Китайской республики (民国). Эпоха династии Цин скорее всего упоминается в связи с тем, что во времена данной династии Китай был самым мощным и процветающим за всю свою историю. Маньчжуры и ханьцы дружно сосуществовали вместе. Это было наиболее благоприятное время для жизни народа. После падения династии Цин возникает новый строй и новая страна - Китайская республика.

В диалоге «我要闹绯闻» Го Дэган упоминает имена знаменитого философа Китая Конфуция -«我说孔圣人是文盲。Я скажу, что Конфуций был безграмотен» и мудрого военачальника Чжу Гэляна - «我说诸葛亮是流氓。 Я скажу, что Чжу Гэлян был бандитом» В этом же сяншэн автор говорит о Ли Бо (李白) - известном китайском поэте времён династии Тан и Ли Цинчжао (李清照), которая была знаменитой китайской поэтессой времен династии Сун.

В диалоге«你得锻炼»автор обращается к другому историческому персонажу - Чжан Фэю, который был знаменитый военным полководцем, и отличительной чертой которого было наличие пышной бороды - «你看二斤韭菜跟这儿,张飞也就这意思了吧?Два цзиня лука в зубах, уж не смахивает ли это на Чжан Фея?»

В диалоге«我要穿越» используется известный чэнъюй «金无足赤人无完人» - «Никто не совершенен», в сяншэн«追着幸福跑» автор употребляет пословицу«地不长无名之草,天不生无用之人» - У всего есть своя польза, свое предназначение, в диалоге «我是科学家» был найден афоризм - 将相无种起于草莽 (досл. генералами и министрами не рождаются), в отрывке из сяншэн «托妻献子» была обнаружена пословица - 鸟随鸾凤飞腾远,人伴贤良品自高 (досл. для дальнего полета простой птице следует лететь вслед за жар-птицей, простому человеку, чтобы стать выше следует идти вслед за мудрецом). В диалоге «婚姻与家庭» находим пословицу 病来如山倒,病去如抽丝 (болезнь входит пудами, а выходит золотниками) и чэнъюй讳疾忌医

скрывать болезнь и бояться лечения.

Из выше продемонстрированных примеров видно, что знание исторических и литературных реалий является необходимым для понимания сяншэн и для более глубокого проникновения в сознание китайцев. Вышеупомянутые имена исторических деятелей, исторические события, имена литературных героев, пословицы и известные изречения формируют исторический и литературный культурные коды.

Среди корпуса юмористических диалогов сяншэн были также выявлены этнографические реалии.

В диалоге《我要幸福》упоминается китайская игра в кости мацзян - 麻将, в диалоге«白事会» автор говорит о ципао (旗袍) - национальном китайском платье, в отрывке из сяншэн «我要旅游» находим другую реалию -毛, что переводится в данном контексте, как мао -десятая часть юаня или мелочь. В диалоге «托妻献子» встречается слово洗浴中心, которое можно перевести как «ванный центр». Соответствия самому понятию в русского языке нет, так как данное место многим напоминает сочетание сауны и общественной бани. В этом же диалоге обнаружена иная предметная реалия -кан (炕), т.е. китайская печка-лежанка.

Проанализировав некоторые этнографические реалии мы тем самым выявили ещё один лингвокультурный код - объектный.

Анализируя особенности китайской картины мира на материале сяншэн Го Дэгана необходимо подчеркнуть, что не все особенности китайского этноса можно проследить через трактовку только реалий. При реконструкции фрагментов картины мира необходимо помнить, что одним из её базовых понятий выступает ценность.

Изучение ценностных представлений участников того или иного этноса позволяет вычленить ценностный фрагмент их языковой картины мира и позволяет говорить о ценностной или аксиологической картине мира.

По мнению В.И. Карасика, ценностный фрагмент картины мира следует изучать на лексико-фразеологическом материале[19]. Так как юмористические диалоги сяншэн эксплицитно отражают ценностные характеристики действительности, их исследование также является релевантным.

Понятие ценности трактуется С.Н. Виноградовым как “идеальное образование, представляющее собой важность (значимость, значительность) предметов и явлений реальной действительности для общества и индивида и выраженное в различных проявлениях деятельности людей”[6]. С понятием ценности коррелирует понятие оценки и оценочности. В широком смысле оценка понимается как “определение полезности, целесообразности, уместности чего-либо и т. д., т. е. как размещение явления или факта на шкале «хорошо - плохо», как положительное или отрицательное отношение к чему-либо”, оценочность в лингвистике определяют как заложенную в слове положительную или отрицательную характеристику человека, предмета, явления[1].

В настоящее время существует множество классификаций ценностей, но наиболее полная классификация представлена известным отечественным культурологом Б. С. Ерасовым. Он выделяет следующие группы ценностей: витальные, социальные, политические, моральные, религиозные и эстетические[13].

