Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
З. Сравнение лексических систем английского и русского языков
1. Словосочетание – промежуточная единица между словом и предложением. По степени устойчивости компонентного состава словосочетания делятся на: • Переменные (свободные)– их в каждом языке огромное множество: высокий процент, красивая одежда, black berries, black birds, green house, red paper, blue bell, important event, meaningful guidelines, perceptive image, etc. В таких сочетаниях каждый компонент обладает высокой комбинаторностью и может сочетаться с большим количеством других слов (различных частей речи). quickly run slowly
a visit pay in advance through the nose • Постоянные (устойчивые) фразеологизмы (фразеологические единицы (ФЕ). Их показатель комбинаторности равен единице, поскольку каждый из компонентов применяется только в сочетании с другим: Tit for tat, catch cold, bosom friend, hazel eyes, prodigal son, hard currency, soft landing.
У некоторых ФЕ очень низкий показатель комбинаторности вследствие номинативной неактивности компонентов, например, если в них входят слова с узкоспециальным значением или семантически опустошенные. Например: • бразды правления (вожжи, удила), зеница ока (зрачок глаза), прописать ижицу (не существующая ныне буква), ни кола, ни двора (кол-земельное угодье), решить дело миром (сельская община) • chill brain next to kin give smb a short shrift tell noses meat and drink Вторая причина «непонятности» ФЕ - семантическая смещенность фразеологизма, то есть предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением ведущего компонента: Ведущий компонент и его значение ФЕ и значение Skeleton - скелет a skeleton in the cupboard (семейная тайна) Reed- тростник broken reed –ненадежный человек Give – давать give up - бросать Определение ФЕ Фразеологическая единица (постоянное или устойчивое словосочетание)– сочетание слов с низким показателем комбинаторности.
ФЕ может быть узуальной, если она входит в словарный фонд языка наряду с другими словами, и окказиональной – придуманной писателем, журналистом.
Изучением фразеологизмов занимается специальный раздел лексикологии – фразеология. Фразеологизмы постоянно пополняют словарный состав языка, так как новые фразеологизмы появляются по мере развития объективной действительности, ее познания и описания посредством языка. Ср.: key telephone Letter bombs Space walk Rabbit ears Stellar brothers To sound like a computer The sky is the limit To change the channel Chain reaction Meat and potatoes Если в языке существуют переменные и устойчивые словосочетания, одинаковые по составу слов, то семантическая разница между ними закрепляется графически и фонетически: Green house Ègreenhouse Blackbird Èblackbird Blue bell .Èbluebell Straight jacket. Èstraight jacket . Среди ФЕ можно выделить семантические блоки, то есть такие сочетания, которые образуются преобразованием всего словосочетания в целом: to put the cart before the house – делать что-либо наоборот dark horse - кандидат, победа которого на выборах неожиданна При образовании семантических блоков могут иметь место, как и у обычных слов, метафорический (реже, метонимический) перенос: Text book -> книга с отрывками из священного писания с пустыми местами для комментариев при изучении текста –> книга, толкующая священное писание –> книга, толкующая любой предмет -> учебник Back seat driver -> пассажир, сидящий на заднем сиденье и дающий шоферу советы, как вести машину –> непрошенный советчик White collars -> белые воротнички -> служащие Wall Street -> улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие банки –> финансовый капитал США Семантически смещенные фразеологизмы, это словосочетания, несоотносимые семантически со значением ведущего компонента Они могут быть мотивированными и иметь ассоциативное значение: Cf.: a bolt from the blue A house of cards Bury one’s head in the sand Go with the current Lick one’s wounds Sit on thorns The flow of time To catch the straw Look a gift horse in the mouth To change the channel Launching pad
Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической системы. ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – ИДИОМАМИ.
Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения, содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то они были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями.. A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль To pull smb’s leg - (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать Paint the town red - (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза
To nail the counter -разоблачить ложь A rap on the knuckles - выговор, нахлобучка To pickle the rod – быть готовым наказать A white elephant - разорительный подарок Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и стилистически маркированными - иметь определенную сферу употребления, различатьcя по происхождению. Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching pad, green power, fuel intensive, football-freak,). Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например, У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей, полководцев, упоминания об исторических событиях: Meet one’s Waterloo Turn the other cheek Sour grapes Cat’s paw The lion’s share (Shakespeare) The massacre of the innocents To keep one’s power dry (O.Cromwell) To give a bloody nose (W.Churchill) Перевод ФЕ: 1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым словосочетанием (the girl next door -соседка; девушка, каких много; That’s all I need) 2) понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный 3) определить значению по словарю (искать после ромбика) 4) не переводить поэлементно, а блоками 5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение” kill two birds with one stone shoot a sitting bird at a snail’s pace let sleeping dogs lie I smell rat 6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный характер и содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого- то одного народа (тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская деревня, как швед под Полтавой).
2. Сленгизмы – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичным наименованием предметов. Это активная составляющая живого разговорного языка. Характер эмоционального значения. зависит от ассоциативного компонента: тюрьма – can, изолятор -Siberia, голова -bean, mug, девушка - chick, fox.
Причин появления сленгизмов много. Э.Партридж выделяет их более десяти: 1) желание сделать высказывание более эмоциональным, экспрессивным 2) отличиться в языковой игре, быть ни на кого не похожим 3) говорит «как все», чтобы быть коммуникативно- успешным в своем коллективе 4) сделать речь непонятной для непосвященных 5) сделать речь более экономной и т.д. Различают сленг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий. Специальным сленгом могут обладать люди, связанные общностью интересом, одним местом учебы – ср. сленг студенческий, спортивный, военный и т.д. Чем более закрытым является сообщество, тем больше оно имеет сленгизмов, непонятных для непосвященных.
Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, им пользуются представители всех слое общества в разговорной речи. Часто сленгизмы, из-за частого употребления, переходят в разговорный язык, cтановятся фактами литературного языка. Способов образования сленгизмов – несколько. В современном сленге часто применяются: a) аббревиатуры (сокращенные слова, акронимы, сочетания цифр и букв) : B- ball (basketball), bod (body), fab (fabulous), pro (professional), C.R.E.A.M (money) – “cash rules everything around me”, A.C.A.B (‘all coppers are bastards’), T.G.I.F (Thank God it’s Friday), 411 (information), 212 (New York), A-1,
б) Метафоры («сжатое сравнение) – coffin nail, vessel-man, cave-man, birdcage, antifreeze, paws, shades, upper storey, big pot. в ) Метонимии («сжатое описание») - wheels, benjamin, skirt г) Слова -слитки - ab-so-bloody-lutely, glomb (glider-bomber), ballonatic д) звукоподражание - broom-broom, dum-dum, e) аллитерация и ассонанс - bish-bash-bosh, flim-flam, the hey diddle-diddle, boo-boo, fender-bender, etc. ж) иностранные заимствования - el chipo, amigo, dinero, macho, nada (Sp.), nudnik,goodnik
`3. Сравнение лексических систем английского и русского языков
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-11-11; просмотров: 99; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.86.138 (0.021 с.) |