Объединение данной классификации с результатами анализа сяншэн на наличие ценностных смыслов позволило сформировать следующую классификацию ценностей относительно сяншэн, главными критериями которой стали распространённость одних ценностных установок и малочисленность других:

моральные ценности (счастье, доброта, щедрость, любовь, дружба, патриотизм, уважение старших, долги т.д.)

витальные ценности (жизнь, здоровье, безопасность, качество жизни, экологическая безопасность и т.д.)

социальные ценности (общественное положение, трудо­любие, семья, богатство, равенство полов, личная неза­висимость, способность к достижениям (успех), терпимость)

В диалоге «我要穿越» Го Дэган говорит о дружбе следующее - «我拿你当我的好朋友,在我心里你不是一般的人。Я тебя за друга своего считаю, в моем сердце ты не простой человек» В этом же диалоге, Го Дэган говорит, что «за десять с лишним лет, они не ругались и не ссорились друг с другом - 在一起待了十好几年了,哥俩没吵过嘴» Затем Го Дэган отвечает причину их хороших взаимоотношений - «为什么呢?尊重这两个字。 Почему? Уважение!» После этого автор добавляет - «人跟人之间就是这俩字。 Между людьми обязательно должно быть взаимоуважение»

Из данного диалога видно, что друг в понимании китайцев - это не просто близкий человек, это почти как брат, а уважение есть основа взаимоотношений.

В диалоге«你得折腾» Го Дэган описывает атмосферу семейного счастья Юй Цяня, говоря, что жена очень любит его «嫂子对他非常好», дети очень милые «孩子也非常的可爱», после чего заключает, что Юй Цянь - счастливый человек«您算一个很幸福的人» После этих слов автор спрашивает себя, когда и у него все будет, так как у Юй Цяня «我什么时候能像您似的», говоря, что если бы так было, то жизнь бы его удалась «这辈子我就值了» В оригинале, автор использует иероглиф «值», которые обладает значением «цена, стоимость» и входит в понятие ценности -价值. Таким образом, можно сделать вывод, что понятие семьи очень важно для китайцев, оно связывается с ценностью жизни.

Во фразе«谁都希望找一个合适自己的伴侣。Каждый надеется найти себе подходящую пару!» из диалога «你得娶我» прослеживается понятие о любви, автор указывает, что «каждый» надеется найти себе подходящего спутника жизни. В этом же диалоге автор говорит, что «каждый надеется на счастливый брак» («每个人都希望有一段幸福的婚姻»). Таким образом, в данном диалоге прослеживается понятия любви и счастья, относящееся к моральным ценностям и понятие семьи, отражающее социальные ценности.

В диалоге«你压力大吗?»явно прослеживается одна из главных национальных черт китайцев - скромность (谦虚), которая является добродетелью в системе ценностей китайцев. В отрывке «单丝不成线,孤木难成林,浑身是铁打几根钉子?没有人家帮助能有今天么?Один в поле не воин, если бы ни помощь других, где бы я был сегодня?» автор говорит, что без помощи других людей, он вряд ли бы справился, т.е. не приписывает достигнутые им результатытолько себе в заслугу.

В диалоге «你得锻炼»заключено два основных понятия, отражающих ценности китайцев. Первое - это «лицо», которое относится к социальным ценностям, и второе - послушание государству, восходящее моральным ценностным установкам. Во время Олимпиады в 2008 г. государство запретило жителям Пекина употреблять в пищу чеснок и зеленый лук-порей из-за того, что это может показаться другим гостям Олимпиады неэстетичным. Несмотря на то, что жители Пекина очень любят чеснок и лук, ради сохранения своего лица и послушания государству они отказались на время от данной привычки - «我为了奥运我付出很多。Я многое сделал для Олимпиады还付出什么? Какой же ещё вклад ты внес? 我连蒜都不吃了! Я даже от чеснока отказался!»

В отрывке диалога «托妻献子» находим чрезвычайно важное для китайцев понятие - «лицо». Так в отрывке «Твоей жене столько лет, мне столько лет, в наше-то время кто-то что-нибудь про тебя скажет, так потом не отмоешься, а вдруг новость про меня и твою жену станет другим известна, про нас тут же станут все говорить - мне что тогда от стыда умереть? Мне нужно (указывает на лицо) это! («嗐!你媳妇那年纪儿,我这个岁数儿,这年头儿舌头根子底下压死人,万一传出去,好说不好听的--我是活着我是死呀?我得要(指自己脸)这个») автор говорит о важности сохранения лица.

Понятие «лица» (面子) играет важнейшую роль в китайском социальном этикете. «Лицо» - это оценка обществом того, насколько человек соответствует социальным нормам. Оно отражает социальный статус человека, его способность соответствовать не только нормам внутреннего контроля, но и внешним нормам общества.

В диалоге《我要幸福》перекликаются сразу три ценности- витальная, моральная и социальная. Сначала автор говорит, что необходимо здоровье - «我首先要有个好身体呀!Для начала мне нужно хорошее здоровье!», затем переходит к деньгам - «我得挣钱去。 Я должен пойти заработать деньги», без денег согласно словам автора «никто не будет уважать» (没有钱让人看不起), после Го Дэган говорит, что «нужно иметь чувство собственного достоинства» (我要有自尊) и все это соотносится с понятием счастья в представлении автора.

Ссылку на социальные ценности находим в диалоге«你得折腾», где автор говорит следующее: «Надеюсь, что разбогатею - 希望自己有钱», на что собеседник отвечает - «Быть богатым - хорошо. 有钱是好事儿» «Хорошо» в данном диалоге является словом-оператором оценочного отношения.

В диалоге «托妻献子» автор раскрывает понятие идеальной дружбы в соответствии с традиционной моралью. Го Дэган говорит, что «друг - это тот, кто поможет, не взирая не количество денег в твоем кошельке, тот, кто поможет в беде; войдя в дом, жена друга не станет скрываться от глаз, должна быть такая дружба, чтобы другу можно было доверить жену и отдать сына» («一贵一贱交情乃现,一死一生乃见交情,穿房过屋妻子不避,得有托妻献子的交情»)

В отрывке из сяншэн « 我这一辈子» можно найти такие строчки - «На самом деле я уже с детства решил, что должен служить Родине, стать полезным народу человеком («其实我从小立志报效祖国,作一个有益于人民的人»), на это высказывания Юй Цянь отвечает, что это хорошая мечта (идеал) «有这个理想好啊» После Го Дэган говорит, что «с детства хотел стать спортсменом, бороться за честь и славу своей страны» («我打小儿要作一个运动员,为国争光»), с чем Юй Цянь также соглашается. Таким образом, видно, что патриотизм в китайском обществе оценивается как нечто положительное.

Кроме примеров, в которых автор явно или скрыто, обозначает те или иные понятия, связанные с ценностями в китайском обществе, необходимо отметить, что, будучи юмористическим жанром сяншэн не лишен и поучительной грани. В своих диалогах Го Дэган высмеивает некоторые недостатки и пороки людей, повествует об отрицательных явлениях в обществе. Высмеивание представляет собой негативный результат оценивания. Смех над пороками и недостатками утверждает подлинные ценностные ориентиры китайского этноса, поэтому примеры, отражающие антиценности, также должно относить к системе китайских ценностей.

В сяншэн «托妻献子» автор демонстрирует понятие жадности. Так один из друзей из-за нежелания платить после посещения ванного центра одевается очень медленно, от чего остальные друзья теряют терпенье и выходят из центра первыми, после чего именно они и расплачиваются - «嗯,都齐了,等走的时候,他穿衣裳就慢,人家都穿好了,站在这儿等着他,他一只袜子穿7回,穿完了,唉,错了,这是右脚的。 Ага, и когда уже все помылись и собрались уходить, он начинает медленно одеваться, другие уже все оделись, стоят, ждут его, он один носок раз семь надевал, надел, потом понял, что надел неправильно, надо было на правую ногу надеть» Необходимо заметить, что людей, подобных описываемому герою в диалоге, в Китае гораздо меньше, чем тех, для которых «сохранение лица» является первостепенным.

Вышеупомянутый порок (жадность и как следствие потеря лица) высмеивается самим автором, который говорит, что с такими людьми дружить нельзя.

В диалоге «我要幸福» речь идет об авторе, который обычно не ходит в дорогие заведения и тех, кто могут себе позволить посещать кантонские рестораны (в Китае считаются дорогостоящими местами) каждый день. Данная ситуация представляет собой современную картину Китая, т.е. социальное расслоение, которое явно прослеживается в китайском обществе - «我们门口有家粤式的茶餐厅,他们有钱人早晨都到那吃早点去。 У нас рядом с воротами открылась кантонская чайная, те, кто побогаче ходят туда завтракать». Более того из слов «Почему это я должен довольствоваться жареной в соусе свиной печенкой?» («我凭什么就炒肝打发了»), блюдом, которое считается очень дешевым в Китае, видно, что в обществе существует социальная напряженность и недовольство бедных по отношению к богатым.
Понятие богатства отражает социальные ценности китайцев.

Аксиологический анализ текстов юмористических диалогов показал, что моральные ценности в китайском социуме преобладают над социальными и даже витальными.

Проведенное исследование китайских юмористических диалогов позволило выявить лингвокультурологические особенности юмористических диалогов, в которых ярко выражена национально-культурная специфика материальной и духовной сторон жизни китайцев.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.218.230 (0.024 с.)